-
101 à tout faire
1.2.Il arrive que le même mot [comme liberté] s'emploie à des besognes d'expressions fort différentes. C'est un mot à tout faire. (P. Valéry, Regards sur le monde actuel.) — Бывает, что одно и то же слово, например "свобода", употребляется в самых разных ситуациях. Оно подходит на любой случай.
готовый на все дела, на всякую работуIl n'existait, lui, que par le grand homme, à qui il devait sa candidature officielle, son élection, sa situation de domestique bon à tout faire, vivant des miettes de la faveur du maître. (É. Zola, L'Argent.) — Он существовал лишь благодаря великому человеку, которому он был обязан своим выдвижением на пост, своим избранием и своим положением мальчика на побегушках, подбирающего крохи с барского стола.
Pour l'instant, j'attends le rapport d'un espion placé auprès de Mazarin. Mais un autre m'a mis sur la piste d'un domestique nommé Clément Tonnel, qui fut jadis homme à tout faire du prince Condé... (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — В данный момент я жду с докладом шпиона, приставленного к Мазарини. Другой шпион навел меня на след слуги по имени Клеман Тоннель, который когда-то был слугой принца Конде и выполнял самые различные поручения.
-
102 accommoder qn de toutes pièces
(accommoder [или accoutrer, ajuster, habiller] qn de toutes pièces)разг.1) вздуть, отколотить2) разделать под орех, разнести в пух и прахArnolphe: - Fort bien. Est-il au monde une autre ville aussi, Où l'on ait des maris si patients qu'ici? Est-ce qu'on n'en voit pas de toutes les espèces, Qui sont accommodés chez eux de toutes pièces? (Molière, L'École des femmes.) — Арнольф: - Пусть так, но где найду подобный город я, Где были бы, как здесь, смиренные мужья? Не правда ли? Они, казалось бы, различны, Но спину подставлять на деле все привычны.
3) оговорить, очернить кого-либо за его спинойDictionnaire français-russe des idiomes > accommoder qn de toutes pièces
-
103 avoir des œillères
носить шоры, предвзято относиться к чему-либо; страдать умственной ограниченностьюPère avait des œillères, et il a traversé le monde sans en rien voir d'autre que ce qui bordait l'étroit sentier qu'il avait choisi. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Отец всегда ходил в шорах; он прошел через жизнь, видя лишь то, что находилось у самого края избранной им узкой тропинки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des œillères
-
104 avoir mauvaise grâce
Non, quand la France entreprenait pour la Belgique et pour le monde la guerre qui lui a coûté de 1792 à 1815 dix millions de ses enfants, les Belges, en vérité, devant cette terrible effusion de sang français, auraient eu mauvaise grâce de calculer l'effusion d'un peu d'argent belge. (J. Michelet, La Convention.) — Да, когда Франция ради Бельгии и всего мира начала войну, которая за период с 1792 по 1815 год унесла десять миллионов жизней ее сынов, Бельгия перед лицом этой страшной жертвы французской крови поступила бы несправедливо, поскупившись пожертвовать небольшой суммой своих денег.
2) делать что-либо подобающее [неподобающее]Marcel. - Parfaitement, et où j'aurais mauvaise grâce à m'aventurer... Je manque à mon rôle, à ma fonction, tu saisis?.. J'usurpe celle d'un autre... le mari. (E. Sée, Le Métier d'amante.) — Марсель. - О да, это было бы недостойно меня, если бы я отважился на это... Я бы не выполнил своего долга и присвоил бы чужие права... права мужа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir mauvaise grâce
-
105 bout
-
106 c'est du nanan
разг.это лакомый кусочек; это чудесная вещь, пальчики оближешьLa passion, c'est du nanan, mais ne t'engage pas. Les biens les plus précieux de ce monde funeste sont la femme et la liberté. Ne renonce ni à l'un ni à l'autre. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Любовь - это, конечно, заманчиво, но, смотри, не связывай себя. В здешнем печальном мире есть два самых прекрасных блага: женщины и свобода, не отказывайся ни от одного, ни от другого.
-
107 changer
v -
108 courir
-
109 croire
vcroire sur parole — см. sur parole
-
110 devant
1. adv, prép2. mquand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première, etc. — см. quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première
-
111 donner du cœur au ventre à qn
(donner [или mettre, remettre] du cœur au ventre à qn [тж. mettre, remettre le cœur au ventre à qn])разг. подбадривать, придавать храбростиIl avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d'eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre, pour se donner du cœur au ventre. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — На стуле, рядом с кроватью, стоял большой графин водки, из которого он время от времени наливал себе для храбрости по рюмочке.
... Est-ce que vous voulez tomber en pâmoison? Voulez-vous que je vous donne, en attendant votre dîner, un coup de vin de Beaugency? ça vous remettra le cœur au ventre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Вы что, собираетесь упасть в обморок? Хотите пока до обеда глоточек Божанси? Это вас приободрит.
... l'un d'eux cria: "Hou... hou...". Cela donna du cœur au ventre à toute la troupe qui recommença de crier: "Démission! Conspuez Chautemps!"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) —... один из демонстрантов даже заулюлюкал. Это подстегнуло других, и все вновь принялись кричать: "В отставку! Долой Шотана!"
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur au ventre à qn
-
112 donner du flan
арго(donner [или jouer] du flan)играть честно, без шулерства[Un tricheur] dira à un autre qui est en banque: - "Donne du flan des tocquards viennent d'enquiller!" Cela veut dire: - "Joue honnettement(,) des gens méfiants viennent d'entrer". (Hogier-Grison, Le Monde où l'on triche.) — Шулер говорит банкомету: - "Не мухлюй, ползут рожи". Это означает: - "Играй честно, пришли недоверчивые люди".
-
113 en bloc
loc. adv.1) целиком, оптом, гуртом, огульно- en bloc et en détailDufausset. - Mais qui est-elle cette dame?.. La femme de Pacarel ou de l'autre?.. On m'a présenté tout le monde en bloc. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Дюфоссе. - Но кто же эта дама?.. Жена Пакареля или того, который стоит с ним рядом?.. Мне представили всех сразу.
- en bloc et en tâche
- prendre en bloc -
114 être aux écoutes
(être [или se mettre, se tenir] aux écoutes)прислушиваться, подслушивать, слушатьIl fallait parler bas, cependant; les cloisons étaient minces et tout le monde se tenait aux écoutes malgré le bruit continuel des pianos. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Однако нужно было говорить тихо: перегородки были слишком тонкие, и все подслушивали, несмотря на непрерывный грохот фортепьяно.
Je ne fus pas dupe de cette explication [...] l'autre, qu'attirés par la curiosité, ils s'étaient mis aux écoutes, ne pensant que je sortirais si vite. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Меня не обмануло это объяснение [...] Другое состояло в том, что любопытные лакеи подслушивали у двери, не ожидая, что я так скоро выйду.
-
115 filer en douce
(filer [или partir, se tirer] en douce)потихоньку удрать, улизнуть... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!
Allez, dit Kid, faut roupiller. Demain matin, si tu veux te tirer en douce, passe pas devant la roulotte, la Tine est toujours levée avant les poules. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Ну, - сказал Кид, - давай кемарить. Завтра утром, если ты хочешь улизнуть потихоньку, не проходи перед фургоном: Тина всегда встает с петухами.
Et si encore ils filaient en douce, non, il fallait que tout le monde les vît, les locataires, et les commerçants, et, bien sûr, la concierge. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — И если бы еще они убрались потихоньку, нет, нужно же, чтобы все их видели, жильцы, лавочники и, конечно, консьержка.
-
116 homme
mhomme de bien — см. homme bien
hommes du bord — см. gens du bord
Paris est le paradis des femmes, le purgatoire des hommes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
homme à poigne — см. à poigne
suivez-moi, jeune homme — см. suivez-moi jeune homme
- si t'es un homme -
117 honnête homme
(honnête homme [pl honnêtes gens])Le monde est plein d'honnêtes gens. On les reconnaît à ce qu'ils font les mauvais coups avec plus de maladresse. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — На свете много честных людей. Их можно узнать по тому, что они делают подлости не так умело, как другие.
Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
C'est un honnête homme, car je n'ai pas besoin de vous dire qu'avec ses moyens, s'il était fripon, il roulerait carrosse. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Он честный малый. Что и говорить, ведь с его средствами, будь он прохвостом, он жил бы припеваючи.
Les Béjart étaient de fort honnêtes gens, mais cela n'empêchait pas Madeleine de s'en laisser conter par le comte de Modine et par d'autres sans doute. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Бежары были очень приличными людьми, однако это не мешало Мадлен относиться благосклонно к ухаживаниям графа де Модина и кое-кого еще, конечно.
Les hommes, fripons en détail, sont en gros de très honnêtes gens, ils aiment la morale. (Montesquieu, L'Esprit des lois.) — Каждый человек в отдельности - плут, но все люди в целом - вполне добропорядочные и любят добродетель.
Avant la guerre, elle avait battu froid à Annette, depuis le double scandale qu'avait causé, dans le cercle bourgeois des honnêtes gens, sa vie irrégulière et sa ruine. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — До войны эта дама холодно отвернулась от Аннетты после двойного скандала, вызванного в буржуазном кругу так называемых порядочных людей ее разорением и беспорядочным образом жизни.
Un homme galant est tout autre chose qu'un galant homme; celui-ci tient plus de l'honnête homme, celui-là se rapproche plus du petit-maître, de l'homme à bonnes fortunes. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Homme galant совсем не то, что galant homme. Последнее близко по значению к понятию "порядочный человек", тогда как первое приблизительно означает "петиметр", дамский угодник.
Madame. -... Je suis aussi honnête femme que tu es honnête homme, seulement jouons serré. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Госпожа. -... Я такая же порядочная женщина, как ты - порядочный мужчина. Только будем следить друг за другом в нашей игре.
2) приличный, воспитанный человек (значение, широко распространенное в XVIII веке) -
118 hors série
1) несерийный, по специальному заказу2) необыкновенный, необычайный; высшего качестваIl aime l'histoire parce qu'il aime l'aventure et les destins hors série. L'histoire, ce n'est pas autre chose que le résumé de toutes les aventures vécues, la vie des quelques hommes illustres qui ont, à divers moments, changé la face du monde. Avec, en toile de fond, l'anonymat infini des peuples. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он любит историю, потому что любит приключения и необыкновенные судьбы людей. История - это не что иное, как перечень былых приключений, описание жизни нескольких знаменитых людей, в различные времена изменявших облик мира на фоне безымянной массы народов.
Vous avez renversé la vapeur. Vous avez une personnalité hors série. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Вам удалось изменить ход дела. Вы незаурядная личность.
-
119 il en va de même
дело обычное, такое же случается, бываетPozzo. -... Les larmes du monde sont immuables. Pour chacun qui se met à pleurer quelque part un autre s'arrête. Il en va de même du rire. (S. Beckett, En attendant Godot.) — Поццо. -... Слезы в этом мире - нечто неистощимое. Когда кто-то начинает плакать, где-то другой перестает. То же самое относится и к смеху.
-
120 l'impossible n'est pas français
невозможного для французов не существует (слова, приписываемые Наполеону I)- L'homme de chambre, un coup de torchon! - Pas de serviette. - Je m'en fous! La table est mouillée, vous aurez deux jours sall'police. Et voilà comme, au régiment plus qu'en nul autre lieu du monde, "impossible" n'est pas français. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Дневальный, приведите стол в порядок! - Нет тряпки. - Мне нет дела. На столе лужа. Отсидите двое суток на гауптвахте. Да, в полку, более чем где бы то ни было, слово "невозможно" для французов не существует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'impossible n'est pas français
См. также в других словарях:
Autre Monde — Au delà L‘Au delà, aussi appelé l‘Autre Monde ou l‘Outre Monde est le terme générique désignant, selon les croyances, les mondes non terrestres qui accueillent les âmes après la mort, ou le monde des mythes, qu ils soient religieux ou non. On le… … Wikipédia en Français
Autre monde — Au delà L‘Au delà, aussi appelé l‘Autre Monde ou l‘Outre Monde est le terme générique désignant, selon les croyances, les mondes non terrestres qui accueillent les âmes après la mort, ou le monde des mythes, qu ils soient religieux ou non. On le… … Wikipédia en Français
Autre-Monde — Pour la saga de science fiction écrite par Tad Williams, voir Autremonde. Autre Monde est une saga mêlant science fiction et fantasy écrite par Maxime Chattam. Sommaire 1 Saga 2 … Wikipédia en Français
Dans un autre monde — Single by Céline Dion from the album Au cœur du stade Released Aug … Wikipedia
Le Jardin Autre Monde — est un album de bande dessinée pour la jeunesse. Scénario : Denis Pierre Filippi Dessins et couleurs : Sandrine Revel Publication Éditeurs Delcourt (Collection Jeunesse) (2006) … Wikipédia en Français
Le jardin autre monde — est un album de bande dessinée pour la jeunesse. Scénario : Denis Pierre Filippi Dessins et couleurs : Sandrine Revel Publication Éditeurs Delcourt (Collection Jeunesse) (2006) … Wikipédia en Français
Le Jardin autre monde — est un album de bande dessinée pour la jeunesse. Scénario : Denis Pierre Filippi Dessins et couleurs : Sandrine Revel Publication Éditeurs Delcourt (Collection Jeunesse) (2006) … Wikipédia en Français
La Chose D'un Autre Monde — Titre original The Thing from Another World Réalisation Christian Nyby Howard Hawks (non crédité) Acteurs principaux Margaret Sheridan Kenneth Tobey Douglas Spencer Robert O. Cornthwaite James R. Young Dewey Martin Robert Nichols William Self… … Wikipédia en Français
La chose d'un autre monde — Titre original The Thing from Another World Réalisation Christian Nyby Howard Hawks (non crédité) Acteurs principaux Margaret Sheridan Kenneth Tobey Douglas Spencer Robert O. Cornthwaite James R. Young Dewey Martin Robert Nichols William Self… … Wikipédia en Français
Un autre monde (Téléphone) — Pour les articles homonymes, voir Un autre monde. Un autre monde Album par Téléphone Sortie 7 mai 1984 Enregistrement 1984 … Wikipédia en Français
L'Autre Monde (série animée) — Pour les articles homonymes, voir L Autre Monde. L’Autre Monde 今、そこに いる僕 (Ima, Soko ni Iru Boku) Type Seinen Genre drame, militaire, science fiction, dystopie … Wikipédia en Français