-
21 лад
м1) (согласие, мир) Eintracht fбыть не в ладах с кем-либо — mit j-m schlecht stehen (непр.) vi2) муз. ( тональность) Tonart f3) муз. (поперечное деление на грифе) Bund m (умл.)4) (способ, манера) Weise f, Art f••настроиться на другой лад — sich umstellen -
22 лад
лад м 1. (согласие, мир) Eintracht f жить в ладу in Eintracht leben vi быть не в ладах с кем-л. mit jem. schlecht stehen* vi 2. муз. (тональность) Tonart f c 3. муз.( поперечное деление на грифе) Bund m 1a* 4. (способ, манера) Weise f c, Art f c на свой лад auf seine Art на все лады auf jede Art und Weise а дело идёт на лад die Sache geht in Ordnung; die Sache kommt in Schwung дело не идёт на лад die Sache will nicht recht gehen настроиться на другой лад sich umstellen -
23 Ordnung
Ordnung f =, -en тк. sg поря́докOrdnung muß sein! поря́док превы́ше всего́!jetzt hat alles seine Ordnung тепе́рь всё в поря́дкеin eine Sache Ordnung bringen навести́ поря́док в чем-л. [в како́м-л. де́ле]Ordnung schaffen наводи́ть поря́док; приводи́ть в поря́докauf Ordnung sehen следи́ть за поря́дкомaus der [seiner] Ordnung kommen быть вы́битым из колеи́das ist gegen die [alle, jede] Ordnung э́то наруша́ет (устано́вленный) поря́докder Ordnung halber [wegen] для поря́дкаdas finde ich ganz in (der) Ordnung э́том, по-мо́ему, в поря́дке веще́йes ist alles in schönster [bester] Ordnung всё в по́лном поря́дкеder ist in Ordnung! разг. э́тот не подведё́т!, на него́ мо́жно положи́ться!das [die Sache] geht in Ordnung! разг. всё в поря́дке!, договори́лись!, всё бу́дет сде́лано!hiermit ist die Sache in Ordnung и так, де́ло ула́жено [вопро́с решё́н]hier ist etwas nicht in Ordnung тут что-то не такder Ordnung nach по поря́дку, по о́чередиOrdnung f =, -en тк sg упоря́дочение, наведе́ние поря́дка; приведе́ние в поря́док, урегули́рование; систематиза́цияOrdnung f =, -en строй (обще́ственный), устро́йствоOrdnung f =, -en тк. sg воен. построе́ние, строй; мор. о́рдерgeöffnete Ordnung боево́й поря́док; расчленё́нный поря́док [строй]geschlossene Ordnung со́мкнутый стройzerstreute Ordnung рассыпно́й [рассредото́ченный] стройOrdnung f =, -en уста́в, положе́ние; пра́вила, поря́докOrdnung f =, -en тк. sg архи́т. о́рдерOrdnung f =, -en поря́док, сте́пень; Erben erster [zweiter] Ordnung юр. насле́дники пе́рвой [второ́й] о́череди -
24 schmieren
1) etw.1 auf etw.2, etw.2 mit etw.1 (be) streichen ма́зать по- <нама́зывать/-ма́зать > что-н.I на что-н.2 <что-н.2 чем-н.1>. Butter auf eine Brotscheibe < eine Brotscheibe mit Butter> schmieren ма́зать /- <нама́зывать/-> ма́сло на хлеб <хлеб ма́слом>. Salbe auf eine Wunde schmieren ма́зать /- <сма́зывать/-ма́зать > ра́ну ма́зью. schmier (die Butter) nicht so dick! не мажь <не нама́зывай> ма́сло таки́м то́лстым сло́ем ! Lehm in die Fugen schmieren зама́зывать /-ма́зать ще́ли гли́ной2) ölen сма́зывать /-ма́зать. den Motor mit Öl schmieren сма́зывать /- дви́гатель <мото́р> ма́слом | schmieren сма́зка, сма́зывание wer gut schmiert, der gut fährt не подма́жешь, не пое́дешь. wie geschmiert как по ма́слу. die Sache geht wie geschmiert де́ло на мази́, де́ло идёт как по ма́слу. jds. Mundwerk geht wie geschmiert у кого́-н. язы́к хорошо́ подве́шен, у кого́-н. язы́к без косте́й3) unsauber arbeiten a) schreiben ма́зать на-, писа́ть на- гря́зно <неаккура́тно>. er hat den Aufsatz sehr geschmiert он написа́л сочине́ние о́чень гря́зно <неаккура́тно> / в сочине́нии он о́чень нама́зал. etw. an die Wand schmieren писа́ть /- что-н. на стене́ b) zeichen маза́ть /-, малева́ть на- c) spielen игра́ть сыгра́ть нечи́сто, ма́зать5) schlecht schreiben, verfassen мара́ть на-, стря́пать /co-. kumul настря́пать. darüber hat er viele Artikel geschmiert по э́тому по́воду он намара́л <настря́пал> мно́го стате́й6) jdm. eine schmieren Ohrfeige geben сма́зывать /-ма́зать кому́-н. по лицу́ <ро́же>, влепля́ть /-лепи́ть кому́-н. оплеу́ху. sei nicht so frech; sonst kriegst du eine geschmiert! не дерзи́, а то как вма́жу !7) jdn. bestechen подма́зывать /-ма́зать <подма́сливать/-ма́слить> кого́-н., дава́ть дать взя́тку кому́-н. -
25 Nachspiel
n -(e)s, -e1) эпилог, развязка2) муз. финал; заключительная пьеса3) последствияdie Sache wird noch ein Nachspiel haben, die Sache geht nicht ohne Nachspiel ab — это дело не останется без последствий, об этом деле ещё придётся вспомнитьdas wird noch ein Nachspiel vor Gericht( ein gerichtliches Nachspiel) haben — это дело будет передано в суд -
26 Nachspiel
Nachspiel n -(e)s, -e эпило́г, развя́зкаNachspiel n -(e)s, -e муз. фина́л; заключи́тельная пье́саNachspiel n -(e)s, -e после́дствияdie Sache wird noch ein Nachspiel haben, die Sache geht nicht ohne Nachspiel ab э́то де́ло не оста́нется без после́дствий, об э́том де́ле ещё́ придё́тся вспо́мнитьdas wird noch ein Nachspiel vor Gericht [ein gerichtliches Nachspiel] haben э́то де́ло бу́дет пе́редано в суд -
27 flott
1) schnell, zügig бы́стрый. das war ein flottes Fußballspiel футбо́льный матч прошёл в бы́стром те́мпе. dort ist flotte Bedienung там бы́стро обслу́живают. ein bißchen flott! скоре́е ! веселе́е ! die Sache geht < kommt> flott voran де́ло пошло́ веселе́е. die Arbeit geht jdm. flott von der Hand у кого́-н. рабо́та спори́тся. flotte Weisen бо́драя му́зыка. flotter Tänzer хоро́ший танцо́р. ein flottes Mundwerk haben быть языка́стым <бо́йким на язы́к>. flotte Fahrt machen v. Schiff бы́стро дви́гаться. flott geschrieben sein быть ло́вко напи́санным. flott gehend Geschäft процвета́ющий2) hübsch und munter: Pers бо́йкий. schick, modisch шика́рный. ein flottes Auftreten haben бо́йко вести́ себя́. eine flotte Figur machen производи́ть /-вести́ вы́годное впечатле́ние3) lustig, unbeschwert весёлый. verschwenderisch, leichtsinnig бесшаба́шный. flott leben, ein flottes Leben führen вести́ весёлую жизнь -
28 fifty-fifty
поровну, пополам. Zwei gehen zusammen stehlen. Einer übt die Tat aus, der andere steht Schmiere. Die Beute [der Gewinn] wird fifty-fifty geteilt. /J Die Sache geht fifty-fifty aus.Die Befragung ging fifty-fifty aus.Machen wir fifty-fifty?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fifty-fifty
-
29 regelrecht
1. adj1) правильный, регулярныйdie Sache geht ihren regelrechten Gang — дело развивается нормально ( так, как надо)eine regelrechte Untersuchung — настоящее следствие; следствие по всем правилам2. advпо-настоящему; прямо-таки -
30 Volldampf
ich muß Volldampf machen — разг. мне надо торопитьсяmit Volldampf arbeiten — работать с полной нагрузкой ( вовсю)mit Volldampf fahren — мчаться на всех парахdie Sache geht mit Volldampf — дело идёт полным ходом -
31 мазь
-
32 развязка
ж1) Lösung f; Ausgang m (умл.) ( выход); Entscheidung f ( решение); Schluß m (умл.) (-ss-) ( завершение)прийти к развязке — zum Abschluß kommen (непр.) (s)2) ( транспортная) niveaufreie Kreuzung -
33 черед
-
34 мазь
мазь ж 1. мед. Salbe f c 2. (смазка) Schmiere f c колёсная мазь Wagenschmiere f лыжная мазь Schiwachs n 1 а дело на мази die Sache geht wie geschmiert -
35 развязка
развязка ж 1. Lösung f c; Ausgang m 1a* (выход); Ent|scheidung f c (решение); Schluß m 1a* (-ss-) (завершение) прийти к развязке zum Abschluß kommen* (s) дело идёт к развязке die Sache geht der Lösung entgegen 2. (транспортная) niveaufreie ( - '' v o: - ] Kreuzung развязка на автомагистрали Autobahnkreuz n 1 -
36 черёд
-
37 klargehn
klargehn, klargehen: die Sache geht klar разг. де́ло идё́т гла́дко [как по ма́слу] -
38 regelrecht
regelrecht I a пра́вильный, регуля́рныйregelrecht I a разг. (са́мый) настоя́щий, по́длинныйeine regelrechte Abfuhr erhalten встре́тить реши́тельный отпо́рdie Sache geht ihren regelrechten Gang де́ло развива́ется норма́льно [так, как на́до]ein regelrechter Reinfall по́лный прова́л; по́лная неуда́чаeine regelrechte Untersuchung настоя́щее сле́дствие; сле́дствие по всем пра́виламregelrecht II adv по-настоя́щему; пря́мо-таки́ -
39 Vollcharter
Vollcharter m ком. ча́ртер с предоставле́нием всего́ су́дна для перево́зки гру́заVolldampf: ich muß Volldampf machen разг. мне на́до торопи́тьсяmit Volldampf arbeiten рабо́тать с по́лной нагру́зкой [вовсю́]mit Volldampf fahren мча́ться на всех пара́хdie Sache geht mit Volldampf де́ло идё́т по́лным хо́домVolldeck n мор. непреры́вная па́лубаVollcharter m догово́р о фрахтова́нии всего́ су́дна; по́лный ча́ртер -
40 Lösung
1) Bewältigung, Auflösung: v. Frage, Problem, Widerspruch, Aufgabe разреше́ние. v. Aufgabe, auch реше́ние. v. Rätsel разга́дка. Ausgang развя́зка. die Sache geht der Lösung entgegen де́ло идёт к развя́зке2) Aufhebung, Auflösung: v. Ehe, Vertrag, Rechtsverhältnis расторже́ние3) Flüssigkeit раство́р4) Sichauflösen in Flüssigkeit растворе́ние
См. также в других словарях:
Die Sache geht gut von Statten. — См. Ладиться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Sache — 1. Alle Sachen, die wir haben, sind Geschenk und Gottes Gaben. Lat.: Omnia voluntate Dei. (Chaos, 1085.) 2. Alle Sachen kann Herr Ego am besten machen. 3. An eine böse sach sol man einen trunck Wein giessen. – Petri, II, 16. »Mit dem Gegentheil… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Die den Hals riskieren — Filmdaten Deutscher Titel Die den Hals riskieren Originaltitel The Gypsy Moths … Deutsch Wikipedia
Die Büchse der Pandora (Buch) — Die Büchse der Pandora (Originaltitel Partners in Crime) ist eine Sammlung von Kriminalgeschichten von Agatha Christie, die 1929 zuerst in den USA von Dodd, Mead and Company [1][2] und am 16. September desselben Jahres im Vereinigten Königreich… … Deutsch Wikipedia
Die Farben der Magie — Die Scheibenwelt Romane sind eine Reihe von Romanen von Terry Pratchett, die in der fiktiven Scheibenwelt spielen. Bisher erschienen 36 Romane, die auch ins Deutsche übertragen wurden. Hier erfolgt eine Auflistung der deutschen… … Deutsch Wikipedia
Die volle Wahrheit — Die Scheibenwelt Romane sind eine Reihe von Romanen von Terry Pratchett, die in der fiktiven Scheibenwelt spielen. Bisher erschienen 36 Romane, die auch ins Deutsche übertragen wurden. Hier erfolgt eine Auflistung der deutschen… … Deutsch Wikipedia
Die unendliche Geschichte — ist der Titel eines erstmals 1979 im K. Thienemanns Verlag erschienenen Romans von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen Klassikern der Kinder… … Deutsch Wikipedia
Die andere Seite des Himmels — (engl. Originaltitel The Other Side of the Sky) ist eine Sammlung von Science Fiction Kurzgeschichten des britischen Autors Arthur C. Clarke aus dem Jahr 1958. Die einzelnen Geschichten sind in den Jahren 1949 bis 1958 in verschiedenen Zeitungen… … Deutsch Wikipedia
Die Arbeiten des Herkules — (Originaltitel The Labours of Hercules) ist eine Kurzgeschichtensammlung von Agatha Christie. Sie erschien zuerst 1947 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] [2] und im Vereinigten Königreich im September desselben Jahres im Collins Crime Club … Deutsch Wikipedia
Die Taube — ist der Titel einer Novelle aus dem Jahr 1987 von Patrick Süskind. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Interpretation 3 Personen 4 Zitat … Deutsch Wikipedia
Die Finsternis dieser Welt — englischer Titel „This Present Darkness“ „Die Finsternis dieser Welt“ ist ein christlicher Roman von Frank E. Peretti . Veröffentlicht wurde er 1986 von Crossway Books. Es war Peretti erster Roman für Erwachsene. Das Buch enthält viele im… … Deutsch Wikipedia