-
101 перехватило дыхание
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватило дыхание
-
102 перехватывает дух
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывает дух
-
103 перехватывает дыхание
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывает дыхание
-
104 выйти в тираж
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ[VP; subj: human]=====1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:- X was < became> a back number;- X became dead wood.♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).2. obs [usu. pfv]⇒ to die:- X passed away <on>.Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в тираж
-
105 выходить в тираж
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ[VP; subj: human]=====1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:- X was < became> a back number;- X became dead wood.♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).2. obs [usu. pfv]⇒ to die:- X passed away <on>.Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж
-
106 Дышите глубже
Do not take it close to heart See Завивай горе веревочкой (3)Var.: Дышите глубокоCf: Breathe easy (Am.). Relax and enjoy it (Am.). Take a deep breath (Am.). Take it easy (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дышите глубже
-
107 вникать
вникнуть (в вн.)go* deep (into); consider carefully (d.); несов. тж. try to grasp / understand (d.)необходимо вникнуть в это дело — the matter must be thoroughly investigated / examined / scrutinized; the matter must be gone into
не вникая в суть дела — without inquiring / going into the heart of the matter, without going to the root of the matter
-
108 глубь
ж. тк. ед. см. глубинаморская глубь поэт. — the deep(s)
в глубь лесов — into the depths / heart of the forest
-
109 прочувствованный
1. прич. см. прочувствовать2. прил. full of emotion, heart-felt, deep-felt -
110 тяжело
1.1. прил. кратк. см. тяжёлый2. предик. безл.:ему, им и т. д. тяжело — he feels, they feel, etc., miserable / wretched / unhappy
ему тяжело (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf.)
ему тяжело идти в гору — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill
тяжело видеть, слышать и т. п. — it painful to see, hear, etc.
2. нареч.тяжело это видеть — it is a painful / distressing sight
1. ( о весе) heavilyтяжело ранен — badly wounded; seriously injured (ср. раненый)
3. ( трудно) with difficultyтяжело писать ( о стиле) — have a heavy style, write* in a heavy style
тяжело вздохнуть — heave* a deep sigh
-
111 глубина
1) depth
2) перен. intensity (чувства); profundity (мысли, ума и т.п.)
3) heart* * ** * *1) depth 2) intensity; profundity* * *bathosdeepdeepnessdepthgamutintensityprofundity -
112 вникать
несов. - вника́ть, сов. - вни́кнуть; (в вн.)go deep (into); consider (d) carefully; несов. тж. try to grasp / understand (d)необходи́мо вни́кнуть в э́то де́ло — the matter must be thoroughly investigated / examined / scrutinized, the matter must be gone into
не вника́я в суть де́ла — without inquiring / going into the heart [to the root] of the matter
-
113 глубь
ж.см. глубина 1)морска́я глубь поэт. — the deep(s)
в глубь лесо́в — into the depths / heart of the forest
в глубь страны́ — inland
-
114 тяжело
I1) кратк. прил. см. тяжёлый2) предик. безл. ( трудно)ему́ тяжело́ — he is having a hard time
ему́ тяжело́ (+ инф.) — it is painful / hard for him (+ to inf)
ему́ тяжело́ идти́ в го́ру — it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill
ему́ тяжело́ ду́мать об э́том — it is painful for him to think about it
ему́ тяжело́ расстава́ться с ва́ми — it is hard for him to part with you
тяжело́ э́то переноси́ть — it is hard to bear it
тяжело́ ви́деть [слы́шать] — it is painful to see [hear]
тяжело́ э́то ви́деть — it is a painful / distressing sight
II нареч.у него́ тяжело́ на душе́ — his heart is heavy
1) ( о весе) heavilyтяжело́ бо́лен — seriously ill
тяжело́ ра́нен — badly wounded ['wuː-]; seriously injured
3) ( с трудом) with difficulty••тяжело́ писа́ть (о стиле) — have a heavy style, write in a heavy style
тяжело́ вздыха́ть — sigh heavily
тяжело́ вздохну́ть — heave a deep sigh
-
115 чёрный
прил.1) ( о цвете) blackчёрный как у́голь — coal-black
2) ( имеющий тёмный цвет кожи) blackчёрная ра́са — black race
чёрный контине́нт (об Африке) — black continent
3) (в названиях нек-рых животных, растений, минералов, продуктов) blackчёрный то́поль — black poplar
чёрный хлеб — brown / black / rye bread
чёрный ко́фе — black coffee
чёрный пе́рец — black pepper
чёрный алма́з — black diamond, carbonado
4) ( тёмный) black, pitch-black5) ( грязный) black, dirtyче́рез час руба́шка была чёрной — the shirt was black within an hour
6) (непарадный, подсобный) back (attr)чёрная ле́стница — backstairs pl
7) эк. (неофициальный, скрытый от отчётности) blackчёрный нал, чёрная ка́сса — black money
чёрный ры́нок — black market
чёрная би́ржа — illegal exchange
чёрная эконо́мика — black economy
8) (подлый, преступный) black, baseчёрное де́ло — black / dirty deed
чёрное се́рдце — black heart
9) (мрачный, безрадостный) black, dark, gloomyчёрная меланхо́лия — deep melancholy [-kə-]
чёрные мы́сли — dark / gloomy thoughts
ви́деть всё в чёрном све́те — see everything in the worst light; have a black outlook
10) (с названиями дней недели, в к-рые произошли какие-л трагические события) blackчёрная пя́тница — Black Friday
ходи́ть в чёрном — wear [weə] black, be dressed in black
13) мн. как сущ. шахм. Black sg••чёрный глаз — evil ['iːvəl] eye
чёрный ка́рлик астр. — black dwarf
чёрный по́яс (знак отличия в спортивных единоборствах) — black belt
чёрный спи́сок — blacklist
занести́ (вн.) в чёрный спи́сок — blacklist (d), put (d) on a blacklist
чёрный фильм, чёрное кино́ (жанр пессимистических, мрачных фильмов) — film noir [nwɑːr]
чёрный ю́мор — black humour
чёрный я́щик — 1) авиа ( бортовой самописец) black box, flight recorder 2) ( нечто с неизвестным содержимым) black box
чёрная гниль биол. — black rot
чёрная дыра́ астр. — black hole
чёрная за́висть у кого́-л — smb is green with envy
чёрная ко́шка пробежа́ла (ме́жду) — ≈ there is a coolness (between)
чёрная ма́гия — black magic
чёрная металлу́рги́я — ferrous metallurgy
чёрная неблагода́рность — base [-s] ingratitude
чёрная рабо́та — dirty work
чёрная со́тня ист. — the Black Hundred
чёрное де́рево — ebony
чёрное духове́нство — the regular clergy
чёрное зо́лото (уголь) — black diamonds pl ( coal)
чёрные мета́ллы тех. — ferrous metals
чёрные пары́ с.-х. — fallow land sg
чёрным по бе́лому — in black and white
выдава́ть чёрное за бе́лое — call black white
держа́ть в чёрном те́ле кого́-л — keep smb on short rations; treat smb shabbily
бере́чь / откла́дывать на чёрный день — put by for a rainy day
-
116 болезнь
жен.sickness, illness; disease ( определенная); ailment, malady ( нездоровье); (mental) disorderбазедова болезнь — Graves' disease, exophthalmic goitre
болезни роста — developmental diseases, teething troubles
болезнь стрелки — ( у лошадей) canker ветерин.
детская болезнь — childhood disease, infantile sickness, infantine sickness
душевная болезнь — mental illness/disease
заразная болезнь — infectious/contagious disease
источник болезни — мед. nidus
кессонная болезнь — aeroembolism, caisson disease; the bends разг.
неизлечимая болезнь — incurable illness, untreatable illness
попугайная болезнь — мед. psittacosis
пособие по болезни — sick benefit/pay
психическая болезнь — mental illness/disease
сахарная болезнь — мед. diabetes
тяжелая болезнь — serious/painful illness
хроническая болезнь — chronic ailment:
-
117 углубляться
I несовер. - углубляться; совер. - углубиться1) deepen, become deeper; перен. become more profound, be intensifiedпротиворечия углубились — the contradictions were/became intensified
2) (во что-л.)go deep (into); get deeper (into); (в породу и т.п.) cut (into); перен. тж. delve deeply (into), become absorbed (in)- углубляться в лес
- углубляться в предмет II страд. от углублять -
118 вникать
-
119 гуща
-
120 куриная слепота
Глубокая тоска легла ему на душу. Может быть, он затосковал оттого, что одолела его куриная слепота и вокруг ничего не было видно, а может быть, оттого, что ни Матвей, ни Лариса не принимали его во внимание. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — A deep sorrow wrung his heart. Perhaps it was his night-blindness which ailed him, or perhaps it was because both Matvei and Larissa had ignored him so thoroughly.
Русско-английский фразеологический словарь > куриная слепота
См. также в других словарях:
Deep in My Heart (1954 film) — Deep in My Heart Theatrical release poster Directed by Stanley Donen Produced by … Wikipedia
Deep Shadows and Brilliant Highlights — Studio album by HIM Released 27 August 2001 Genre … Wikipedia
Deep Elm Records — Founded 1995 (1995) Founder John Szuch Status … Wikipedia
Deep in the Heart of Nowhere — Studio album by Bob Geldof Released … Wikipedia
Deep Cuts, Volume 2 (1977–1982) — Compilation album by Queen Released 27 June 2011 … Wikipedia
Deep Shadows and Brilliant Highlights — Deep Shadows and Brilliant Highlights … Википедия
Deep Cuts, Volume 1 (1973–1976) — Compilation album by Queen Released 14 March 2011 … Wikipedia
Deep River (Hikaru Utada album) — Deep River Studio album by Hikaru Utada Released June 19, 2002 Recorded 2001 2002 … Wikipedia
Deep Love: The Story of Ayu — Deep Love 〜アユの物語〜 (Deep Love: Ayu no Monogatari) Genre tragedy Manga Deep Love: Ayu no Monogatari … Wikipedia
Deep Impact (horse) — Deep Impact Deep Impact winning Kikka Sho 2005 on October 23 Sire Sunday Silence Grandsire Halo … Wikipedia
Deep in the Heart of the Beast in the Sun — Studio album by Colorfinger Released 1990 Recor … Wikipedia