-
81 kann man nicht mal das Fenster aufmachen?
гл.разг. нельзя ли открыть окно?Универсальный немецко-русский словарь > kann man nicht mal das Fenster aufmachen?
-
82 Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen
-
83 Kann das Kind im Mutterleib schädigen
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Kann das Kind im Mutterleib schädigen
-
84 das Abkommen gilt für ein Jahr und kann jeweils um ein weiteres Jahr verlängert werden
прил.общ. соглашение действительно в течение года и может быть продлено на каждый последующий годУниверсальный немецко-русский словарь > das Abkommen gilt für ein Jahr und kann jeweils um ein weiteres Jahr verlängert werden
-
85 das Kind kann schön sprechen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das Kind kann schön sprechen
-
86 das Wässer kann hier nicht eindringen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das Wässer kann hier nicht eindringen
-
87 gestohlen kann mir gestohlen bleiben
gestohlen II part adv. das kann mir gestohlen bleiben мне э́то не ну́жно [не ва́жно], меня́ э́то не каса́етсяer [der] kann mir gestohlen bleiben мне до него́ нет (никако́го) де́ла -
88 ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
ugs.(ich kann es (mir) doch nicht aus den Rippen schneiden / ich kann es nicht durch die Rippen schwitzen)откуда же я это тебе возьму?, не могу же я это родить"Dann musst du dir 'n andern Vater aussuchen, ich kann mir das Geld auch nicht aus'n Rippen schneiden." (W. Kempowski. Tadellöser & Wolf)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
-
89 Böse, das / Gute, das
неадекватное восприятие этих соответствий русским существительным зло и добро, которые в немецком языке выражены субстантивированными прилагательнымиИтак:Er kann das Gute und das Böse nicht unterscheiden. — Он не может отличить добро от зла.
Vergelten Sie Gutes nicht mit Bösem. — Не платите за добро злом.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Böse, das / Gute, das
-
90 jmdm. nicht das Wasser reichen können
ugs.(an jmds. Fähigkeiten, Leistungen o. Ä. nicht heranreichen)не суметь сравниться с кем-л. в чём-л., в подметки не годиться кому-л.Dressler, Klose oder Daubler-Gmelin? - Gleich welcher der drei Kandidaten heute das Rennen um die Nachfolge von Fraktionschef Vogel machen wird, keiner von ihnen wird Bundeskanzler Kohl das Wasser reichen können. Darüber macht sich niemand in der SPD Illusionen. (BZ. 1991)
Denn wenn es um das eine geht, können sie uns Männern nicht das Wasser reichen. Und wir tun es nicht nur öfter, sondern auch noch besser als sie. Weil wir es mit Liebe tun. Zärtlich geradezu. Kann man sich vorstellen, dass eine Frau dazu fähig wäre? Niemals. Ihr fehlt die Innigkeit der Beziehung, wie sie uns eigen ist, wenn wir es mit unseren besten Stück tun. Frauen können das nicht verstehen. Deswegen müssen wir es tun. Öfter als sie - unser geliebtes Auto waschen. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. nicht das Wasser reichen können
-
91 Gehalt, das
I ↑ Gehalt, der / Gehalt, das(des Gehált(e)s, die Gehälter) (ежемесячная) зарплата, оклад, жалование ( служащих)Er hat ein festes Gehalt. — У него твёрдая зарплата.
Sie bezieht ein kärgliches Gehalt. — Она получает скудное жалованье.
Uns wurden damals gute [anständige, hohe] Gehälter gezahlt. — Нам тогда платили хорошее [приличное, высокое] жалованье.
Mir wurde mein Gehalt ausgezahlt [überwiesen]. — Мне выплатили [перевели] мою зарплату.
Von diesem Gehalt kann man schlecht leben. — На эту зарплату трудно жить.
Er kommt mit seinem Gehalt (nicht) aus. — Ему (не) хватает его жалованья [его зарплаты].
II ↑ Gehalt, das / Lohn, derDie Regierung will die Gehälter anheben [erhöhen]. — Правительство хочет поднять [повысить] зарплату служащим.
(des Gehált(e)s, die Gehälter) заработная плата, зарплата, жалованье, оклад, ставка (чиновников и служащих; выплачивается обычно ежемесячно)Sein Gehalt beträgt pro Monat 3000 Mark. — Его жалованье [ежемесячная зарплата] составляет 3000 марок.
Dieser Professor hat ein festes [hohes] Gehalt. — У этого профессора твёрдая [высокая] ставка.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gehalt, das
-
92 Innere, das
ошибочное употребление слова как существительного из-за нераспознания в нём субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)(des Ínneren, тк. sg)1) внутренняя часть чего-л.Im Inneren der Hütte waren zwei Zimmer. — Во внутренней части избы были две комнаты.
Im Inneren des Hauses war es ruhig und dunkel. — Внутри дома было тихо и темно.
Die feindlichen Truppen drangen ins Innere des Landes vor. — Вражеские войска проникли внутрь страны.
Sie öffnete das Kästchen mit seidenem Innerem. — Она открыла коробочку, шёлковую изнутри.
2) внутренний мир ( человека), душа, умMan kann nicht aus dem Äußeren eines Menschen ohne weiteres auf sein Inneres schließen. — Нельзя по внешности человека делать заключение о его внутреннем мире.
Er hat mir sein Inneres geöffnet. — Он открыл мне свою душу.
Er lässt niemanden einen Blick in sein Inneres tun. — Он никому не доверяет своих сокровенных мыслей и желаний.
3)Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Innere, das
-
93 jmdm. das Wort im Mund umdrehen
ugs.(jmdm. das Wort im Mund(e) (her)umdrehen)(jmds. Aussage ins Gegenteil verkehren)искажать, переиначивать чьи-л. слова"Verleumdet? Du hast doch eben gesagt, dass alles, was in dem Brief steht, stimmt." "Dreh mir nicht das Wort im Mund herum... Ja, du hast einen Vertrag unterschrieben. Verträge aber kann man aufkündigen." (Max v. der Grün. Die Lawine)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Wort im Mund umdrehen
-
94 der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
(jmd. hat alles getan, was zu tun war, und fühlt sich jetzt überflüssig)мавр сделал свое дело, мавр может удалиться... bin ich schon morsch, unbrauchbar, nur noch Feuerholz, das ist ein billiger Trost, sich zu bedanken, der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen... (W. Steinberg. Pferdewechsel)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
-
95 Zitat, das
ошибки в выборе рода и образовании множественного числа существительного под влиянием рода этого интернационализма в русском языке, а также в связи с ошибочным соотнесением второго слога - tat с существительным die Tat(des Zitáts, die Zitáte)1) цитатаDas ist ein Zitat aus der Rede des Präsidenten. — Это цитата из речи президента.
Ich kann die Verwendung dieses Wortes mit einem Zitat belegen. — Я могу подтвердить употребление этого слова цитатой.
In seinem Aufsatz hat er mehrere Zitate aus diesem Roman angeführt. — В своём сочинении он привёл несколько цитат из этого романа.
2) афоризм; крылатое слово, крылатая фразаEr hatte in seiner Rede viele lateinische Zitate angebracht. — Он привёл в своей речи много известных латинских афоризмов.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zitat, das
-
96 die Katze lässt das Mausen nicht
(wer einmal gestohlen o. Ä. hat, wird es immer wieder versuchen; alte Gewohnheiten kann man nicht ablegen, abstreifen)как волка ни корми, он все в лес глядитNa, Herr Bühler, immer noch aktiv?, fragte der Pfarrer. - Immer noch aktiv, Herr Pfarrer. Sie wissen doch, die Katze lässt das Mausen nicht, auch wenn sie keine Zähne mehr hat. Ja-ja, Herr Pfarrer, die Natur, gegen die Natur ist man machtlos. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Katze lässt das Mausen nicht
-
97 Krickelkrakel, das
ошибочное оформление грамматического рода и числа слова из-за расхождения с грамматической формой его русского соответствия каракули(des Kríckelkrakels, тк. sg) разг. каракули (неразборчиво написанные буквы, слова, текст)Die Entzifferung dieses Krickelkrakels ist eine schwierige Sache. — Разобрать эти каракули - дело трудное.
Ich kann dieses Krickelkrakel nicht lesen. — Я не могу прочитать эти каракули.
Ich will dieses Krickelkrakel nicht annehmen. — Я не хочу принимать эти каракули.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Krickelkrakel, das
-
98 Er kann das ebenso gut morgen machen
Универсальный немецко-русский словарь > Er kann das ebenso gut morgen machen
-
99 auch der Geduldigste kann das nicht aushalten
Универсальный немецко-русский словарь > auch der Geduldigste kann das nicht aushalten
-
100 dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen
См. также в других словарях:
Das kann doch unsren Willi nicht erschüttern — Filmdaten Deutscher Titel Das kann doch unsren Willi nicht erschüttern Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Das kann man nicht über’s Knie brechen. — См. Через колено не сломишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Das neue Leben (Pamuk) — Das neue Leben (türkischer Originaltitel: Yeni Hayat) ist ein Roman von Orhan Pamuk, dessen Titel auf Dantes gleichnamiges Werk (Vita Nova) anspielt. Das bei Yeni Hayat in Istanbul 1994 erschienene Werk gilt als Pamuks literarisch bedeutendster… … Deutsch Wikipedia
Das Eine — Die Kreisform als Symbol des Absoluten (japanisch: Ensō) Das Eine (gr. τò ἕν:to hen) ist ein philosophischer Grundbegriff, der auf einen das Sein transzendierenden absoluten Urgrund verweist. Bei der Frage nach dem Wesen des Einen geht es um die… … Deutsch Wikipedia
Das Leben des Brian — Filmdaten Deutscher Titel Das Leben des Brian Originaltitel Monty Python’s Life of Brian … Deutsch Wikipedia
Das neue Leben (Roman) — Die Hagia Sophia in Istanbul Das neue Leben (türkischer Originaltitel: Yeni Hayat) ist ein 1994 erschienener Roman des türkischen Schriftstellers Orhan Pamuk. Sein Titel spielt auf Dantes gleichnamiges Werk (ital. Vita Nova) an.[1] Der 22 Jahre… … Deutsch Wikipedia
Das Boot — Filmdaten Deutscher Titel Das Boot … Deutsch Wikipedia
Das Wunschkonzert — Filmdaten Deutscher Titel: Wunschkonzert Originaltitel: Wunschkonzert Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 1940 Länge: 101 Minuten Originalsprache: Deutsch … Deutsch Wikipedia
Das Sein und das Nichts — Das Sein und das Nichts[jps 1], Versuch einer phänomenologischen Ontologie (orig. L être et le néant. Essai d ontologie phénoménologique von 1943) ist das philosophische Hauptwerk von Jean Paul Sartre, in dessen Zentrum die Frage nach der… … Deutsch Wikipedia
Das Unbewusste — ist in der Psychologie jener Bereich der menschlichen Psyche, der dem Bewusstsein nicht direkt zugänglich ist. Die Tiefenpsychologie geht davon aus, dass unbewusste psychische Prozesse das menschliche Handeln, Denken und Fühlen entscheidend… … Deutsch Wikipedia
Das Schloß — Das Schloss ist neben Amerika (Der Verschollene) und Der Prozess einer der drei unvollendeten Romane von Franz Kafka. Das 1922 entstandene Werk wurde 1926 von Max Brod postum veröffentlicht. Es schildert den vergeblichen Kampf des Landvermessers… … Deutsch Wikipedia