-
61 на отшибе
• НА ОТШИБЕ coll[PrepP; Invar]=====1. [adv, subj-compl with copula (subj: concr), or nonagreeing postmodif]⇒ set apart, quite a distance away (from some place):- far off;- way over < out> there;- [in limited contexts] in a secluded < remote> spot (place);- in an out-of-the-way place.♦ Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). He had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).♦ "Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?" То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).♦ Жил он [Камуг] немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).2. держаться, чувствовать себя и т.п. на отшибе (от кого) [adv or subj-compl with быть (subj: human)]⇒ (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estranged:Большой русско-английский фразеологический словарь > на отшибе
-
62 пробиваться
пробиться1. fight* / force / make* one's way through; break* / win* strike* throughпробиваться сквозь толпу — make* / force / fight* / elbow one's way through a crowd
пробиться из окружения — break* out, cut* one's way back / out
2. ( о растениях) shoot*, show*, push up3. страд. к пробивать -
63 пробиваться
несов. - пробива́ться, сов. - проби́ться1) ( проходить с трудом) fight / force / make one's way through; break / win / strike throughлучи́ пробива́ются сквозь тума́н — rays struggle through the fog
пробива́ться сквозь толпу́ — make / force / fight / elbow one's way through a crowd
с трудо́м пробива́ться — struggle through
проби́ться из окруже́ния — break out, cut one's way back / out
2) ( о растениях) shoot, show, push upтрава́ начина́ет пробива́ться — the grass begins to shoot
-
64 умереть
die глагол:peg out (подыхать, отмечать колышками, умереть, прикреплять колышком, размечать колышками, убивать шар)словосочетание:go aloft (умереть, отойти в мир иной)cross the river (умереть, преодолевать препятствие)pop off the hooks (умереть, внезапно уйти)pay one's debt to nature (умереть, отдать дань природе)slip one's cable (умереть, отдать концы) -
65 горизонтальная выработка
1) General subject: lateral2) Geology: horisontal working, level course, level working, tye3) Military: excavated hole4) Engineering: lateral opening, shaft tunnel, tunnel6) Drilling: level7) Makarov: driftway, horizontal working8) Gold mining: cross-cut, crosscut, x-cut, driving level (штольня)Универсальный русско-английский словарь > горизонтальная выработка
-
66 двустороннее строгание
Automation: both ways cut (на прямом и обратном ходу рабочего органа станка), double cutting, double-cut planing, two-way planingУниверсальный русско-английский словарь > двустороннее строгание
-
67 пересечение
1) General subject: confluence (дорог), cross, crossing, infall (дорог), interception, intercrossing, transversion2) Geology: intersecting, (в зонах оруденения) intersection3) Medicine: transection, transsection4) Engineering: crossroad, crossroads, junction, passage5) Bookish: decussation (линий или лучей)6) Construction: intersection8) Railway term: cross-over, cross-way9) Law: interdiction10) Linguistics: overlapping12) Mining: interception (выработок)13) Road works: interchange15) Information technology: cross-cut16) Oil: crossing over, intercept (пласта скважины), traversing, crossover17) Cartography: cut18) Programming: interceptor19) Robots: product (множеств)20) Makarov: crossing (транспортная развязка), crossroad (транспортная развязка), meeting, meeting (дорог), pass through -
68 прорубать
-
69 снижать скорость
1) General subject: let down the speed, slow down, slow up, lose way2) Aviation: decelerate3) Chemistry: inhibit rate (реакции)4) Construction: reduce the speed5) Mathematics: retard the speed (of)6) Economy: cut speed7) Automobile industry: cut down8) Makarov: gear down (автомашины), gear down a car (автомашины) -
70 Беседа дорогу коротает
When you go somewhere, time passes quickly if you have nice fellow-travelers. See Всякая дорога вдвоем веселей (B), Одному ехать и дорога долга (O), Умный товарищ - половина дороги (У)Cf: Cheerful company shortens the miles (Am.). Good company on the road is the shortest cut (Br.). Good company upon the road is shortest cut (Am.). Make short miles with talk and smiles (Br.). A merry companion is a waggon in the way (Br.). Pleasant company shortens the miles (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Беседа дорогу коротает
-
71 Умный товарищ - половина дороги
Talking with a nice fellow- traveller helps you to while away the time. See Беседа дорогу коротает (Б)Cf: Cheerful company shortens the miles (Am.). Good company on the road is the shortest cut (Br.). Good company upon the road is shortest cut (Am.). A merry companion is a waggon in the way (Br.). No road is long with good company (Am.). Pleasant company shortens the miles Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Умный товарищ - половина дороги
-
72 рубильник
positioning attachment швейн., circuit breaker, cutout, switch lever, bladed switch, chopper switch, cutoff switch, hook switch, knife(-blade) switch, knife-break switch, lever switch, single-throw switch, single-way switch, switch* * *руби́льник м.
knife(-blade) switchвключа́ть руби́льник — close [cut in] a knife(-blade) switchвыключа́ть руби́льник — open [cut out] a knife(-blade) switchруби́льник коммути́рует цепь — a knife(-blade) switch makes and breaks [closes and opens] a circuitпритира́ть (конта́кты) руби́льника — grid in a knife(-blade) switchруби́льник разрыва́ет цепь — a knife(-blade) switch breaks [opens, interrupts] a circuitруби́льник рассчи́тан на ток, напр. 1000 А — the knife(-blade) switch will [can] carry, e. g., 1000 Aруби́льник возбужде́ния — field knife(-blade) switchруби́льник закры́того исполне́ния — enclosed safety knife(-blade) switchруби́льник на два направле́ния — double-throw knife(-blade) switchоднопо́люсный руби́льник — single-pole knife(-blade) switchруби́льник откры́того исполне́ния — open knife(-blade) switchпусково́й руби́льник — starting knife(-blade) switchруби́льник с вне́шним при́водом — externally operated knife(-blade) switchруби́льник с двойны́м разры́вом це́пи — double-break knife(-blade) switchруби́льник с за́дним монтажо́м — rear-connected knife(-blade) switchруби́льник с пере́дним монтажо́м — front-connected knife(-blade) switchтрёхпо́люсный руби́льник — three-pole knife(-blade) switch -
73 двустороннее строгание
( на прямом и обратном ходу рабочего органа станка) both ways cut, double cutting, double-cut planing, two-way planingРусско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > двустороннее строгание
-
74 забирать
несов. - забира́ть, сов. - забра́ть1) (вн.; брать) take (d); collect (d)забира́ть свои́ ве́щи — take one's things with one, collect one's belongings
2) (у, из, от; отбирать, уносить) take (d) (away) (from)забери́ у ребёнка спи́чки! — take those matches (away) from the child!
3) (вн.; приезжать или приходить за кем-чем-л, чтобы двигаться дальше) pick up (d)мы вас заберём по доро́ге — we'll pick you up on the way
забира́ть ребёнка из шко́лы — pick up the child from the school
4) разг. (вн.; арестовывать) arrest (d), seize (d), run (d) inего́ сно́ва забра́ли! — he's been run in again!
5) разг. (вн.; тж. безл.; о чувствах - переполнять) come over (d)его́ забрала́ оби́да — he was overcome with resentment
вон как его́ забрало́! — it really hit a raw nerve in him!, it really cut him to the quick!
6) разг. (вн.; ушивать, сужать одежду) take in (d)забира́ть в шов (вн.) — take (d) in at the seam
7) (куда́-л; уклоняться в сторону при движении) turn (to), bear (+ adv)забира́ть вле́во — bear left
он ре́зко забра́л впра́во — he made a sharp turn to the right
••забира́ть за живо́е кого́-л — cut smb to the quick
забира́ть себе́ в го́лову (вн.) — take (d) into one's head; get smth fixed in one's head
забира́ть в свои́ ру́ки — take (d) into one's own hands, take over (d)
-
75 прорубать
несов. - проруба́ть, сов. - проруби́ть; (вн.)hack (through), hew (through), cut (through)им пришло́сь проруба́ть себе́ доро́гу через за́росли — they had to cut their way through the thicket
-
76 разрез
м.1) (на юбке и т.п.) slit; ( шлица в пиджаке) vent2) ( сечение) sectionпопере́чный разре́з — cross-section
продо́льный разре́з — longitudinal [-ʤ-] section
вертика́льный разре́з — vertical section
ли́ния разре́за — cut(ting) line
3) горн. open-cast / cut / open-pit mine••разре́з глаз — shape of one's eyes
в э́том / тако́м разре́зе разг. — in this way / perspective
в друго́м / ино́м разре́зе — from another angle
-
77 перерезать
I перер`езать совер.1) см. перерезать II2) (кого-л./что-л.)kill, slaughterII перерез`ать (кого-л./что-л.)несовер. - перерез`ать; совер. - перер`езать1) cut2) перен. cut offперерезать дорогу — (кому-л.) to block smb.'s path
3) геогр. break -
78 отдавать концы
прост.1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks- А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'
[Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.
- Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'
2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder- Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'
Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.
-
79 пускать пыль в глаза
( кому)разг., неодобр.1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes- И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'
- Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.
2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.
Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
80 жить по средствам
1) General subject: keep within means, live up to income, live within means, live within one's means, pay one's way, live up-stroke income, live within income, pay way2) Makarov: follow the money, keep within ( one's) means, live up to (one's) income, cut and contrive
См. также в других словарях:
cut — adjective make or design (a garment) in a particular way: → cut cut verb (cutting; past and past participle cut) 1》 make an opening, incision, or wound in (something) with a sharp tool or object. 2》 remove (something) from something larger by… … English new terms dictionary
cut — ► VERB (cutting; past and past part. cut) 1) make an opening, incision, or wound in (something) with a sharp implement. 2) shorten or divide into pieces with a sharp implement. 3) make, form, or remove with a sharp implement. 4) make or design (a … English terms dictionary
cut the Gordian knot — To overcome a difficulty by violent measures, as Alexander the Great cut the Gordian knot with his sword • • • Main Entry: ↑Gordian * * * cut the Gordian knot phrase to solve a very difficult problem in a quick and determined way that may cause… … Useful english dictionary
cut corners — {v. phr.} 1. To take a short way; not go to each corner. * /He cut corners going home in a hurry./ 2. To save cost or effort; manage in a thrifty way; be saving. * /John s father asked him to cut corners all he could in college./ 3. To do less… … Dictionary of American idioms
cut corners — {v. phr.} 1. To take a short way; not go to each corner. * /He cut corners going home in a hurry./ 2. To save cost or effort; manage in a thrifty way; be saving. * /John s father asked him to cut corners all he could in college./ 3. To do less… … Dictionary of American idioms
cut your own throat — phrase to behave in a way that causes serious harm or trouble for yourself If I sold them at that price I’d be cutting my own throat. Thesaurus: to cause problems for yourselfsynonym Main entry: cut * * * cut your own throat see ↑throat … Useful english dictionary
Cut — (k[u^]t), v. t. [imp. & p. p. {Cut}; p. pr. & vb. n. {Cutting}.] [OE. cutten, kitten, ketten; prob. of Celtic origin; cf. W. cwtau to shorten, curtail, dock, cwta bobtailed, cwt tail, skirt, Gael. cutaich to shorten, curtail, dock, cutach short,… … The Collaborative International Dictionary of English
Cut — (k[u^]t), v. t. [imp. & p. p. {Cut}; p. pr. & vb. n. {Cutting}.] [OE. cutten, kitten, ketten; prob. of Celtic origin; cf. W. cwtau to shorten, curtail, dock, cwta bobtailed, cwt tail, skirt, Gael. cutaich to shorten, curtail, dock, cutach short,… … The Collaborative International Dictionary of English
cut — or short cut [kut] vt. cut, cutting [ME cutten, kytten < Late OE * cyttan < Scand base seen in Swed dial., Ice kuta, to cut with a knife: the word replaced OE ceorfan (see CARVE), snithan, scieran (see SHEAR) as used in its basic senses] I… … English World dictionary
Cut — may refer to: The act of cutting, the separation of an object into two through acutely directed force Contents 1 Mathematics 2 Computing 3 … Wikipedia
Cut detection — is a field of research of computer science. Its subject is the automated detection of cuts in digital video. Use Cut detection is used to split up a film into basic scenes. Therefore, it is of great use in software for post production of videos.… … Wikipedia