-
1 divertire
1. v.t.веселить; развлекать, забавлять; (far divertire) смешить + acc.queste storielle non mi divertono — я этим анекдотам не смеюсь (по-моему, эти анекдоты не смешные)
"Paperino, l'immortale creazione di Walt Disney, diverte perché è maligno e dispettoso" (S. Ricossa) — "Утёнок, незабываемый герой Уолта Диснея, смешит потому, что он злюка и хулиган" (С. Рикосса)
2. divertirsi v.i.веселиться; развлекаться; забавляться + strum.si diverte a tormentarla — он находит садистское удовольствие в том, чтобы её мучать
"La domanda sembra appartenere al teatro dell'assurdo. Ionesco ci si sarebbe divertito" (M. Cervi) — "Вопрос, достойный театра абсурда. Вот бы потешился Ионеско!" (М. Черви)
3.•◆
con lei vuole solo divertirsi — у него нет серьёзных намерений (colloq. вот увидишь, он её поматросит и бросит) -
2 -P2322
a) на здоровье!; всего хорошего!:— Buon pro vi faccia, — rispose donna Rosolina col viso rosso. — E poi, volete saperla? io faccio quel che mi piace a me; e se ci avrò la testa pesante, ci ho da pensar io. (G. Verga, «I Malavoglia»)
— На здоровье, — сказала донна Розолина, залившись краской. — И знаете что? Я буду делать то, что считаю нужным. И, если у меня голова заболит, это мое дело.— Potate, ragazzi, seminate e divertitevi. Coraggio, e andate fino in fondo... attaccatevi addirittura all'aratro, e buon pro vi faccia. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)
— Расчищайте почву, ребята, сейте и радуйтесь. Смелее вперед, прямо к цели... беритесь за плуг, и пусть вам сопутствует успех.— Lasciami ridere. Mi capita tanto di rado.
— Allora ridi. E buon pro ti faccia!. (A. Olivieri Singiacomo, «Estate di San Martino»)— Дайте мне посмеяться. Со мной это так редко бывает.— Так смейтесь, смейтесь на здоровье!b) так тебе и надо!, поделом тебе!:Trappola. — Signor padrone, che cos'è questo strepito?
Ridolfo. — Quel pazzo del signor Eugenio col signor De Marzio, ed il Conte colla ballerina che pranzano qui sopra nei camerini di messer Pandolfo.Trappola. — Oh! bella. Buon pro a lor signori!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)Траппола. — Мой господин, что означает весь этот шум?Ридольфо. — Этот полоумный синьор Эудженио с синьором Де Марцио, графом и танцовщицей пируют там, наверху, в номерах мессера Пандольфо.Траппола. — Вот здорово! Как бы эта пирушка не вышла этим синьорам боком!Il Principe e le Contesse sono andati in esilio. Per il Principe, la cosa è chiara, ma le Contesse perché se ne sono andate? Nessuno voleva far loro del male. In fin del conti, però, se sono andate in esilio, buon pro gli faccia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
Князь и графини отправились в изгнание. Что касается князя, тут все ясно, но почему уехали графини? Ведь никто не хотел причинять им зла. Но, в конце концов, раз уж уехали, то скатертью дорога.
См. также в других словарях:
Monica Vitti — in 2008 Born Maria Luisa Ceciarelli 3 November 1931 (1931 11 03) (age 80) Rome, Italy … Wikipedia
Luigi Kuveiller — est un directeur de la photographie italien né le 3 octobre 1927 à Rome. Biographie Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Filmographie 1961 : La Grande olimpiade… … Wikipédia en Français
Renato Pozzetto — en 1988 Données clés Naissance 14 … Wikipédia en Français