Перевод: с русского на английский

с английского на русский

dismal

  • 61 удручающие результаты

    1) General subject: dismal results
    2) Gold mining: discouraging results

    Универсальный русско-английский словарь > удручающие результаты

  • 62 удручающие факты

    General subject: dismal facts

    Универсальный русско-английский словарь > удручающие факты

  • 63 удручающий

    Универсальный русско-английский словарь > удручающий

  • 64 унылый

    2) Colloquial: chapfallen, chopfallen
    3) Poetical language: lonely
    4) Rare: dumpish
    5) Religion: lenten
    6) Jargon: sadful, bumming
    7) Makarov: dumpy (о животном, о птице), sombre, tame
    8) Phraseological unit: all-a-mort

    Универсальный русско-английский словарь > унылый

  • 65 упавшим голосом

    General subject: in a dismal voice, dispiritedly (say( smth.) dispiritedly)

    Универсальный русско-английский словарь > упавшим голосом

  • 66 экономика

    1) General subject: economy, the dismal science (шутл.)
    2) Obsolete: economist
    4) Agriculture: business
    5) Economy: business life, economic scheme
    7) Psychology: economic
    8) Sociology: economic life, industrial life
    9) Cables: economics (наука или состояние какой-л. области хозяйства), economy (народное хозяйство)

    Универсальный русско-английский словарь > экономика

  • 67 Д-351

    HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)
    1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable
    X не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood
    X is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.
    Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
    Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
    Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
    ...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do Y
    X is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 68 К-365

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality
    X сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)
    X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
    «Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
    Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
    Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-365

  • 69 неудача

    failure
    Мы уже комментировали успехи и неудачи... - We have already commented on the successes and failures of...
    Эта попытка потерпела неудачу, и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...
    Этот эксперимент был одной сплошной неудачей. - The experiment was a dismal failure.

    Русско-английский словарь научного общения > неудача

  • 70 эксперимент

    experiment, test, trial
    Более ранние эксперименты подтверждают, что... - More recent experiments confirm that...
    Выло разработано много экспериментов для сбора информации о... - Many experiments are designed to supply information on...
    В настоящее время проводятся эксперименты, чтобы исследовать... - Experiments are currently underway to investigate...
    В последующих экспериментах стало возможным измерить... - In subsequent experiments, it was possible to measure...
    В связи с этими исследованиями были проведены эксперименты, которые... - Following these studies, experiments were carried out in which...
    Вместо этого эксперименты показывают, что.,. - Instead, experiments show that...
    ` (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Второй эксперимент отличается от первого в нескольких важных направлениях. - The second experiment differs from the first in several important ways.
    Давайте рассмотрим гипотетический эксперимент, в котором... - Let us consider a hypothetical experiment in which...
    Данная формула хорошо согласуется с экспериментом. - This formula is in good agreement with the experiment.
    Данные эксперименты указывали, что... - These experiments indicated that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Изучая результаты этого и подобных экспериментов, мы обнаруживаем, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Рассмотрим, например, эксперимент, в котором... - Consider, for example, an experiment in which...
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    Смит выполнил аналогичные эксперименты, в которых... - Smith has performed analogous experiments in which...
    Такое согласие между теорией и экспериментом вполне удовлетворительно в свете... - The agreement between theory and experiment is quite good in view of...
    Трудности этого эксперимента становятся ясными, когда осознаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Тщательные эксперименты доказали, что... - Careful tests proved that...
    Чтобы проиллюстрировать предыдущие утверждения, рассмотрим эксперимент, в котором... - То illustrate the preceding statements, let us consider an experiment in which...
    Эксперимент подтверждает это, однако одновременно показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...
    Эксперимент принес эффектное подтверждение... - The experiment provided dramatic confirmation of...
    Эксперимент свидетельствует нам, что... - Experiment tells us that...
    Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...
    Эти эксперименты касались... - These experiments were concerned with...
    Это было порождено экспериментами. - This is borne out by experiments.
    Это мнение появилось после экспериментов, в которых... - This opinion was reached after experiments in which....
    Это подтверждается лабораторными экспериментами. - This is supported by laboratory measurements.
    Этот эксперимент был одной сплошной неудачей. - The experiment was a dismal failure.
    Этот эксперимент мог бы показаться искусственным, однако он иллюстрирует... - This experiment may seem artificial, but it illustrates that...

    Русско-английский словарь научного общения > эксперимент

  • 71 не в духах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах

  • 72 не в духе

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духе

  • 73 сгустить краски

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ
    [VP; subj: human; if pfv, usu. past; if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc; usu. this WO]
    =====
    to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality:
    - X сгустил краски X laid (put, spread) it on thick (with a trowel);
    - X (grossly) exaggerated (it < things>);
    - [in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.] X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
         ♦ "Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски" (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
         ♦ Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, Tve been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
         ♦ "Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии..." - "Я думаю, вы несколько сгущаете краски", - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). [context transl] "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгустить краски

  • 74 сгущать краски

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ
    [VP; subj: human; if pfv, usu. past; if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc; usu. this WO]
    =====
    to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality:
    - X сгустил краски X laid (put, spread) it on thick (with a trowel);
    - X (grossly) exaggerated (it < things>);
    - [in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.] X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
         ♦ "Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски" (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
         ♦ Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, Tve been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
         ♦ "Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии..." - "Я думаю, вы несколько сгущаете краски", - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). [context transl] "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сгущать краски

  • 75 безрадостный

    прил.
    joyless, cheerless, uncheerful, dismal

    Russian-english psychology dictionary > безрадостный

  • 76 безотрадный

    Русско-английский словарь Смирнитского > безотрадный

  • 77 безрадостный

    joyless, dismal, cheerless

    Русско-английский словарь Смирнитского > безрадостный

  • 78 заунывный

    mournful, dismal; (о песне тж.) plaintive

    Русско-английский словарь Смирнитского > заунывный

  • 79 печальный

    1. sad, mournful, doleful, wistful
    2. ( прискорбный) grievous

    печальные результаты — unfortunate / regrettable results

    печальный конец — sad / dismal end

    Русско-английский словарь Смирнитского > печальный

  • 80 рёв

    м.
    1. (тж. перен.; ветра, моря и т. п.) roar; (зверей тж.) bellow, howl
    2. разг. ( громкий плач) howl

    поднять страшный рёв — raise / start, или set* up, a dismal howl

    Русско-английский словарь Смирнитского > рёв

См. также в других словарях:

  • Dismal — Dis mal, a. [Formerly a noun; e. g., I trow it was in the dismalle. Chaucer. Of uncertain origin; but perh. (as suggested by Skeat) from OF. disme, F. d[^i]me, tithe, the phrase dismal day properly meaning, the day when tithes must be paid. See… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dismal — dismal, dreary, cheerless, dispiriting, bleak, desolate are comparable when they mean devoid of all that makes for cheer or comfort. Dismal and dreary are often interchangeable. Dismal may indicate extreme gloominess or somberness utterly… …   New Dictionary of Synonyms

  • dismal — UK US /ˈdɪzməl/ adjective ► very bad: »In January, after a dismal holiday sales season, the retailer filed for Chapter 11 bankruptcy protection. dismal picture/news/outlook »Another damper on investment is the dismal picture for corporate profits …   Financial and business terms

  • dismal — c.1400, from Anglo Fr. dismal (mid 13c.), from O.Fr. (li) dis mals (the) bad days, from M.L. dies mali evil or unlucky days (also called dies Ægyptiaci), from L. dies days (see DIURNAL (Cf. diurnal)) + mali, pl. of malus bad (see MAL …   Etymology dictionary

  • dismal — I adjective black, bleak, cheerless, cloudy, comfortless, dark, deplorable, depressing, despairing, despondent, dim, dingy, dire, disagreeable, disconsolate, dreary, dull, dusky, flat, foggy, gloomy, gray, joyless, lamentable, lifeless, lowering …   Law dictionary

  • dismal — [adj] bleak, dreary, gloomy afflictive, black, boring, cheerless, cloudy, dark, depressed, depressing, desolate, despondent, dim, dingy, disagreeable, discouraging, disheartening, dispiriting, doleful, dolorous, dull, forlorn, frowning, funereal …   New thesaurus

  • dismal — ► ADJECTIVE 1) causing or showing gloom or depression. 2) informal pitifully or disgracefully bad. DERIVATIVES dismally adverb. ORIGIN from obsolete dismals, the two days in each month which in medieval times were believed to be unlucky, from Old …   English terms dictionary

  • dismal — [diz′məl] adj. [ME, orig. n., evil days (of the medieval calendar) < OFr dis mal < ML dies mali, evil days: see DEITY & MAL ] 1. causing gloom or misery; depressing 2. dark and gloomy; bleak; dreary 3. depressed; miserable dismally adv …   English World dictionary

  • dismal — [[t]dɪ̱zm(ə)l[/t]] 1) ADJ GRADED Something that is dismal is bad in a sad or depressing way. ...Israel s dismal record in the Olympics... My prospects of returning to a suitable job are dismal... It was a dismal failure. Syn: terrible Derived… …   English dictionary

  • dismal — adjective Etymology: Middle English, from dismal, noun, days marked as unlucky in medieval calendars, from Anglo French, from Medieval Latin dies mali, literally, evil days Date: 15th century 1. obsolete disastrous, dreadful 2 …   New Collegiate Dictionary

  • dismal — adjective 1 a dismal place, situation, thought etc has nothing pleasant in it and makes it difficult for you to feel happy and hopeful: The future looks pretty dismal right now. | a dismal, grey November afternoon 2 bad and unsuccessful: Your… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»