-
61 пусть это пойдёт тебе на пользу!
part.gener. laß es dir gut bekommen!, laß es dir wohl bekommen!Универсальный русско-немецкий словарь > пусть это пойдёт тебе на пользу!
-
62 с тобой ничего не случится
prepos.gener. es soll dir kein Leid geschehen, es wird dir kein Leid geschehenУниверсальный русско-немецкий словарь > с тобой ничего не случится
-
63 сколько раз я тебе уже говорил об этом!
advgener. zum wievielten Mal habe ich dir das schon gesagt!, zum wievielten Male habe ich dir das schon gesagt!Универсальный русско-немецкий словарь > сколько раз я тебе уже говорил об этом!
-
64 ты у меня дождёшься!
proncolloq. dir werd' ich helfen!, dir will ich helfen!Универсальный русско-немецкий словарь > ты у меня дождёшься!
-
65 у тебя течёт из носу
prepos.gener. dir tropft die Nase, dir tropft die NäseУниверсальный русско-немецкий словарь > у тебя течёт из носу
-
66 уж я отучу тебя от этого!
nУниверсальный русско-немецкий словарь > уж я отучу тебя от этого!
-
67 что это правда
conj.gener. das nimmt dir keiner ab, diese Geschichte nimmt dir keiner ab -
68 эта работа с тебя не снимается
Универсальный русско-немецкий словарь > эта работа с тебя не снимается
-
69 это легко сообразить
ncolloq. das kannst du dir an den (fünf) Fingern abzählen, das kannst du dir an den (fünf) Fingern ausrechnenУниверсальный русско-немецкий словарь > это легко сообразить
-
70 это относится к тебе
ngener. das Wort gilt dir, dies Wort gilt dirУниверсальный русско-немецкий словарь > это относится к тебе
-
71 я до тебя доберусь!
proncolloq. dir werd' ich helfen!, dir will ich helfen! -
72 я тебе это припомню!
proncolloq. das werde ich dir anstreichen!, ich werde dir das ankreiden!Универсальный русско-немецкий словарь > я тебе это припомню!
-
73 Не по чину берёшь
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. IV - 1836 г.) "Du versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommt" (N. Gogol. Der Revisor). In Gogols Komödie ermahnt mit diesen Worten der Stadthauptmann einen Polizisten, der aus seinem Amt unverschämt materielle Vorteile zieht. Heute wird der Ausdruck in einer harmloseren, scherzhaften Bedeutung zitiert: Du leistest dir mehr, als deine gesellschaftliche Stellung es dir erlaubt. -
74 Я тебя породил, я тебя и убью
(Н. Гоголь. Тарас Бульба, гл. IX - 1835 г.) Ich habe dir das Leben gegeben, ich werde es dir auch nehmen (N. Gogol. Taras Bulba. Übers. F. Bodenstedt). Mit diesen Worten erschießt Taras Bulba in Gogols Erzählung (s. Есть ещё порох в пороховницах) seinen Sohn Andrij, der, zum feindlichen polnischen Heer übergelaufen, in einer Schlacht seinem Vater begegnet. Heute wird das Zitat als eine scherzhafte Drohung gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я тебя породил, я тебя и убью
-
75 На Бога надейся, а сам не плошай.
Hilf dir selbst, so wird dir geholfenРусско-Немецкий словарь идиом > На Бога надейся, а сам не плошай.
-
76 бог-то бог, да сам не будь плох
бог-то бог, да [и] сам не будь плохSyn.: на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й W: Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam; Ä: hilf dir selbst, so hilft dir GottРусско-Немецкий словарь идиом > бог-то бог, да сам не будь плох
-
77 на бога надейся, а сам не плошай
Syn.: бог-то бог, да сам не будь плох W: verlasse dich auf Gott, aber bleibe selbst wachsam; Ä: hilf dir selbst, dann hilft dir Gott; Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazuРусско-Немецкий словарь идиом > на бога надейся, а сам не плошай
-
78 на чужой каравай рот не разевай
W: mach den Mund nicht nach dem fremden Brotlaib auf; E: sei nicht gierig nach fremdem Gut; maße dir nicht an, was dir nicht zusteht; Ä: stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe; laß es dich nicht nach fremdem Gut gelüstenРусско-Немецкий словарь идиом > на чужой каравай рот не разевай
-
79 не в свои сани не садись
Syn.: не су́йся в ри́зы, коль не поп W: setz dich nicht in den Schlitten, der nicht dir gehört; E: übernimm dich nicht; maße dir nicht an, was deine Möglichkeiten übersteigt; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten; was deines Amtes nicht ist, davon laß die Finger (da laß deinen Vorwitz) -
80 не суйся в ризы, коль не поп
Syn.: не в свои́ са́ни не сади́сь W: lege kein Meßgewand an, wenn du kein Pfaffe bist; E: maß dir nicht an, was dir nicht geziemt; Ä: Schuster, bleib bei deinem LeistenРусско-Немецкий словарь идиом > не суйся в ризы, коль не поп
См. также в других словарях:
dir — ↑ du … Das Herkunftswörterbuch
dir ... — dir … Deutsch Wörterbuch
dirəkləmə — «Dirəkləmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
dirəklənmə — «Dirəklənmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
dirəklətmə — «Dirəklətmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
dirəmə — «Dirəmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
dirənmə — «Dirənmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
dirəşmə — «Dirəşmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
dir — dir̃ interj., dìr 1. dar (kartojant nusakomas važiavimas ratais): Įsisėdo rateliuos, dir̃ dir̃ dir̃ ir pakalnėj Kp. Su ratukais dir̃ dir̃ dir̃ nuo kalno Srv. Dir̃ dir̃ dir̃ atvažiuoja Lp. Pamažiukais sau dìr dìr dìr ir pardirdnosu Vvr. 2.… … Dictionary of the Lithuanian Language
dir — [di:ɐ̯] Personalpronomen; Dativ von »du«>: a) das hat er dir längst verziehen. b) <reflexivisch> wünsch dir was! * * * dịr 〈Personalpron., Dat. von „du“〉 ich sage es dir; wasch dir bitte die Hände; wie du mir, so ich dir! 〈Sprichw.〉;… … Universal-Lexikon
dir — dir; dir·ca; dir·dum; dir·gie; dir·hem; dir·iá; dir·i·ge; dir·i·gi·bil·i·ty; dir·i·ment; ka·dir; man·dir; mu·dir; na·dir·al; dir·i·gi·ble; na·dir; dir·i·an; ken·dir; … English syllables