-
1 свиря
сви́ря гл. 1. spielen sw.V. hb tr.V./itr.V.; 2. ( на духов инструмент) blasen unr.V. hb tr.V.; 3. ( клаксон) hupen sw.V. hb itr.V.; 4. pfeifen unr.V. hb itr.V., heulen sw.V. hb itr.V.; свиря на китара gitarre spielen; свиря на флейта die Flöte/auf der Flöte blasen, spielen; свиря си тихичко нещо leise vor sich hin pfeifen; вятърът свири der Wind pfeift, heult; радиото свири das Radio pfeift. -
2 еча
еча̀ гл., мин. прич. еча̀л 1. ( звук) hallen sw.V. hb itr.V., dröhnen sw.V. hb itr.V.; 2. (вятър и др.) brausen sw.V. hb itr.V.; Гласът ти още ечи в мен deine Stimme dröhnt immer noch in mir; Вятърът ечи der Wind braust. -
3 заклащам
закла̀щам, закла̀тя гл. 1. schaukeln sw.V. hb tr.V., wiegen sw.V. hb tr.V., schwenken sw.V. hb tr.V.; 2. (разклащам, разтърсвам) schütteln sw.V. hb tr.V.; заклащам се schaukeln sw.V. hb itr.V., sich schütteln sw.V. hb; заклащам се в ритъма на танца seinen Körper im Tanz wiegen; вятърът заклати клоните на дърветата der Wind schüttelte die Zweige. -
4 издухвам
изду́хвам, изду́хам гл. weg|blasen unr.V. hb tr.V., fort|blasen unr.V. hb tr.V., fort|wehen sw.V. hb tr.V., verwehen sw.V. hb tr.V., weg|wehen sw.V. hb tr.V.; издухвам праха от масата den Staub vom Tisch wegblasen; вятърът издуха листата der Wind hat die Blätter weggeweht; издухвам си носа sich (Akk) schnäuzen, sich (Dat) die Nase putzen. -
5 навявам
навя́вам, наве́я гл. 1. wehen sw.V. hb tr.V., an|wehen sw.V. hb tr.V.; 2. прен. erwecken sw.V. hb tr.V.; Вятърът навява пясък Der Wind weht Sand heran; Нещо ми навява тъжни спомени Etw. erweckt in mir traurige Erinnerungen. -
6 повалям
пова̀лям, поваля́ гл. 1. um|stürzen sw.V. hb tr.V., um|werfen unr.V. hb tr.V.; 2. ( с удар) nieder|schlagen unr.V. hb tr.V., nieder|strecken sw.V. hb tr.V.; повалям се um|fallen unr.V. sn itr.V., um|sinken unr.V. sn itr.V.; вятърът повали саксиите с цветята der Wind stürzte die Blumentöpfe um; повалям противника на земята den Gegner niederstrecken; повалям се смъртно уморен ich falle totmüde um; ich breche totmüde zusammen. -
7 раздухвам
разду́хвам, разду́хам гл. 1. weg|blasen unr.V. hb tr.V., fort|blasen unr.V. hb tr.V., auseinander blasen unr.V. hb tr.V.; 2. ( разгарям огън) an|blasen unr.V. hb tr.V., an|fachen sw.V. hb tr.V.; 3. прен. schüren sw.V. hb tr.V., an|stacheln sw.V. hb tr.V.; Вятърът раздуха на всички страни страниците от ръкописа му Der Wind hat die Seiten seines Manuskripts auseinander geblasen; раздухвам огъня в огнището Das Feuer im Herd anblasen; раздухвам спорове Auseinandersetzungen schüren. -
8 разнасям
разна̀сям, разнеса̀ гл. 1. aus|tragen unr.V. hb tr.V., zu|stellen sw.V. hb tr.V.; 2. ( от вятера) verwehen sw.V. hb tr.V., zerstreuen sw.V. hb tr.V.; 3. прен. ( разпространявам) verbreiten sw.V. hb tr.V.; разнасям се 1. sich verziehen unr.V. hb; zurück|gehen unr.V. sn itr.V.; 2. um|gehen unr.V. sn itr.V.; разнасям покани Einladungen austragen; Вятърът разнася листата Der Wind verweht die Blätter; разнасям тайна Ein Geheimnis herumtragen, verbreiten; Облаците се разнасят Die Wolken verziehen sich; Разнася се вест Eine Nachricht geht um. -
9 вятър
вя́тър м., ветровѐ Wind m, -e; Насрещен, попътен вятър Widriger, günstiger Wind m; Духа западен вятър Es weht der Westwind; разг. Всичките ми думи отидоха на вятъра Es war alles in den Wind geredet; разг. Цялата работа отиде на вятъра Die ganze Sache ist ins Wasser gefallen, ist verpufft. -
10 извивам
изви́вам, изви́я гл. 1. biegen (bog, gebogen) unr.V. hb tr.V.; 2. ( пране) aus|wringen unr.V. hb tr.V.; 3. ( глава) wenden (wandte/wendete, gewandt/gewendet) unr.V. hb tr.V.; 4. (път, река) sich winden unr.V. hb; 5. (ръка и др.) drehen sw.V. hb tr.V.; извивам се 1. ( обръщам се) sich um|drehen sw.V. hb, sich wenden unr.V. hb (към някого/нещо zu jmdm./etw. (Dat)); 2. ( огъвам се) sich biegen unr.V. hb; 3. ( разразявам се) herauf|ziehen unr.V. sn itr.V.; 4. ( дим) auf|steigen unr.V. sn itr.V.; Дърветата се извиваха от вятера die Bäume bogen sich im Wind; извивам, изстисквам чаршаф ein Laken auswringen; извивам очи към някого die Augen nach jmdm. wenden, drehen; Пътят извива покрай ябълковата градина der Weg windet sich am Apfelgarten vorbei; Той се изви с лице към вратата er drehte sich zur Tür um, wandte sich zur Tür; Изви се буря ein Gewitter zog sich herauf; ще ти извия врата! ich drehe dir den Hals um!
См. также в других словарях:
Der Wind in den Weiden — (The Wind in the Willows) ist ein Roman für Kinder, den Kenneth Grahame 1908 veröffentlichte. Der Roman ist einer der großen englischen Kinderbuchklassiker. Es gibt Nachfolger von William Horwood, der erste ist Die Weiden im Winter.… … Deutsch Wikipedia
Der Wind, der Wind, das himmlische Kind — Als Hänsel und Gretel in dem gleichnamigen Märchen der Brüder Grimm an das Häuschen der Hexe kamen, stellten sie fest, dass es aus Brot und Kuchen bestand und Fenster aus Zucker hatte. Und sie begannen, davon zu essen. Da rief die Hexe von… … Universal-Lexikon
Der Wind pfeift jetzt aus einem anderen Loch — Der Wind pfeift [jetzt; hier] aus einem anderen Loch Mit dieser umgangssprachlichen Wendung wird ausgesagt, dass irgendwo [jetzt] eine strengere Ordnung herrscht, strengere Maßnahmen ergriffen, strenge Maßstäbe angelegt werden: Seit der… … Universal-Lexikon
Der Wind pfeift hier aus einem anderen Loch — Der Wind pfeift [jetzt; hier] aus einem anderen Loch Mit dieser umgangssprachlichen Wendung wird ausgesagt, dass irgendwo [jetzt] eine strengere Ordnung herrscht, strengere Maßnahmen ergriffen, strenge Maßstäbe angelegt werden: Seit der… … Universal-Lexikon
Der Wind pfeift aus einem anderen Loch — Der Wind pfeift [jetzt; hier] aus einem anderen Loch Mit dieser umgangssprachlichen Wendung wird ausgesagt, dass irgendwo [jetzt] eine strengere Ordnung herrscht, strengere Maßnahmen ergriffen, strenge Maßstäbe angelegt werden: Seit der… … Universal-Lexikon
Der Wind hat sich gedreht — Wenn sich der Wind gedreht hat, bedeutet das, dass sich die Verhältnisse geändert haben: Sowohl im politischen als auch im wirtschaftlichen Bereich hatte sich der Wind gedreht die großen Konzerne hatten an Einfluss verloren … Universal-Lexikon
Der Wind hat mir ein Lied erzählt — In dem Ufa Film »La Habanera« aus dem Jahr 1937 singt Zarah Leander dieses Schlagerlied, dessen Text von Bruno Balz stammt; die Musik schrieb Lothar Brühne. Das Lied gibt der Sehnsucht nach einem fernen, vergangenen Glück Ausdruck. Man zitiert… … Universal-Lexikon
Der Wind bläst, wo er will — Der Geist weht, wo er will … Universal-Lexikon
Der Wind wird uns tragen — Filmdaten Deutscher Titel Der Wind wird uns tragen Originaltitel Bād Mā Rā Chāhad Bord … Deutsch Wikipedia
Der Wind und der Löwe — Filmdaten Deutscher Titel Der Wind und der Löwe Originaltitel The Wind and the Lion … Deutsch Wikipedia
Schneller als der Wind segeln — Segelfahrzeuge (Segelboote, Eissegler und Landsegler) können Geschwindigkeiten erreichen, die größer sind als die Geschwindigkeit des wahren Windes.[1][2] Voraussetzung dafür ist ein geringer Widerstand bei der Bewegung über die Oberfläche und… … Deutsch Wikipedia