-
1 взяться за старое
1) General subject: here we go again, revert to one's old ways, lapse into one's old ways, revert to type, fall back into old habits2) Colloquial: be back to one's old ways (derog.), be back to (one's) old ways (derog.), slip back to one's old ways (derog.)3) American English: be up to [one's] old tricks again, fall back into one's old ways. -
2 хвалиться
vi разг; св - похвали́тьсякем/чем-л to boast about/of/that derog, to brag about/of/that derog; выставлять напоказ to show off sth derogхвали́ться свои́ми успе́хами — to boast/to brag about one's success(es)
хвали́ться но́вой маши́ной — to show off one's new car
-
3 хвастаться
св - похва́статьсяto boast about/of derog, to brag about/of/that derog; выставлять напоказ to show off derogему́ пока́ хва́статься не́чем — he has nothing to boast of so far
-
4 Ш-74
СВОЙ ШКУРА coll NP sing only obj or subj usu. this WO one's own life, well-being, career etcone's own skin (hide)спасать свою шкуру usu. derog- save one's own skin (hide)думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog= think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide)Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).Он (дедушка) видел его (Иосифа) насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли врёт, будто где-то ещё сохранились гетто,-они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не (grandfather) saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).«Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат» (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (3a).«...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне...» (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a). -
5 бумажная душа
• ЧЕРНИЛЬНАЯ ДУША derog[NP; usu. sing; fixed WO]=====1. obs a petty official (who quibbles over trivial matters):- pettifogger;- petty scrivener.2. coll. Also: БУМАЖНАЯ ДУША coll, derog a callous, petty bureaucrat; by extension any person with bureaucratic tendencies, esp. in minor matters:- paper-pusher;- pettifogger.♦...Кто-то уже пожаловался. Кляузники! Их еще не успеешь прижать как следует, а они уже бегут с жалобами. Что за люди, что за чернильные души! (Войнович 3). Someone must have complained. Tattletales! You barely have time to really put the pressure on them before they run off to complain. What people, what pettifoggers! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бумажная душа
-
6 чернильная душа
• ЧЕРНИЛЬНАЯ ДУША derog[NP; usu. sing; fixed WO]=====1. obs a petty official (who quibbles over trivial matters):- pettifogger;- petty scrivener.2. coll. Also: БУМАЖНАЯ ДУША coll, derog a callous, petty bureaucrat; by extension any person with bureaucratic tendencies, esp. in minor matters:- paper-pusher;- pettifogger.♦...Кто-то уже пожаловался. Кляузники! Их еще не успеешь прижать как следует, а они уже бегут с жалобами. Что за люди, что за чернильные души! (Войнович 3). Someone must have complained. Tattletales! You barely have time to really put the pressure on them before they run off to complain. What people, what pettifoggers! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чернильная душа
-
7 своя шкура
• СВОЯ ШКУРА coll[NP; sing only; obj or subj; usu. this WO]=====⇒ one's own life, well-being, career etc:|| думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog ≈ think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide);|| Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) ≈ not mind risking one's (own) skin (hide).♦ Он [дедушка] видел его [Иосифа] насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли; врёт, будто где-то ещё сохранились гетто, -они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не [grandfather] saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).♦ "Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат" (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?" (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (За).♦ "...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне..." (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своя шкура
-
8 писака
-
9 подпевала
м/ж разг неодобрyes-man derog, lackey derog -
10 подпевать
нсв vi1) петь, вторя кому-л to join in singing, to sing along with sb -
11 пробивной
прл разгgo-getting, энергичный go-ahead; pushy derog, pushing derogона́ - челове́к пробивно́й — she is a real go-getter/pusher coll
он недоста́точно пробивно́й, что́бы преуспе́ть в би́знесе — he is not pushy enough to succeed in business
-
12 самодовольный
прлself-satisfied, complacent derog, smug derogсамодово́льная улы́бка — a complacent/smug smile
у него́ был самодово́льный вид — he looked self-satisfied/complacent
-
13 ставленник
мprotege ['prɒtəʒeɪ]; приспешник henchman derog, stooge coll derog -
14 стиль
I м1) иск styleстиль баро́кко — baroque
витиева́тый стиль — florid derog/flowery derog style
це́рковь в стиле рококо́ — a rococo church
в стиле постимпрессиони́стов — in the manner of Post-Impressionists
2) метод manner, method, style, wayстиль пла́вания — stroke
II мстиль руково́дства — method(s)/style of leadership, manner/method(s)/way of running (a business, etc)
летосчисление Styleно́вый/ста́рый стиль — New/Old Style
трина́дцатого января́ по но́вому стилю — on the thirteenth of January New Style
-
15 усмехаться
св - усмехну́тьсяto smile; широко to grinкри́во усмеха́ться — to give a crooked/wry smile/grin
самодово́льно усмеха́ться — to smirk derog, to smile/to grin smugly derog/conceitedly
-
16 усмешка
-
17 хвастливый
-
18 штрейкбрехер
мstrikebreaker; scab derog sl, BE blackleg derog -
19 Б-20
КАК БАРАН НА НОВЫЕ ВОРОТА смотреть, уставиться и т. п. highly coll, derog(как + NP Invar adv fixed WO(to look, stare) in utter confusion, understanding nothing: (stare) dumbly (blankly)(give s.o.) a blank stare. -
20 Б-25
КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ derog NP usu. obj, subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, or adv (after как) fixed WOa coddled person ( usu. a young woman) who is unable to adjust to real life ( orig., an affected and prudish young woman with petty interests)pampered young ladypampered darling (in limited contexts) prim young lady."Я кисейных барышень не люблю и вам такой быть не советую. Капризы извольте оставить» (Михайловская 1). "I don't like pampered young ladies and I don't advise you to become one. Please stop being capricious" (1a).Куражился он (Ужик) теперь только дома, над сестрами: он, мол, рабочий класс, а они -кисейные барышни (Грекова 3)....Не (Uzhik) was able to play the big shot only at home with his sisters-a working-class man among prim young ladies (3a).
См. также в других словарях:
Derog Gioura — Nationalité nauruan Naissance 1931 ? Ubenide (Nauru) … Wikipédia en Français
Derog Gioura — President of Nauru In office March 10 – May 29, 2003 Acting President until March 20 Preceded by Bernard Dowiyogo Succeeded by Ludwig Scotty … Wikipedia
Derog Gioura — (* 1931? in Ubenide) ist ein nauruischer Politiker und ehemaliger Präsident der Republik Nauru. Als sein Vorgänger Bernard Dowiyogo am 10. März 2003 starb, wurde er vom nauruischen Parlament zum Interimspräsidenten gewählt. Kurz darauf bei den… … Deutsch Wikipedia
derog. — abbr. derogatory … Dictionary of abbreviations
derog. — 1. derogative. 2. derogatory …
Raymond Gadabu — Derog Gioura Hammer DeRoburt (au centre) en compagnie de Raymond Gadabu (à gauche), 1968. Nationalité nauruan Naissance … Wikipédia en Français
aasi — derog. • idiootti, tyhmyri, paukapää, tomppeli, tollo, pölkkypää, ääliö derog. • idiootti, tyhmyri, tyhmä, paukapää, tomppeli, tollo, pölkkypää, ääliö, hölmö, tonttu … Suomi sanakirja synonyymejä
ääliö — derog. • idiootti • pölkkypää, houkka, hullu, hölmö, idiootti, moukka, pöllö, pölvästi, taulupää, tollo, tolvana, tomppeli, tonttu, tyhmyri, typerys … Suomi sanakirja synonyymejä
hintti — derog. • homo … Suomi sanakirja synonyymejä
hagga — derog. • käring, häxa … Svensk synonymlexikon
harpa — derog. • käring … Svensk synonymlexikon