Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

de+côté+et+d'autre

  • 41 De l'autre côté du miroir

    сущ.
    лит. "Алиса в Зазеркалье" (conte de Lewis Carroll)

    Французско-русский универсальный словарь > De l'autre côté du miroir

  • 42 basculer de l'autre côté du miroir

    Французско-русский универсальный словарь > basculer de l'autre côté du miroir

  • 43 d'un autre côté

    Французско-русский универсальный словарь > d'un autre côté

  • 44 de l'autre côté

    Французско-русский универсальный словарь > de l'autre côté

  • 45 l'autre côté

    сущ.
    разг. тот свет

    Французско-русский универсальный словарь > l'autre côté

  • 46 être de l'autre côté de la barricade

    гл.
    общ. быть в оппозиции, оказаться по другую сторону баррикады

    Французско-русский универсальный словарь > être de l'autre côté de la barricade

  • 47 de l’autre côté (de)

    Mini Dictionnaire français-anglais > de l’autre côté (de)

  • 48 de l’autre côté de

    Mini Dictionnaire français-anglais > de l’autre côté de

  • 49 de l'autre côté

    xxx
    oversanselig

    Dictionnaire français-danois > de l'autre côté

  • 50 de l'autre côté de

    xxx
    bagved

    Dictionnaire français-danois > de l'autre côté de

  • 51 de l'autre côté

    gaɗa

    Dictionnaire Français - Pular > de l'autre côté

  • 52 рядом

    côte à côte, de front; l'un à côté de l'autre
    рядом с... — à côté de...
    это совсем рядом — c'est tout près (d'ici)
    ••
    сплошь да рядом, сплошь и рядом разг.bien souvent; souvent, fréquemment

    БФРС > рядом

  • 53 loin

    adv. sim., au loin ; parti, absent, échappé, éclipsé, mort: lwan (Samoëns.010b, Bogève, Cordon.083, Dingy-St-Clair, Giettaz.215, Juvigny, Praz-Arly), lwann (Jarrier), lwê (Albanais.001b, Bellecombe-Bauges, Billième, Bourget-Huile, Compôte-Bauges, Chambéry.025, Doucy-Bauges.114, Leschaux.006, Montagny- Bozel, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Alb., Table, Thoiry, COD.), LWIN (001a.PPA., 010a, Aillon-J., Aix, Albertville.VAU., Annecy.003, Arvillard, Bellevaux, Montendry, Notre-Dame-Be.214, Thônes.004, Villards-Thônes), lwinh (Lanslevillard), lywan (Alex.019, Ballaison.030, Giettaz, Morzine.081, Reyvroz, Saxel.002), lywê (Albertville.021, Savigny, St-Jean-Sixt.123), lywéy (Balme- Si.020), lywin (Modane) ; d(e)van < devant> (002) ; vyà (0021,214,215) ; davà (Marthod, COD.132a11). - E.: Ajouter, Aller, Çà, Ci, Continuer, Partir.
    Fra. Il est parti // il a mis les bouts // il a disparu (on ne le voit plus à l'horizon) <> il est absent <> il est loin éloigné / loin: al lywan (002), al lwin (001).
    Fra. De loin: de lwin (001).
    A1) loin dans le temps ; tard (loin dans la journée) ; vieux (loin dans la vie), ancien: lwin (001), lêvre, lêrva (002).
    A2) là-bas au loin en s'éloignant (qu'on peut encore voir), au-delà, de l'autre côté, de ce côté-là, vers cet endroit-là, aim.: laivér (021), lêrve (002b,081, Thorens-Gl.), lêvà(r) (004), lévér(e) (Bellecombe-Bauges), lêvé (001,003,006, Sevrier) (contraire de sêvé), lévêr (010), lévre (083), lêvre (002a).
    Fra. Il est parti (mais on peut encore le voir au loin qui s'en va, qui s'éloigne): al lêvé (001).
    A3) là-bas au loin qui se rapproche (qu'on peut déjà voir), en-deçà, de ce côté-ci, vers cet endroit-ci, amr.: sêrve (081), sêvé (001), sévre (083).
    Fra. Il vient // il revient // il s'en revient (il est encore loin, mais on peut déjà le voir au loin qui vient loin vers nous // dans notre direction /// à notre rencontre): al sêvé (001). - E.: Navette.
    A4) loin, là-bas au loin, (qu'on ne voit pas) ; de ce côté là, de l'autre côté // à l'autre bout loin (du champ), encore assez loin, (sim., mais avec indication précise de lieu) ; arrivé à destination (là où le sujet voulait aller): lyeùtra (001), lyeûtra (020), lyôtra (006, Rumilly), lyoutra (003, Onex, Sevrier.023).
    Fra. Il se dirige vers notre maison // il va du côté de chez nous (mais il est tout là-bas, loin de nous): é vâ lyoutra shi no (023).
    A5) de loin en loin: de lwan an lwan (215).
    A6) jusqu'au loin: tan k'à lwê (114).
    A7) très loin: lwê lwê (114).
    B1) adj., loin, éloigné, disparu, parti: lwin (001,004) / lywan (019,030) / lywê (123) / lywéy (020), -TA, -E, R. /// Debout.
    C1) expr., de loin en loin: d'on lâ dè l'âtro < d'un côté de l'autre> (026).

    Dictionnaire Français-Savoyard > loin

  • 54 part

    nf. paar (Montagny-Bozel.026), PÂr (Albanais.001, Arvillard.228 | Aillon-V., Albertville.021, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry, Combe-Si.018, Giettaz.215, Montendry.219, Saxel.002), R. l. pars, partis, D. => Parer. - E.: Quelque, Quote-part.
    A1) part, portion, (mis sous forme de) petits tas: mè nm. (002).
    A2) part, portion, ration, morceau, (de gâteau): bokon < morceau> nm., pâ < part> nf. (001) ; porchon < portion> (001), porsyon (Morzine).
    A3) part, portion d'un tout qui revient à chacun: drai < droit> nm. (002).
    A4) part d'héritage: ékô d'értazho nm. (228).
    B1) adv., de part en part, d'un côté à l'autre, d'outre en outre: de pâr an pâr (002), d'on flyan à l'âtro (001).
    B2) ccl., nulle part, à aucun endroit: nyonsè (001c.PPA.), (à) nyonsê (001b,021,026, Annecy.003, Balme-Si., Leschaux, COD. | 001a, Aix), nyonsin (003,228, Thônes.004, Vaulx), (à) nyonsan (Cordon, Sixt | Bogève.217), à nyu-nh sin (St-Martin-Porte).
    Fra. Je ne vais nulle part // je ne pars pas: d'vé nyonsê (001).
    Fra. Mener nulle part: mènâ nyonsê (001), man-nâ à nyonsan (217).
    B3) de nulle part: d'nyonsê (001), d'nyonsan (217).
    Fra. Surgir de nulle part: beulâ d'nyonsan (217).
    B4) quelque part, lieu // endroit part imprécis // non défini // non désigné, (quand on veut éviter les indiscrétions): nyonsan adv. (002), (à) nyonsê / (à) nyonsè (001) ; kâkon-sê (021), (à) kâkon-sin (004), kârtchon-sê (026).
    Fra. Où je vais, personne n'a besoin de le savoir: d'vé (à) nyonsê (001).
    B5) (mis) à part, excepté, sauf: à pâ(r) (001,228 | 002,153,173,215,219).
    B6) à part ça, cela mis à part: à pâr d'sê (018), sê à pâ (001).
    B7) (prendre), à part, à l'écart: à pâ (001), d'ou-n lâ (Macôt-Plagne).
    B8) de toutes parts => Côté.
    B9) part à deux, moitié-moitié, cinquante-cinquante, fifty-fifty: partyà-maytyà (21), maytyà-maytyà (001).
    B10) d'une part... d'autre part... ; d'un côté... d'un autre côté...: d'on flyan... d'on-n âtro flyan... (001) ; d'on kouté... d'on-n ât' kouté... (001) ; d'abò yon... apwé... (001).
    C1) expr., prendre en bonne part, prendre du bon côté, trouver bon, prendre bien, (des paroles, des mots...): prandre de bouna pâr (002) ; prêdre byê (001).
    Fra. Il l'a pris du bon côté: al y a byê prai (001).
    C2) prendre en mauvaise part, prendre du mauvais côté, trouver mauvais, prendre mal, (des paroles, des mots...): prandre de môvéza pâr (002) ; prêdre mâ (001).
    Fra. Il l'a pris du mauvais côté: al y a part mâ // pâ byê part prai (001), al y a pâ prai dinse (001).
    C3) séparer, mettre à part: ptâ à pâ (001).
    Fra. Il faut les séparer part du reste // des autres // de l'ensemble = il faut les mettre de côté: é fô lé ptâ à pâ déz âtro (001).
    C4) prendre part à part // à l'écart: prêdre à pâ (001).
    C5) il ne fait rien comme tout le monde ; il est toujours à l'écart des autres ; il ne se mélange pas aux autres ; il faut toujours qu'il se singularise: al tozho à pâ déz âtro < il est toujours à part des autres> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > part

  • 55 ci

    adv. amr., de ci, par ci, par ici: cheu < ici> (Saxel 002), chè (Albanais 001), sé (Giettaz).
    A1) amr., de ce côté-ci, en çà, en-deçà, par ici, vers ici, de notre côté, vers nous, dans notre direction, au loin, là-bas, en se rapprochant ci d'ici // de nous: sêvé(r) (001, Annecy 003, Leschaux 006, Sevrier 023 / Alex 019), sêvà(r) (Thônes 004), sévêr (Samoëns 010), sêvre (002, Bonneville 043, Taninges 027), sêrva, seûtra (002), sévre (Cordon 083).
    Fra. Il vient ci vers nous // par ici // dans notre direction ; il s'est mis en route pour nous rejoindre ; il s'en revient ; (mais il est encore loin de nous, mais on peut déjà le voir): al ci sêvé / sêvre (001 / 002).
    Fra. Il vient ci vers nous // par ici // dans notre direction, (il est tout près de nous) ; il arrive: al chè (001).
    A2) aim., de ce côté-là, au-delà, là-bas, par là-bas, loin, au loin, au loin là-bas, de l'autre côté, vers cet endroit-là, en s'éloignant ci d'ici // de nous: lêvé(r) (001, 003, 006, 023 | 019), lêvà(r) (004), lévêr (010), lêvre (002, 027, 043), lêrva, leûtra (002), lêrve, lêrvé (Onex), lévre (083), lâvér (Albertville).
    Fra. Il est ci parti // loin, (mais on peut encore le voir là-bas au loin qui s'éloigne): al ci lêvé / lêvre (001 / 002).
    A3) aim., là-bas au loin (même sens que lêvé, mais plus expressif) lélêvé adv. (001).
    A4) sim./aim., tout là-bas au loin (d'une façon imprécise): par lélêvé / p'lélêvé (001).
    A5) de ci de là, par ci par là, d'un côté et d'autre: d(e) sé d(e) lé (001 | Bellecombe- Bauges), par chè par lé, d'on flyan d'l'âtro (001), sêvà lêvà (004).
    A6) (exprimant un mouvement de va-et-vient incessant entre) ce côté-ci et l'autre côté, en çà et en là: sêvé-lêvé adv. (001), sêvà-lêvà (004).
    Fra. Il fait continuellement ci la navette // un va-et-vient ci (entre deux pièces, deux lieux): al tozho sêvé-lêvé (001).
    B1) (une chose) par ci (une chose) par là:... par si... par là (025),... par chè... par lé (001).
    B2) ci, adv. (de lieu, seconde particule de l'adj. / pr. dém.): tyè (001), kè (004).
    Fra. Cette femme-ci (en fr. ci est lié au mot précédent par un trait d'union, en sav. psc. on ne le fait pas, pour ne pas déplacer l'accent tonique): rla fèna tyè (001), sta fèna kè (004).
    C1) ci-dessus, un peu plus haut, (dans un texte): on milyon pè hyô, tyè dsu (001).
    C2) ci-dessous, un peu plus bas, (dans un texte): on milyon pè ba, tyè dzo (001), intshe an dzô (Morzine).
    C3) ci-après, après ce passage-ci: tyè apré (001). - E.: Amont, Aval, Côté.
    C4) ci-contre: tyè kontro (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ci

  • 56 друг

    БФРС > друг

  • 57 travers

    nm. ; défaut, tic, bêtise, manie, (qui se répète souvent): TRAVÉr (Albanais.001, Annecy.003, Giettaz.215, Montagny-Bozel.026, Thônes.004 | Cordon.083), travè (Villards-Thônes.028), travê(r) (Arvillard.228b | 228a, Aix.017, Chambéry, Reignier, Saxel.002), R.3. - E.: Bizarrerie, Foutre, Humeur, Manie, Pente, Regarder, Tic.
    A1) adv., de travers, en biais, de guingois ; mal mis, mal posé, non droit ; instable, non d'aplomb ; à rebours: darala (001.BEA.,003,004,028, Genève.022), R.2 ; d(e) travé(r) (001,003,004,215 | 083), d'travè (028), de travê (228) || d'travyola (028), d(e) travyôla (001,228), R.3 ; de binèla (002,028), de binéla (003) ; d'garé (Leschaux), de garéla (Montricher) ; d'bizinga (001,028), dè bizangwin (Épagny) || d'bizôla (001) ; darvèshon < en dépit du bon sens> (001) ; d'koûtyé < de côté> (228).
    A2) tout de travers, en dépit du bon sens, à rebours: DARVÈSHON (001), darèvèston (Albertville.021).
    A3) de travers, mal équilibré (ep. d'une charrette de foin, d'un tas de bois, d'un habit, des yeux): de besha (002) ; de bizinga (001,002,022), de bizingla (022).
    A4) de travers, mal bâti, bancal => Bâti.
    A5) en travers (dans le sens de la largeur, d'un chemin), opposé (à une affaire): an travêr (002), ê / in travers travé (001b / 001a, Notre-Dame-Be.), in travê (028,228), R.3 ; ê trossa (021).
    A6) en travers, en prenant des chemins de traverse, en coupant à travers champ ou à travers bois, par: ê / in travers trossa (021) ; à travé(r) (001 | 083), à travê(r) (228 | 017) ; pè < par> (001, Houches, Morzine).
    A7) à travers, par le milieu, à l'intérieur: u mêtê / -in (001 / 028) ; êtromi (001) ; à travé(r) (001 | 026,083), à travè (028), à // in travers travê (228).
    A8) au travers, de part en part: à travé (001).
    A9) en travers, d'un côté à l'autre: ê travé (001).
    A10) (bâti) curieusement: (bâti) d'bizangwin (228, CFA.226a4).
    A11) (aller) de travers, en périclitant, mal: d'nala (001b.BEA.), d'travé (001a.PPA.), de travêr (Lanslevillard).
    A12) (partir, aller, glisser...) de travers, de côté: d'binèla (028), d'flyan (001).
    Fra. Ça travers penche // verse: é mode d'flyan < ça part sur le côté> (001).
    A13) fait de travers, sans soin, pour s'en débarrasser, (ep. d'un travail): à la siskatdou < à la six-quatre-deux> (001).
    B1) prép., à travers, au milieu de, à l'intérieur du, par dedans: pè < par> (001), in travê de (228).
    Fra. À travers champs: p'lô shan (001).
    B2) au travers de, par le milieu de: êtromi de (001), u mêtê // à travé (001).
    B3) au travers de, de part en part de: à travé (001), à travê (228).
    B4) en travers de (dans le sens de la largeur), d'un côté à l'autre de: darala dyê (Combe-Si.018), R.2 ; ê travé de (001), in travê de (228).
    Fra. En travers du sentier: darala dyê l'vyon-nè (018), ê travé du vyon-nè (001). B5) sur, à travers: pè < par> (001) ; chi... ba (St-Jean-d'Arvey.224).
    Fra. Je te mets ma main à travers de la figure: d'tè foto ma man pè l' poté (001), tè fwotcho ma man chi l'grwê ba (224). C1) v., aller travers de travers // en périclitant, merdouiller, (ep. d'une affaire): alâ d'nala (001.BEA.), alâ // marshî travers mâ (001), kakalyé (228).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - darala « pointe « pierre < pie.
    Sav.dar- /
    Sav.dor- /
    Sav.dur- < montagne>, D. => Dahu, Nigaud.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > travers

  • 58 traverser

    traverser [tʀavεʀse]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
       a. [personne, véhicule] to cross ; [+ ville, forêt, tunnel] to go through
       b. [tunnel] to cross under ; [pont, route] to cross
    le fleuve/cette route traverse tout le pays the river/this road runs right across the country
       c. ( = percer) [projectile, infiltration] to go or come through
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    traverser se traduira par to come through ou par to go through suivant que le locuteur se trouve ou non à l'endroit en question.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       e. (dans le temps) [+ période, crise] to go through
    * * *
    tʀavɛʀse
    1) ( passer d'un côté à l'autre) to cross [route, pont, frontière]; to cross, to go across [ville, montagne, océan, pays, pièce]; ( passer à travers) to go through, to pass through [ville, pays, forêt, tunnel]; to make one's way through [groupe, foule]
    2) ( franchir) [rivière] to run through, to flow through [région, plaine]; [route, tunnel] to go through [ville, région, montagne]; [pont, rivière] to cross [voie ferrée, ville]
    3) ( transpercer) [humidité, pluie] to come through [vêtement, mur]

    la balle lui a traversé le brasthe bullet went ou passed right through his/her arm

    4) ( passer par une période) to go through [crise, difficulté]; to live through, to go through [guerre, occupation]
    5) fig ( se présenter de manière fugitive) [douleur] to shoot through
    * * *
    tʀavɛʀse vt
    1) (= franchir) [rue, mer, pont] to cross

    Traversez la rue. — Cross the street.

    2) (= passer par) [ville, tunnel] to go through

    Nous avons traversé la France pour aller en Espagne. — We went through France on the way to Spain.

    3) (= percer) to go through
    4) (= pénétrer) to go through

    La pluie a traversé mon manteau. — The rain went through my coat.

    5) [ligne, trait] to run across
    * * *
    traverser verb table: aimer vtr
    1 ( passer d'un côté à l'autre) to cross [route, pont, frontière]; to cross, to go across [ville, montagne, océan, pays, pièce]; ( passer à travers) to go through, to pass through [ville, pays, forêt, tunnel]; to make one's way through [groupe, foule]; il traversa le salon pour aller dans la chambre he went ou passed through the living-room to get to the bedroom; l'avion traverse une zone de turbulences the aircraft is going through a spot of turbulence; il traversa le jardin en courant he ran across the garden GB ou yard US; traverser le lac en bateau to cross ou go across the lake in a boat; traverser le lac à la nage to swim across the lake; traverser (une rivière) à gué to ford a river; il a traversé sans regarder he crossed the road without looking; maintenant, on traverse now let's cross over;
    2 ( franchir) [rivière] to go through, to flow through [région, plaine]; [route, tunnel] to go through [ville, région, montagne]; [pont, rivière] to cross [voie ferrée, ville];
    3 ( transpercer) [humidité, pluie] to come through [vêtement, mur]; la balle lui a traversé le bras the bullet went ou passed right through his arm;
    4 ( passer par une période) [population, pays, entreprise] to go through [crise, difficulté]; [personne] to live through, to go through [guerre, occupation]; ( subsister) liter [manuscrit, nom] to live on through [siècles]; [pratique, tradition] to persist through [temps, générations]; ils ont traversé des moments difficiles they've gone through some difficult times;
    5 fig ( se présenter de manière fugitive) [douleur] to shoot through [personne, membre]; traverser l'esprit de qn to cross sb's mind.
    [travɛrse] verbe transitif
    1. [parcourir - mer, pièce, route] to go across (inseparable), to cross, to traverse (soutenu) ; [ - pont] to go over ou across (inseparable) ; [ - tunnel] to go ou to pass through (inseparable)
    traverser quelque chose à la nage/à cheval/en voiture/en bateau/en avion to swim/to ride/to drive/to sail/to fly across something
    traverser une pièce en courant/en sautillant to run/to skip through a room
    2. [s'étirer d'un côté à l'autre de - suj: voie] to cross, to run ou to go across (inseparable) ; [ - suj: pont] to cross, to span ; [ - suj: tunnel] to cross, to run ou to go under (inseparable)
    3. [vivre - époque] to live ou to go through (inseparable) ; [ - difficultés] to pass ou to go through (inseparable)
    4. [transpercer - suj: épée] to run through (inseparable), to pierce ; [ - suj: balle] to go through (inseparable) ; [ - suj: pluie, froid] to come ou to go through (inseparable)

    Dictionnaire Français-Anglais > traverser

  • 59 flâner

    vi. muser, musarder, marcher lentement, badauder, faire le badaud, baguenauder, lambiner, lanterner, vadrouiller, marcher // errer // se promener flâner sans but précis en perdant ou en prenant son temps, déambuler, traîner sans rien faire en étant désoeuvré, traînasser ; se pavaner ; perdre son temps à courir d'un côté de l'autre, vagabonder, courir flâner à droite et à gauche // çà et là // d'un côté de l'autre // de côté et d'autre, divaguer, aller rendre visite aux copains ou copines ; s'attarder, rêvasser par les chemins ; marcher lentement d'un air désoeuvré en se flâner dandinant // balançant // déhanchant ; faire du lèche-vitrine: BABAN-NÂ vi. (Albanais.001, Annecy.003, Genève.022, Gruffy.014, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), se baban-nâ vp. (003,004,014), fére l'baban vi. (001), banbanâ vi. (003,004,022, Albertville.021, Arvillard.228), se banbanâ vp. (003,004,028, Épagny, Chable), banban-nâ (Morzine), banbinâ vi. (003,004,022) || brèban-nâ vi. (004), bribandâ (022) ; badyan-nâ (Vaulx) ; gogan-nâ, alâ /// étre flâner à la dan-na, fâre la dondon < faire la dondon> (002) ; kolyban-nâ, koulyan-nâ (002), kolyandrâ, fére l'kolyandrin (001) ; BAGHNÔDÂ vi. (001,028) ; grolâ, trénâ la grôla (001), grolassî (003), grolafî (001), grelanshé (228) ; koratâ < poursuivre> (001,003,004), kouratêr (Montricher) ; étre /// alâ flâner à la flâner korata // grôla // barôda // marôda < maraude> // varôda <être /// aller flâner à la vadrouille> (001), garôdâ (Montagny- Bozel), R. Garrot ; alâ à la flâner byôssa // blôda (004) ; trénâ < traîner> (001), tran-nâ (Cordon.083) ; beûrolâ (083) ; flânâ (003,004) ; varkwinâ (228) ; (sè) lantibardanâ (Épagny). - E.: Flâneur, Nigaud, Trimballer.
    A1) flâner, rester en arrière en marchant avec des camarades, lambiner, traînasser, lanterner: lyournâ vi. (021) ; snyulâ (001), R. => Manivelle.

    Dictionnaire Français-Savoyard > flâner

  • 60 un

    œ̃/yn
    1. = une; pron
    eine(r, s)

    pas un — keine(r,s)


    2. = une; art
    3. = une; num

    un et demi(e) — eineinhalb, anderthalb

    Il était moins une. — Es war fünf vor zwölf.

    un
    un , une [œ̃, yn]
    1 (un certain) ein(e); Beispiel: avec un grand courage mit großer Tapferkeit; Beispiel: ce n'est pas un Picasso! das ist kein Picasso!
    2 (intensif) Beispiel: il y a un [de ces] bruit ein derartiger Lärm; Beispiel: ce type est d'un culot! der Kerl ist vielleicht frech!
    II Pronom
    1 (chose/personne parmi d'autres) ein(e); Beispiel: en connaître un qui... jemanden kennen, der...; Beispiel: être l'un de ceux qui... zu denen gehören, die...; Beispiel: un de ces jours, il va tomber! eines schönen Tages wird er hinfallen!
    2 (chose/personne opposée à une autre) Beispiel: les uns et les autres die einen und die anderen; Beispiel: ils sont assis en face l'un de l'autre sie sitzen einander gegenüber; Beispiel: ils sont aussi menteurs l'un que l'autre sie lügen alle beide; Beispiel: s'injurier l'un l'autre sich gegenseitig beschimpfen
    Wendungen: l'un dans l'autre alles in allem; l'un[e] ou l'autre [entweder] der/die/das eine oder der/die/das andere; comme pas un[e] wie kein anderer/keine andere; et d'un[e]! familier das wäre das Erste!; un[e] par un[e] einer/eine/eines nach dem/der/dem anderen
    1 ein(e)
    2 (non divisible) einzig; Beispiel: Dieu est un es gibt nur einen Gott; c'est tout un das ist alles eins; ne faire qu'un ein Herz und eine Seele sein; ne faire ni une ni deux nicht lange überlegen; c'était moins une! familier das war haarscharf! voir aussi link=cinq cinq
    ————————
    un
    un [œ̃]
    erstens; Beispiel: un, je suis fatigué, deux, j'ai faim erstens bin ich müde, und zweitens habe ich Hunger voir aussi link=cinq cinq

    Dictionnaire Français-Allemand > un

См. также в других словарях:

  • De côté et d'autre — ● De côté et d autre de plusieurs endroits …   Encyclopédie Universelle

  • autre — [ otr ] adj., pron. et n. m. • altre 1080; lat. alter, accus. alterum I ♦ Adj. A ♦ Épithète antéposée. 1 ♦ Qui n est pas le même, qui est distinct (cf. Allo , hétér(o) ). L autre porte. Par l autre bout. « Nous approuvons, pour une idée, un… …   Encyclopédie Universelle

  • côté — CÔTÉ. s. m. La partie droite ou gauche de l animal, depuis l aisselle jusqu à la hanche. Côté droit. Côté gauche. Le côté lui fait mal. Il a un mal de côté, mal au côté, un point au côté, un point de côté. Il reçut un coup d épée dans le côté. Il …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Cote Ouest (feuilleton televise) — Côte Ouest (feuilleton télévisé) Pour les articles homonymes, voir Côte Ouest. Côte Ouest Titre original Knots Landing Autres titres francophones Les Héritiers du Rêve Genre soap opera Créateur(s) Davi …   Wikipédia en Français

  • Côte Ouest (Feuilleton Télévisé) — Pour les articles homonymes, voir Côte Ouest. Côte Ouest Titre original Knots Landing Autres titres francophones Les Héritiers du Rêve Genre soap opera Créateur(s) Davi …   Wikipédia en Français

  • Côte Ouest (feuilleton) — Côte Ouest (feuilleton télévisé) Pour les articles homonymes, voir Côte Ouest. Côte Ouest Titre original Knots Landing Autres titres francophones Les Héritiers du Rêve Genre soap opera Créateur(s) Davi …   Wikipédia en Français

  • Côte ouest (feuilleton télévisé) — Pour les articles homonymes, voir Côte Ouest. Côte Ouest Titre original Knots Landing Autres titres francophones Les Héritiers du Rêve Genre soap opera Créateur(s) Davi …   Wikipédia en Français

  • Côte de granit rose — Côte de granit rose …   Wikipédia en Français

  • Côte à côte — ● Côte à côte l un à côté de l autre ; ensemble. côte à côte [kotakot] loc. adv. ⇒ 1. Côte (I., 3.) …   Encyclopédie Universelle

  • côté — (kô té) s. m. 1°   La partie droite ou gauche du corps des animaux, de l aisselle à la hanche, et, par extension, la partie droite ou gauche de tout le corps, y compris le bras, la jambe, etc. Il était perclus de tout le côté gauche. Se coucher… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • côté — nm. ; côté (d une figure géométrique) : KOÛTÉ (Albanais.001, Annecy.003, Cordon.083, Giettaz.215, Gruffy, Notre Dame Be.214, Thônes.004), koûtyé (Arvillard.228). E. : Déplacer, Économiser, Frais, Ranger, Réserver, Voisin. A1) côté, flanc, part ;… …   Dictionnaire Français-Savoyard

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»