-
101 деревня
ж1) ( селение) Dorf n (умл.)2) ( сельская местность) Land nв дере́вне — auf dem Lánde
в дере́вню — aufs Land
-
102 доезжать
см. доехатьне доезжа́я пяти́ киломе́тров до дере́вни — fünf Kilométer vor dem Dorf
-
103 низкий
1) níedrig; tiefон ни́зкого ро́ста — er ist klein von Wuchs
дере́вня располо́жена в ни́зком ме́сте — das Dorf ist níedrig gelégen
мне ни́зко сиде́ть — ich sítze zu níedrig
ни́зкие це́ны — níedrige [bíllige] Préise
ни́зкий звук — tíefer Ton
ни́зкое давле́ние — Tíefdruck m
дости́чь само́й ни́зкой то́чки — den Tíefpunkt erréichen
ни́зко поклони́ться — sich tief verbéugen
2) ( плохой) níedrig, schlechtни́зкое ка́чество — gerínge [schléchte] Qualität
3) ( подлый) níedrig, níederträchtig, geméinэ́то ни́зко — das ist geméin [níederträchtig]
-
104 односельчанин
-
105 окружать
-
106 расположить
1) ánordnen vt; áufstellen vt ( расставить); únterbringen (непр.) vt ( разместить)расположи́ть по алфави́ту — alphabétisch órdnen vt
дере́вня располо́жена у реки́ — das Dorf liegt an éinem Fluß
универма́г удо́бно располо́жен — das Káufhaus ist günstig gelégen
2) ( настроить) stímmen vtрасположи́ть кого́-либо к себе́ — j-m (A) für sich éinnehmen (непр.) [gewínnen (непр.)]
расположи́ть кого́-либо в по́льзу чего́-либо — j-m (A) für etw. gewínnen (непр.)
быть располо́женным к кому́-либо — j-m (D) gewógen sein
быть располо́женным к чему́-либо — genéigt sein [áufgelegt sein] zu etw.
-
107 село
сDorf n (умл.)на селе́ — auf dem Lánde
••(э́то) ни к селу́ ни к го́роду — (das ist) únpassend; das ist völlig fehl am Plátze
-
108 бабушка
die Gróßmutter =, Gróßmütter; в домашнем общении, в обращении die Óma =, sба́бушка поэ́та была́ учи́тельницей. — Die Gróßmutter des Díchters war Léhrerin.
ба́бушка, расскажи́ мне ска́зку. — Óma, erzähl(e) mir ein Märchen.
Я был у ба́бушки. — Ich war bei méiner Óma [bei méiner Gróßmutter].
Мои́ ба́бушка с де́душкой живу́т в дере́вне. — Méine Gróßeltern wóhnen auf dem Dorf.
-
109 близко
1) поблизости in der Nähe; к чему / кому л. тж. náh(e) näher, am nächsten к чему / кому л. → An D или bei D; недалеко nicht weit (entférnt) от кого / чего-л. → von DМо́й дом совсе́м бли́зко. — Mein Haus ist ganz in der Nähe [ganz náhe].
Гости́ница нахо́дится бли́зко от вокза́ла. — Das Hotél liegt nah am [beim] Báhnhof. / Das Hotél liegt nicht weit vom Báhnhof entférnt.
Я живу́ бли́зко от вокза́ла. — Ich wóhne nicht weit vom Báhnhof.
Го́род был уже́ бли́зко. — Die Stadt war nicht mehr weit.
Тепе́рь мы живём бли́же к це́нтру. — Jetzt wóhnen wir näher zum Zéntrum.
Подойди́те, пожа́луйста, бли́же! — Kómmen sie bítte näher!
2) безличн. в знач. сказ. es ist nicht weit от чего л. von D, до чего л. bis zu D, с географ. названиями bis; кому л. до чего л. jmd. hat es nicht weit hátte es nicht weit, hat es nicht weit gehábt до чего л. bis zu, bis ↑От э́той дере́вни до го́рода, до Пу́шкино бли́зко. — Von díesem Dorf ist es nicht weit bis zur Stadt, bis Púschkino.
Мне до рабо́ты бли́зко. — Ich hábe es nicht weit bis zu méiner Árbeit.
-
110 выезжать
несов.; сов. вы́ехать1) о машине и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren, в направлении от говорящего тж. hináus|fahren ↑, к говорящему тж. heráus|fahren ↑Маши́на вы́ехала из гаража́. — Der Wágen fuhr aus der Garáge [-Z-] (heráus).
Мы выезжа́ем че́рез час. — Wir fáhren in éiner StÚnde (lós).
Маши́на уже́ вы́ехала (в пути). — Das Áuto ist schon unterwégs.
2) отправляться, выходить откуда л. verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen откуда л., из чего л. → A (обстоятельство места обязательно)Я выезжа́ю из до́ма в де́вять часо́в. — Ich verlásse das Haus um neun Uhr.
У́тром мы вы́ехали из дере́вни. — Am Mórgen verlíeßen wir das Dorf.
3) проехав какой-л. путь, оказаться, появиться где л. kómmen kam, ist gekómmenМы перее́хали че́рез мост и вы́ехали пря́мо к вокза́лу. — Wir fÚhren über die Brücke und kámen dirékt zum Báhnhof.
Вдруг из за угла́ вы́ехал авто́бус. — Plötzlich kam ein Bus um die Écke.
4) уехать, переселиться из дома, города, страны verlássen ↑ (обстоятельство места обязательно); за границу áus|reisen (s); из квартиры, из дома áusziehen zog áus, ist áusgezogen из чего л. aus DОн вы́ехал из Берли́на, из э́той страны́ год тому́ наза́д. — Er hat Berlín, díeses Land vor éinem Jahr verlássen.
Они́ вы́ехали в Изра́иль, в США. — Sie sind nach Ísrael, in die USA [uːɛs'aː] áusgereist.
Они́ вы́ехали из э́той кварти́ры. — Sie sind aus díeser Wóhnung áusgezogen.
-
111 граница
1) die Grénze =, -nгосуда́рственная грани́ца — die Stáatsgrenze
восто́чная грани́ца — die Óstgrenze [die östliche Grénze]
признава́ть, нару́шить грани́цу — die Grénze ánerkennen, verlétzen
прове́рка докуме́нтов на грани́це — die Pásskontrolle an der Grénze
слу́чай [инциде́нт] на грани́це — ein Grénzzwischenfall [ein Zwíschenfall an der Grénze]
грани́ца прохо́дит по реке́, че́рез го́ры. — Die Grénze verläuft am Fluss entláng, über das Gebírge.
Дере́вня нахо́дится почти́ на грани́це. — Das Dorf liegt fast an der Grénze.
Сейча́с мы переезжа́ем че́рез грани́цу. — Jetzt passíeren wir die Grénze [fáhren wir über die Grénze].
Пое́хать за грани́цу — ins Áusland fáhren
жить за грани́цей — im Áusland wóhnen [lében]
верну́ться из-за грани́цы — aus dem Áusland zurückkommen
2) тк. мн. ч. грани́цы предел die Grénzen мн. ч.Всё должно́ име́ть свои́ грани́ца. — Álles muss séine Grénzen háben.
Э́то перехо́дит все грани́цы. — Das überstéigt álle Grénzen.
-
112 далеко
1) weit; расположено weit... entférnt, в повседн. речи с подчёркиванием удаления тж. weit wég, от чего л. von DОн уе́хал далеко́. — Er ist weit wéggefahren.
Так далеко́ я не ви́жу. — So weit kann ich nicht séhen.
Не уходи́ сли́шком далеко́! — Geh nicht zu weit wég!
Он сиде́л далеко́ от сце́ны. — Er saß weit (wég) von der Bühne.
Мы живём далеко́ от го́рода. — Wir wóhnen weit (wég) von der Stadt. / Wir wóhnen weit von der Stadt entférnt.
Она́ рабо́тает далеко́ от до́ма. — Íhre Árbeitsstelle ist weit von íhrer Wóhnung (entférnt).
2) в знач. сказ. ist weit от чего л. von D, до чего л. bis zu D, с геогр. названиями без артикля bis; с подчёркиванием удалённости ist weit wég, ist weit… entférnt от чего л. von D кому-л. до чего-л. jmd. hat es weit hátte es weit, hat es weit gehábt до чего-л. bis zu DГо́род был ещё о́чень далеко́. — Die Stadt war noch sehr weit (entférnt).
Э́то ме́сто о́чень далеко́ от Берли́на. — Díeser Ort ist weit (wég) von Berlín [ist weit von Berlín entférnt].
далеко́ ещё до вокза́ла, до Москвы́? — Ist es noch weit bis zum Báhnhof, bis Móskau?
От э́той дере́вни до го́рода не о́чень далеко́. — Von díesem Dorf ist es nicht sehr weit bis zur Stadt.
Мне до рабо́ты (не о́чень) далеко́. — Ich hábe es (nicht sehr) weit bis zu méiner Árbeit.
До весны́ ещё далеко́, уже́ не о́чень далеко́. — Der Frühling ist noch weit, schon nicht mehr weit.
-
113 дедушка
der Gróßvater s, Großväter, в домашнем общении, в обращении der Ópa s, sЕго́ де́душка был изве́стный врач. — Sein Gróßvater war ein bekánnter Arzt.
де́душка, расскажи́ мне об э́том. — Ópa, erzähl(e) mir bítte (étwas) darüber.
Я был у де́душки. — Ich war bei méinem Ópa [Gróßvater].
Мои́ ба́бушка с де́душкой живу́т в дере́вне. — Méine Gróßeltern wóhnen auf dem Dorf.
-
114 дорога
широ́кая, хоро́шая, плоха́я доро́га — ein bréiter, gúter, schléchter Weg [éine bréite, gúte, schléchte Stráße]
просёлочная доро́га — Lándstraße
доро́га с уха́бами — ein hólpriger Weg [éine hólprige Stráße]
доро́га в го́род, в лес, к реке́ — éin Weg [éine Stráße] in die Stadt, in den Wald, zum Fluss
идти́, е́хать по доро́ге — den Weg [die Stráße] entláng géhen, fáhren; auf dem Weg [auf der Stráße] géhen, fáhren
доро́га идёт, ведёт в дере́вню, вдоль бе́рега, к ста́нции, че́рез лес. — Der Weg [Die Stráße] geht, führt ins Dorf, am Úfer entláng, zur Éisenbahnstation, durch den Wald.
доро́га повора́чивает напра́во, в сто́рону. — Der Weg [Die Stráße] biegt nach rechts, zur Séite áb.
Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Am Weg [An der Stráße] entláng stánden Bäume.
Мы вы́шли из ле́са на доро́гу. — Wir kámen aus dem Wald auf éinen Weg [auf éine Lándstraße].
Дом стои́т у доро́ги, сле́ва от доро́ги. — Das Haus steht am Weg [an der Stráße], links vom Weg [von der Stráße].
Че́рез доро́гу перебежа́л за́яц. — Ein Háse lief über den Weg [über die Stráße].
2) путь следования der Weg ↑показа́ть кому́ л. доро́гу — jmdm. den Weg zéigen
Я не зна́ю туда́ доро́ги. — Ich kénne den Weg dorthín nicht.
Мы его́ встре́тили на обра́тной доро́ге, по доро́ге домо́й, по доро́ге на рабо́ту. — Wir tráfen ihn auf dem Rückweg, auf dem Weg nach Háuse [auf dem Nachháuseweg], auf dem Weg zur Árbeit.
Мы сби́лись с доро́ги. — Wir sind vom Weg ábgekommen.
По доро́ге я зашёл в апте́ку. — Unterwégs ging ich in die Apothéke.
да́льняя доро́га — éine wéite Réise [ein wéiter Weg]
уста́ть с доро́ги — von der Réise [vom Weg] müde sein
отдохну́ть по́сле доро́ги — sich nach der Réise [nach dem Weg] áusruhen
Нам ну́жно собира́ться в доро́гу. — Wir müssen uns réisefertig máchen.
За́втра мы отправля́емся в доро́гу. — Mórgen máchen wir uns пешком auf den Weg [ выезжаем auf die Réise].
Что мы возьмём с собо́й в доро́гу? — Was néhmen wir auf die Réise [auf den Weg] mít?
В доро́ге он простуди́лся. — Während der Réise hat er sich erkältet.
желе́зная доро́га — а) средство сообщения die Éisenbahn; б) железнодорожное полотно die Éisenbahnlinie.
перевози́ть что л. по желе́зной доро́ге — etw. mit der Éisenbahn [mit der Bahn] befördern;
Э́то недалеко́ от желе́зной доро́ги. — Das ist nicht weit von der Eisenbahnlinie entférnt.
-
115 доходить
несов.; сов. дойти́1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. → AОн дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].
Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.
От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.
Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.
До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.
2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen ↑ до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bisАвто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.
Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.
Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.
Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.
4) о почте и др. - тк. несов. géhen ↑ до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen ↑Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.
Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.
Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.
До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…
Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.
5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen ↑ кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an AВода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].
У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].
Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].
-
116 жизнь
в разн. знач. das Lében -s, редко =духо́вная, обще́ственная, культу́рная, полити́ческая, экономи́ческая жизнь — das géistige, geséllschaftliche, kulturélle, polítische, wírtschaftliche Lében
ли́чная жизнь — das Privátleben
семе́йная жизнь — das Famílienleben
жизнь челове́ка, живо́тных, расте́ний — das Lében des Ménschen, der Tíere, der Pflánzen
жизнь в го́роде, в дере́вне — das Lében in der Stadt, auf dem Dorf
возникнове́ние жизни на Земле́ — die Entstéhung des Lébens auf der Érde
цель, смысл, мечта́ всей его́ жизни — das Ziel, der Sinn, der Traum séines gánzen Lébens
кни́га о жизни Мо́царта, о жизни компози́тора — ein Buch über Mózarts Lében, über das Lében des Komponísten
вести́ одино́кую, ти́хую, споко́йную, пра́здную жизнь — ein éinsames, stílles, rú higes, müßiges Lében führen
нача́ть но́вую жизнь — ein néues Lében ánfangen [begínnen]
У нас сейча́с интере́сная, напряжённая жизнь. — Únser Lében ist jetzt interessánt, ángespannt.
Э́то на́ша повседне́вная жизнь. — Das ist ú nser Álltagsleben.
Он про́жил до́лгую, тру́дную жизнь. — Er hat ein lánges, schwéres Lében hínter sich.
Он спас мне жизнь. — Er hat mir das Lében geréttet.
Он посвяти́л свою́ жизнь иску́сству. — Er hat sein Lében der Kunst gewídmet.
Он рискова́л свое́й жизнью. — Er hat sein Lében riskíert.
Он никогда́ в жизни э́того не сде́лает. — Er wird das nie im Lében tun.
За свою́ жизнь он мно́гое повида́л. — In séinem Lében hat er víeles erlébt.
Э́то эпизо́д из жизни поэ́та. — Das ist éine Episóde aus dem Lében des Díchters.
Я э́то запо́мню на всю жизнь. — Ich wérde das mein gánzes Lében (lang) nicht vergéssen.
борьба́ не на жизнь, Ана́ смерть — der Kampf auf Lében und Tod
-
117 каникулы
die Féri¦en мн. ч.шко́льные кани́кулы — Schúlferien
студе́нческие кани́кулы — Semésterferien
ле́тние кани́кулы — Sómmerferien
кани́кулы начина́ются в ию́ле и конча́ются в сентябре́. — Die Férien begínnen im Júli und sind im Septémber zu Énde.
На́ши кани́кулы уже́ конча́ются. — Únsere Férien géhen schon zu Énde.
У нас две неде́ли кани́кулы. — Wir háben zwei Wóchen Férien.
Мы прово́дим кани́кулы в дере́вне. — Wir verbríngen únsere Férien auf dem Dorf.
На кани́кулы мы пое́дем в Берли́н. — In den Férien besúchen wir Berlín.
Он прие́хал к нам на кани́кулы. — Er ist für die Férien zu uns gekómmen.
-
118 круг
1) der Kreis es, eначерти́ть круг — циркулем éinen Kreis schlágen
Самолёт сде́лал не́сколько круго́в над дере́вней. — Das Flúgzeug zog éinige Kréise über dem Dorf.
Де́ти, вста́ньте в круг. — Kínder, bíldet éinen Kreis.
Де́ти бе́гали по кругу. — Die Kínder líefen im Kreis.
2) для плавания der Ring (e)s, e, der Schwímmring ↑спаса́тельный круг — Réttungsring
пла́вать с кругом — mit dem (Schwímm)Ring schwímmen
3) тк. ед. ч. - интересов, вопросов, знакомых и др. der Kreis -es, тк. ед. ч.широ́кий круг вопро́сов, пробле́м — ein wéiter Kreis von Frágen, von Problémen [Problémkreis]
У него́ большо́й круг друзе́й, знако́мых. — Er hat éinen gróßen Fréundeskreis, Bekánntenkreis.
Но́вый год мы встреча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Silvéster [-v-] féierten wir im éngsten Famílienkreis [im éngsten Kreis der Famílie].
4) тк. мн. ч. круги́ общественные, социальные die Kréise мн. ч.прави́тельственные круги́ — Regíerungskreise
широ́кие круги́ населе́ния — bréite Kréi-se der Bevölkerung
Он хорошо́ изве́стен в литерату́рных круга́х. — Er ist in literárischen Kréisen gut bekánnt.
-
119 местность
die Gégend =, enкраси́вая, живопи́сная, гори́стая ме́стность — éine schöne, málerische, bérgige Gégend
Я впервы́е в э́той ме́стности. — Ich bin zum érsten Mal in díeser Gégend.
Он живёт в се́льской ме́стности. — Er wóhnt auf dem Dorf [auf dem Lánde].
-
120 окружать
несов.; сов. окружи́тьУченики́ окружи́ли своего́ учи́теля. — Die Schüler umríngten íhren Léhrer.
2) тк. несов. - находиться, располагаться вокруг кого / чего л. составлять чьё л. окружение umgében das umgíbt, umgáb, hat umgében кого / что л. A; часто переводится тж. конструкцией umgében sein ist umgében, war umgébenЛю́ди, кото́рые тебя́ окружа́ют, мне не нра́вятся. — Die Ménschen, die dich umgében, gefállen mir nicht.
Дере́вню окружа́ют леса́. — Das Dorf ist von Wald umgében.
3) заботой, любовью umgében ↑ кого л. A, чем л. → mit Dокружа́ть кого л. забо́той — jmdn. mit Fürsorge umgében [jmdn. umsórgen]
Они́ окружи́ли ребёнка любо́вью. — Sie umgáben das Kind mit (viel) Líebe.
См. также в других словарях:
Dorf — Sn Gehöft, bebautes (und umzäuntes) Land std. (8. Jh.), mhd. dor, ahd. dorf, thorf, as. thorp. Aus g. * þurpa n. (< [ig.] tṛəb ) Dorf, Gehöft, bebautes Land , auch in gt. þaurp bebautes Land, Acker , anord. þorp Dorf, Garten , ae. þorp, þrop m … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Dorf — Une vue d ensemble de la commune serait la bienvenue Administration Pays Suisse Canton Zurich … Wikipédia en Français
Dorf — may refer to: People: Erling Dorf (1905 1984), American geologist and paleobotanist Michael Dorf (disambiguation) Richard C. Dorf (born 1933), Professor Emeritus of Management and Electrical and Computer Engineering at the University of… … Wikipedia
Dorf ZH — Dorf Dorf Une vue d ensemble de la commune serait la bienvenue Administration Pays Suisse Canton … Wikipédia en Français
Dorf — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Das ist kein schönes Dorf. • Sie sind aus einem kleinen Dorf. • Ich bin aus einem kleinen Dorf in der Nähe von Bristol … Deutsch Wörterbuch
Dorf — Dorf: Das gemeingerm. Wort mhd., ahd. dorf, got. Þaurp, engl. thorp, aisl. Þorp bezeichnet, abgesehen vom Got., wo es »Acker« bedeutete, eine bäuerliche Siedlung, vielfach auch einen Einzelhof. Verwandte Wörter wie kymr. tref »Wohnung«, lit.… … Das Herkunftswörterbuch
dorf — [dorf] n. a stupid person; a weird person. □ You are a prize winning dorf. □ Is here a convention of dorfs here today or something? … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Dorf — Dorf, ein Complex von mehreren, wenigstens ursprünglich vorzugsweise zur Betreibung der Landwirthschaft bestimmten Wohnstätten, nebst den dazu gehörigen Grundstücken an Feldern, Wiesen etc. ohne Ringmauern u. Stadtrecht. Die geschichtliche… … Pierer's Universal-Lexikon
Dorf — Dorf, ländliche Ortschaft, offener Ort ohne Tor und Mauern, dessen Bewohner im Gegensatze zu der gewerblichen Beschäftigung der Städter hauptsächlich Landbau und Viehzucht betreiben oder doch früher betrieben haben (vgl. Bauer). Größere… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dorf — Bralitz, ein Dorf in Brandenburg Als Dorf bezeichnet man eine zumeist kleine von Menschen bewohnte Gruppensiedlung mit geringer Arbeitsteilung, die ursprünglich durch eine landwirtschaftlich geprägte Siedlungs , Wirtschafts und Sozialstruktur… … Deutsch Wikipedia
Dorf — Kaff (derb); Örtchen; Milchkanne (umgangssprachlich); Nest (umgangssprachlich); letztes Loch (umgangssprachlich); Hintertupfing (umgangssprachlich); Kuhdorf ( … Universal-Lexikon