Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

disinherited

  • 1 disinherited

    Персональный Сократ > disinherited

  • 2 disinherited

    English-Russian short dictionary > disinherited

  • 3 disinherited

    лишенный наследства disinherited лишенный наследства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > disinherited

  • 4 disinherited

    Деловая лексика: лишённый наследства

    Универсальный англо-русский словарь > disinherited

  • 5 disinherited

    Синонимический ряд:
    1. cut off (verb) cut off
    2. deprived (verb) bereaved or bereft; deprived; dispossessed; divested; lost; ousted; robbed

    English-Russian base dictionary > disinherited

  • 6 лишенный наследства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > лишенный наследства

  • 7 cut off

    1. phr v обрезать, отрезать, отрубать, отсекать

    to cut down — отрезать, нарезать на части

    2. phr v отрезать; изолировать

    towns cut off by floods — города, отрезанные от остального мира наводнением

    to cut off — отрезать, обрезать

    3. phr v срезать

    to cut off a corner — срезать угол, пойти напрямик

    4. phr v перерезать, разъединять, прерывать

    the telephone operator cut us off before we had finished our conversation — телефонист разъединил нас прежде, чем мы успели закончить разговор

    cut in — вмешиваться; прерывать

    cut short — прерывать; прервать

    5. phr v выключать
    6. phr v отключить
    7. phr v прекращать, кончать; прерывать
    8. phr v оборвать, привести к концу
    9. phr v лишать наследства
    Синонимический ряд:
    1. cut (verb) axe; chop; cut; fell; hack; hew; rend; saw; whack
    2. disinherit (verb) disinherit
    3. disinherited (verb) disinherited
    4. intercept (verb) block; catch; intercept
    5. intercepted (verb) blocked; caught; intercepted
    6. isolate (verb) close off; enisle; insulate; island; isolate; segregate; separate; sequester
    7. isolated (verb) closed off; insulated; isolated; segregated; separated; sequestered
    8. kill (verb) carry off; destroy; dispatch; down; finish; kill; lay low; scrag; slay; take off
    9. killed (verb) carried off; destroyed; dispatched; downed; finished; killed; laid low; put away; slew/slain; took off/taken off

    English-Russian base dictionary > cut off

  • 8 a matinée idol

    любимец публики, актёр, пользующийся большой популярностью у женщин

    Father came from Montreal. He wore a long and curly chestnut mane like that of a fin de siécle matinèe idol and a most romantic mustache. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. III) — У отца, приехавшего из Монреаля, были длинные вьющиеся каштановые волосы, как у популярного актера конца прошлого века, и весьма романтические усы.

    ‘Hanged if Hampton didn't go on and give a turn, sang and danced, and by George! he brought the house down!’ ‘He sounds more like matinèe idol than a doctor,’ she said smiling. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 9) — - И что же вы думаете, Хемптон отправился туда, выступил на сцене - пел и плясал - и, клянусь святым Георгием, покорил весь зал! Ему, очевидно, больше подходит роль любимца публики, чем роль врача, - заметила с улыбкой Кристин.

    Mary: "...He was a great matinè idol then, you know. Women used to wait at the stage door just to see him come out." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 9) — Мэри: "...В то время Тайрон имел большой успех, особенно у женщин. Поклонницы ждали у выхода из театра, чтобы хоть одним глазком взглянуть на него."

    Large English-Russian phrasebook > a matinée idol

  • 9 a white-collar job

    амер.
    работа в учреждении, конторе, "чистая" работа

    You might get to be a foreman. That pays higher than most white-collar jobs you'd likely wait years for. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. X) — Вы можете стать мастером; эта должность оплачивается значительно выше, чем любая канцелярская работа, которую, кстати сказать, вы можете прождать годы.

    Negroes are slipping into skilled labour and white-collar jobs... (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VI) — Негры зачастую выполняют квалифицированную работу и становятся служащими...

    Large English-Russian phrasebook > a white-collar job

  • 10 beat it

    разг.
    уходить, убираться; ≈ сматывать удочки [первонач. амер.]

    ‘Come on,’ he said to the convict. ‘Put her aboard, and beat it.’ (W. Faulkner, ‘The Wild Palms’, ‘Old Man’) — - Давай, - сказал человек с ружьем бывшему заключенному. - Сажай эту женщину в лодку, а сам можешь убираться.

    ‘Let's buy us a second-hand car and beat it out of here... Let's go home,’ Ed urged. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. III) — - Давай-ка купим подержанный автомобиль и укатим... домой, - убеждал Эд.

    Large English-Russian phrasebook > beat it

  • 11 beat the stuffing out of smb.

    амер.; разг.
    (beat (knock, lick или whale) the stuffing out of smb.)
    сильно избить, исколошматить кого-л.; ≈ всыпать кому-л. по первое число [вариант с knock преим.; амер.]

    Your rooster knocked the stuffin' out of my rooster but I bear no malice. Twas a grand fight. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘Bill, the Ventrtoquial Rooster’) — Ваш петух здорово исколошматил моего. Но я не в обиде. Это был настоящий бой.

    This would arouse the new baby... and Paul's mother would whale the stuffing out of him. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. V) — Эти крики Поля будили младенца... и мать била Поля смертным боем.

    Large English-Russian phrasebook > beat the stuffing out of smb.

  • 12 buy a pig in a poke

    1) покупать что-л. не глядя, заглазно или не зная ценности; ≈ купить кота в мешке [этим. фр. acheter chat en poche]; см. тж. a pig in a poke и sell a pig in a poke

    ‘Are you sure you're not buying a pig in a poke?’ Thomas asked. ‘...Pig in a poke,’ said Barsiny. ‘We know your work, Mr. Benda.’ (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 10) — - А вы уверены, что не покупаете кота в мешке? - спросил Томас. - Кота в мешке? - повторил Барсини. - Но мы ведь знаем ваши произведения, господин Бенда.

    2) принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствиях

    The next evening Rollie told me everything was fixed up with the master mechanik but he couldn't be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. X) — На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно неизвестного ему человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.

    Large English-Russian phrasebook > buy a pig in a poke

  • 13 chew the fat

    разг.-фам.
    1) ворчать, брюзжать, ворчливо твердить об одном и том же; "пилить"

    Dog my cats, if she ain't gittin' so she's as bad 'bout chewin' the rag as poor Lena was - God rest her poor soul! (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. V) — Ей-богу, она становится такой же ворчливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу!

    2) болтать, трепаться; сплетничать; трепать языком, переливать из пустого в порожнее; перемывать косточки (отсюда rag-chewing ворчливость; болтовня, трепотня и жарг. to rag-chew = to chew the rag)

    ‘Besides,’ said Tasbrough, ‘This chewing the rag is all nonsense, anyway.’ (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 2) — - Да и вообще, - сказал Тасброу, - не стоит переливать из пустого в порожнее.

    ‘Don't you let him hang around the Craig place chewing the fat all morning!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — - Только не давайте ему заезжать к Крейгам, а то он там будет все утро язык чесать, - повторяла миссис Максуэлл, умоляюще глядя на Дейва.

    I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Делать мне было нечего, я пошел за Стрэдлейтером в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться.

    Large English-Russian phrasebook > chew the fat

  • 14 dog my cats!

    амер.
    ≈ чёрт возьми!, вот те на!, честное слово!, ей-богу! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Dog my cats if it ain't [= isn't] all I kin [= can] do... (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. III) — Боюсь, черт подери, что я больше ничего не смогу сделать...

    I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘Memories of a Yellow Dog’) — Честное слово, я начал жалеть Хабби.

    Dog my cats, if she ain't gettin' so she's as bad 'bout chewin' the rag as poor Lena was - God rest her poor soul! (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. VI) — Ей-богу, она становится такой же ворчливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу!

    ‘Well, dog my cats,’ Ty Ty said. ‘Is that what was going on back there!’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. IX) — - Ну и дела творились там! - сказал Тай Тай.

    Large English-Russian phrasebook > dog my cats!

  • 15 fit to kill

    безудержно, неумеренно [первонач. амер.]

    He stumbled and fell, but scrambled up merrily, laughing and jigging away fit to kill. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. VIII) — Майк споткнулся и упал, но тут же вскочил и продолжал отплясывать джигу так лихо и весело, что любо было глядеть.

    Then she laughs fit to kill. (Suppl) — Она смеялась до упаду.

    Large English-Russian phrasebook > fit to kill

  • 16 from pillar to post

    (from pillar to post (первонач. from post to pillar))
    1) с места на место, взад-вперёд [этим. спорт. (старинная игра типа тенниса)]

    I'm gettin' purty [= pretty] old to be knocked around from pillar t' post and nobody t' take care of me. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Стар я становлюсь, чтобы так мотаться с места на место в поисках ночлега. И позаботиться обо мне некому.

    I've got accustomed to knocking about from pillar to post. For the past twenty years I've been first here, next there, and then some place else. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. V) — Я привык болтаться по белу свету. За последние двадцать лет где я только не побывал.

    As a youth, Oliver... "got kicked from pillar to post" because he had the misfortune to be Burton's firstborn and prime competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 15) — Когда Оливер был мальчишкой... ему пришлось переезжать с места на место, так как он имел несчастье быть первенцем Бертона и его главным конкурентом.

    2) с одной работы на другую; из одной инстанции в другую и т. п.

    The man was so badgered, and worried by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXIV) — Человек этот был затравлен и измучен: в судебных инстанциях им перебрасывались, как теннисным мячом.

    Jimmie's sense of loyalty was not to his country, but to his class, which had been exploited, hounded, driven from pillar to post. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Джимми предан не родине, а классу рабочих, которых эксплуатируют, преследуют, гоняют с места на место.

    But mines were being bought and sold and managements changing hands quickly. Alf found himself battered from pillar to post never sure from one day to the next who his directors were going to be, or when his services would be dispensed with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Но рудники постоянно переходили из рук в руки. Новые хозяева брали себе новых управляющих. Альф чувствовал, что почва уплывает у него из-под ног; он никогда не знал, кому будет служить завтра и не откажутся ли в конце концов от его услуг.

    3) от одной трудности к другой, от одного испытания к другому

    It is quite clear that the Minister of Education has been pushed from pillar to post by the Treasury dwarfs and is wasting his time in the Cabinet. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, Suppl) — Совершенно ясно, что министр просвещения мечется, не зная, что дальше делать. Он только зря теряет время в кабинете министров, и повинны в этом "гномы" из министерства финансов.

    Large English-Russian phrasebook > from pillar to post

  • 17 full to the gills

    амер. прост.
    мертвецки пьян; ≈ пьян в стельку

    Rollie lay crumpled under the steering wheel. A crowd was gathering. ‘Stewed to the gills!’ said the pool player. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. IV) — Ролли, сжавшись в комок, лежал у рулевого колеса. Вокруг начали собираться пассажиры. - Пьян в стельку! - сказал игравший на бильярде.

    Large English-Russian phrasebook > full to the gills

  • 18 give smb. the bum's rush

    жарг.
    вышвырнуть, выгнать кого-л.; ≈ гнать кого-л. в три шеи [первонач. амер.]

    ‘Throw 'im out! Give 'im the bum's rush!’ men called from the darkness about us. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. XI) — - Гоните его отсюда в шею! Поддай ему хорошенько! - послышались голоса вокруг нас.

    He really gave us the bum's rush, or didn't you know you were getting it? (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. III) — Ведь он, в сущности, дал нам коленкой под зад, или, может, ты и этого не заметил?

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the bum's rush

  • 19 go on the rocks

    1) наткнуться на непреодолимые препятствия, потерпеть крушение, полное фиаско; развалиться (о семье, организации и т. п.)

    I realized now that the grandiose plans for making me an educated man had gone on the rocks. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. X) — Теперь я понял, что грандиозные планы сделать из меня образованного человека потерпели полное фиаско.

    Then he heard that Miss McGoun had, a week after leaving him, gone over to his dangerous competitors, Sanders, Torrey, and Wing. He was not merely annoyed; he was frightened. ‘Why did she quit, then?’ he worried. ‘Did she have a hunch my business is going on the rocks?’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXXII) — И тут он услыхал, что мисс Мак-Гаун через неделю после ухода поступила к его злейшим соперникам - Сандерсу, Торри и Уингу. Он не только огорчился - он испугался. - Чего же она ушла? - беспокоился он. - Неужели почувствовала, что наша фирма разваливается?

    2) разориться; ≈ сесть на мель, прогореть, вылететь в трубу

    ‘The family's going on the rocks...’ ‘It's always been on the rocks,’ she said. (J. P. Marquand, ‘Thirty Years’, ‘Golden Lads’) — - Семья на мели. - Она всегда была на мели, - сказала Сью.

    We aren't shareholders and it doesn't matter to us if the company goes on the rocks. (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I) — Мы не акционеры, нам все равно, если компания вылетит в трубу.

    Large English-Russian phrasebook > go on the rocks

  • 20 hide and hair

    целиком, полностью, без остатка; ≈ с потрохами

    Mother had often said that anybody could eat us up hide and hair before help arrived from the camp. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. IX) — Мать часто говорила, что нас съедят с потрохами еще до того, как из лагеря подоспеет помощь.

    Pettinger swallowed it, hide and hair, digested it, appropriated it, varied it, adjusted it to several eventualities. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 9) — Петтингер проглотил этот план целиком, переварил, освоил и кое-что изменил на случай внезапных осложнений.

    Large English-Russian phrasebook > hide and hair

См. также в других словарях:

  • Disinherited — Disinherit Dis in*her it, v. t. [imp. & p. p. {Disinherited}; p. pr. & vb. n. {Disinheriting}.] [Cf. {Disherit}, {Disheir}.] 1. To cut off from an inheritance or from hereditary succession; to prevent, as an heir, from coming into possession of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • disinherited — adj. deprived of lawful heritage, deprived of an inheritance dis·in·her·it || ‚dɪsɪn herɪt v. exclude from a will; deprive of an inheritance …   English contemporary dictionary

  • disinherited — adjective deprived of your rightful heritage • Similar to: ↑unloved …   Useful english dictionary

  • The Disinherited — Infobox Book name = The Disinherited image caption = 1991 cover author = Jack Conroy country = United States language = English genre = Autobiographical novel, Proletarian Literature publisher = University of Missouri Press pub date = 1933 (1st… …   Wikipedia

  • heirs at law shall not be disinherited by conjecture, but only by express words or necessary implication — Maxim which means that ancestor must clearly cut off heir and that such disinheritance is not lightly inferred …   Black's law dictionary

  • heirs at law shall not be disinherited by conjecture, but only by express words or necessary implication — Maxim which means that ancestor must clearly cut off heir and that such disinheritance is not lightly inferred …   Black's law dictionary

  • cut off his will — disinherited, did not mention in the will …   English contemporary dictionary

  • Erich Heller — (March 27, 1911 mdash; November 5, 1990) was a British essayist, known particularly for his critical studies in German language philosophy and literature of the nineteenth and twentieth centuries. Biography Heller was born at Chomutov (German:… …   Wikipedia

  • Henry de Beaumont — Henry de Beaumont, jure uxoris Earl of Buchan and suo jure 1st Baron Beaumont (d. March 10, 1340) was a key figure in the Anglo Scots wars of the thirteenth and fourteenth centuries, known as the Wars of Scottish Independence. He was a veteran… …   Wikipedia

  • Second War of Scottish Independence — The Second War of Scottish Independence began properly in 1333 when Edward III of England overturned the 1328 Treaty of Northampton, under which England recognised the legitimacy of the dynasty established by Robert Bruce. Edward was determined… …   Wikipedia

  • Edward Balliol — Edward de Balliol (c. 1282 ndash;1364) was the short lived King of Scotland during the simultaneous reign of King David II. In the autumn of 1332, and again in 1333 6 he was able to establish a temporary hold in parts of southern Scotland with… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»