Перевод: с английского на русский

с русского на английский

curiosity+shop

  • 61 cheerful as a lark

    очень весёлый, жизнерадостный

    ‘Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard?’ ‘Pretty well, sir,’ replied Dick. ‘That's well,’ said Brass. ‘Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard - why not?’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — - Ну-с, мистер Ричард, - начал Брасс. - Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А, мистер Ричард? - Ничего, сэр, - ответил Дик. - Вот и чудесно! - сказал Брасс. - Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает?

    She's covered in bandages and gay as a lark. (E. Waugh, ‘Love among the Ruins’, ch. IV) — Она вся забинтована, но жизнерадостна и весела.

    Large English-Russian phrasebook > cheerful as a lark

  • 62 come to the point

    1) дойти до сути дела, до главного

    ‘Come to the point,’ said Miss Sally, ‘And don't talk so much.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI) — - Ближе к делу, - сказала мисс Салли. - Не тратьте лишних слов.

    ‘Almighty God,’ Curtis O'Keefe intoned... ‘We ask thy blessing and thine active help in acquiring this hotel...’ Even when dealing with God, Curtis O'Keefe believed in coming directly to the point. (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 10) — - Всемогущий Боже, - начал Кертис О'Киф... - Мы просим твоего благословения и действенной помощи в приобретении этой гостиницы... Даже обращаясь к Богу, О'Киф переходил к делу без всяких околичностей.

    2) назреть, накалиться; приблизиться к решающему моменту, клониться к развязке

    I'm not quickly moved. I suppose that's why I've never married. I've liked several men, but when it came to the point they didn't move me. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 24) — Мое сердце не так-то легко затронуть, поэтому я не вышла до сих пор замуж. Мне нравилось несколько мужчин, но, когда доходило до решающего объяснения, сердце мое становилось спокойным.

    Large English-Russian phrasebook > come to the point

  • 63 companion in adversity

    As we are companions in adversity, shall we be companions in the surest way of forgetting it? (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) — Но раз уж мы с вами товарищи по несчастью, давайте вместе испробуем верный способ рассеяться.

    Large English-Russian phrasebook > companion in adversity

  • 64 cut one's stick

    разг.
    удрать, улизнуть; ≈ дать стрекача, дать тягу

    ‘And now that the nag has got his wind again,’ said Mr. Chuckster, rising in a graceful manner, ‘I'm afraid I must cut my stick.’ (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XV) — - Ну-с, а теперь, когда моя коняшка малость отдышалась, - сказал мистер Чакстер, грациозно поднимаясь из-за стола, - мне пора и восвояси.

    Large English-Russian phrasebook > cut one's stick

  • 65 do smb. a mischief

    разг.
    1) причинить вред кому-л.

    It will be as well to stop that young screamer though, in case I should be tempted to do him a mischief. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) — А вот этого юного горлана советую вам утихомирить, не то он введет меня в искушение и я причиню ему какую-нибудь неприятность.

    2) убить или ранить кого-л.

    Large English-Russian phrasebook > do smb. a mischief

  • 66 do smth. by halves

    делать что-л. наполовину, небрежно, кое-как; останавливаться на полпути, не доводить что-л. до конца (обыкн. not to do anything или things by halves)

    Now, gentlemen, I am not a man who does things by halves. Being in for a penny, I am ready, as the saying is for a pound. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Должен сказать вам, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полпути. Как говорится, коли уж начал, так кончай.

    And he thought: ‘No good doing things by halves. Mother must know. The sooner the better.’ (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. X) — Он подумал: "Надо довести дело до конца. чем скорее мать узнает, тем лучше"

    She told herself that she could not do things by halves, she must love or detest, but in either case, fiercely. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XIV) — Берта подумала, что ведь она ничего не делает наполовину: если любит, то от всей души, если ненавидит, то смертельно.

    Large English-Russian phrasebook > do smth. by halves

  • 67 drop a curtsy

    редк.
    приседать, делать реверанс

    Nell dropped a curtsey, and told him they were poor travellers who sought a shelter for the night... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXIV) — Низко присев, Нелл сказала, что они бедные путники и ищут, где бы переночевать...

    Large English-Russian phrasebook > drop a curtsy

  • 68 dunce's cap

    уст.
    дурацкий колпак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников) [на таком колпаке часто ставилась буква D - первая буква слова dunce тупица]

    Displayed on hooks upon the wall in all their terrors, were the cane and ruler; and near them, on a small shelf of its own, the dunce's cap, made of old newspapers and decorated with glaring wafers of largest size. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXIV) — На двух крючках, внушая ужас своим видом, висели палка и линейка, а на маленькой полочке, тут же по соседству, красовался дурацкий колпак из старой газеты с налепленными на него цветными кружками.

    Large English-Russian phrasebook > dunce's cap

  • 69 every nook and corner

    повсюду, все уголки

    In that low and marshy spot the fog filled every nook and corner with a thick dense cloud. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — Здесь же, в этой болотистой низине, густой плотный туман заполнял все щели, все уголки.

    There was going to be quacking and grunting, mooing and neighing from every nook and corner of the farm. (V. W. Brooks, ‘The Confident Years: 1885-1915’, ch. IV) — На ферме со всех сторон слышалось кряканье и хрюканье, мычание и ржание.

    ...in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXII) — Джессика играла на рояле в гостиной, и звуки веселого вальса наполняли каждый уголок уютной квартиры.

    Large English-Russian phrasebook > every nook and corner

  • 70 find favour in smb.'s eyes

    (find favour in smb.'s eyes ( реже sight; тж. find favour in the eyes или sight of smb., find favour with smb.))
    заслужить, снискать чьё-л. расположение, заслужить благосклонность, любовь кого-л., понравиться, угодить кому-л. [find favour in the sight of smb. этим. библ. Esther V, 8; find favour with smb. этим. библ. Luke I, 30]

    He found favour in the eyes of Miss Sally Brass. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVI) — Он снискал благосклонность мисс Салли Брасс.

    The kneeling little Fanny found favour in his sight. There must have been something attractive about her, in spite of Laura's opinion. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XXXVI) — Маленькая Фанни, стоявшая на коленях, понравилась ему. Надо полагать, что в ней все же было что-то привлекательное, вопреки мнению Лауры.

    Spenser made use of words from Lancashire and the North, but it does not seem that his dialect introductions found much favour with his contemporaries. (L. P. Smith, ‘Words and Idioms’, ‘Popular Speech’) — Спенсер употреблял слова из ланкаширского и северного диалектов. Однако это его обращение к диалектам не имело успеха у современников.

    Large English-Russian phrasebook > find favour in smb.'s eyes

  • 71 fine day for the ducks

    разг.; шутл.
    ну и погодка, как раз для уток! (о дождливой, мокрой погоде)

    Mr. Swiveller... observed that last week was a fine week for the ducks. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. II) — Мистер Свивеллер... заметил, что погода на прошлой неделе могла порадовать только уток.

    Large English-Russian phrasebook > fine day for the ducks

  • 72 flee for one's life

    (flee (или run) for one's life (тж. австрал. flee, go, run, etc. for the lick of one's life))
    бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя голову

    Mr. Swiveller and Sampson Brass... rushed out into the street - darting along in the middle of the road, and dashing aside all obstructions, as though they were running for their lives. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LIX) — Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... выбежали из конторы и, сметая все препятствия на своем пути, помчались посередине улицы с такой быстротой, словно от этого зависела их жизнь.

    ...hearing Mr. Jackson murmur ‘Puss, puss!’ it ran for its life... and vanished among some shrubs. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Ultima Thule’) —...услышав, что мистер Джексон пробормотал "кис-кис!", кошка бросилась бежать как угорелая... и скрылась в кустах.

    Johnny had closed the door quick, had run for his life through the hall out into the street... (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘His Da, His Poor Da’) — Джонни быстро закрыл дверь и, охваченный страхом перед непонятным, опрометью бросился через прихожую на улицу...

    ...my God, Winisey, she frightened me. I fled for my life. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham's Story’) —...ей-богу, Уинзи, она так меня напугала, что я пустился наутек.

    Large English-Russian phrasebook > flee for one's life

  • 73 for that matter

    1) что касается этого, в этом отношении

    ‘George, my faithful feller [= fellow], how are you?’ George received this advance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — - Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится.

    He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) — Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного доверия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами.

    2) в сущности, по существу, по правде говоря

    ‘Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое.

    3) вдобавок, к тому же, включая

    The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуманную сюжетную линию.

    After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло!

    Large English-Russian phrasebook > for that matter

  • 74 give one's heart to smb.

    She grew to womanhood, and gave her heart to one who could not know its worth. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXIX) — Она стала взрослой девушкой и отдала сердце человеку, не способному оценить это сокровище.

    Large English-Russian phrasebook > give one's heart to smb.

  • 75 give smb. his revenge

    дать кому-л. возможность отыграться

    He gives me my revenge... he stakes coin against coin... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLII) — Он дает мне отыграться... ставит монету против монеты...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his revenge

  • 76 give smb. the slip

    (give smb. the slip (тж. give the slip to smb.))
    удрать, ускользнуть, улизнуть от кого-л.

    Mind what I say - he has given his friends the slip, and persuaded this delicate young creetur [= creature], all along of her fondness for him, to be his guide and travelling companion... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XVIII) — Он дал тягу от своих родственников. Ты в это вникни! Дал тягу и подговорил это нежное существо, которое в нем души не чает, бежать вместе с ним...

    ‘I didn't try to give you the slip,’ said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 13) — - Я и не думал удирать от вас, - сказал Марвел чуть не плача.

    I guessed Cap Hawkins would get a search party out after me, and he did rightenough, but I managed to give 'em the slip. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — Я понимал, что Хаукинс вышлет людей разыскивать меня. Так он и сделал, да я ускользнул.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the slip

  • 77 give vent to

    (give vent to (one's feelings, anger, grief, impatience, indignation, threats, etc.))
    дать выход своим чувствам, отвести душу; дать волю своему гневу, горю, нетерпению, негодованию; разразиться угрозами [этим. фр. donner vent]

    She stole away to bed as quickly as she could, and when she was alone, gave free vent to the sorrow with which her breast was overcharged. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVI) — Нелли незаметно ушла и постаралась скорее лечь в постель, чтобы наедине с собой дать волю слезам, так как сердце ее разрывалось от горя.

    Soames gave vent to an indeterminate sound. The news was not to his liking... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XI) — Сомс издал какой-то нечленораздельный звук. Новость пришлась ему не по душе...

    Without a moment's pause he gave vent to his indignation in a torrent of words. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. III) — Свое негодование он излил в нескончаемом потоке слов.

    Large English-Russian phrasebook > give vent to

  • 78 go thy ways

    уст.; диал., прост.
    идите, отправляйтесь

    ‘I have brought a letter,’ cried the meek little woman. ‘Toss it in at the window here, and go your ways,’ said Quilp, interrupting her... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — - Я принесла вам письмо, - пролепетала эта кроткая женщина. - Бросьте его в окошко и ступайте своей дорогой, - перебил ее Квилп...

    Large English-Russian phrasebook > go thy ways

  • 79 good as gold

    1) хороший, благородный, порядочный ( о человеке); чрезвычайно ценный, исключительный; ≈ на вес золота

    That sort of evidence was as good as gold, and passed current everywhere. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 24) — Такие утверждения дороже золота; их всюду принимают за чистую монету, и они всюду находят сбыт.

    Knox: "Of course she's a bit independent but one has to put up with that in girls nowadays. And she's as good as gold." (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. V) — Нокс: "Конечно, Сильвия девушка независимая. Но с этим в наше время приходится мириться. Зато она золотой человек."

    ‘And his heart was as good as gold,’ my aunt used to say. (H. Lawson, ‘Over the Sliprails’, ‘The Story of the Oracle’) — Моя тетушка говорила, что у Тома Маршалла золотое сердце.

    His promise is as good as gold. (WD) — На его слово можно положиться.

    2) послушный; ≈ золото, а не ребёнок

    There was the baby too, who had never closed an eye all night, but had sat as good as gold, trying to force a large orange into his mouth... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — А поглядели бы вы на малыша, который словно забыл о сне и, сидя этаким молодцом у матери на коленях, пытался засунуть в рот большой апельсин...

    Robie, you would not believe it, he is cutting his second tooth, and with never a whimper, just as good as gold... (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 2) — Знаешь, Роби, ты просто не поверишь: у малыша уже прорезается второй зуб - и никаких капризов. Одно слово, золото, а не ребенок...

    Large English-Russian phrasebook > good as gold

  • 80 half a moment

    разг.
    (half (или just) a moment (тж. one moment))
    один момент, погоди, сейчас, сию минуту

    I rose to go. ‘...One moment, sir,’ he said. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — я поднялся, чтобы уйти. -...Одну минуту, сэр, - сказал он.

    ‘Just a moment,’ Tragg ordered. ‘I want to ask a couple more questions.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13) — - Подождите уходить, - приказал Трэг. - я хочу задать еще пару вопросов.

    Large English-Russian phrasebook > half a moment

См. также в других словарях:

  • Curiosity Shop — For the novel by Charles Dickens, see The Old Curiosity Shop. Curiosity Shop Format Children s television series Starring John Levin, Kerry McLane, Pamelyn Ferdin, Jerelyn Fields, Barbara Minkus Country of origin …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop — For adaptations of the novel, see The Old Curiosity Shop (disambiguation). For the Seattle business, see Ye Olde Curiosity Shop. The Old Curiosity Shop …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (film) — Infobox Television Film name = The Old Curiosity Shop caption = format = Drama runtime = 120 min. director = Brian Percival producer = writer = Charles Dickens (novel) Martyn Hesford starring = Derek Jacobi Sophie Vavasseur Toby Jones music =… …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (1975 film) — The Old Curiosity Shop is a 1975 British musical film directed by Michael Tuchner and starring Anthony Newley, David Hemmings and Jill Bennett.[1] It is based on the story The Old Curiosity Shop by Charles Dickens, and was also released under the …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop — Old Curiosity Shop, The (1841) a novel by Charles ↑Dickens about a girl called ↑Little Nell and her grandfather, who are forced to leave their shop and give it to a cruel man called Quilp, because the grandfather owes him money. The scene at end… …   Dictionary of contemporary English

  • Curiosity Kills the Cat (film) — Curiosity Kills the Cat Directed by Zhang Yibai Produced by Jimmy Wu Thomas Ho Jane Shao …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens. * * * …   Universalium

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens …   Useful english dictionary

  • curiosity — noun 1) his evasiveness roused my curiosity Syn: interest, spirit of inquiry, inquisitiveness 2) the shop is a treasure trove of curiosities See curio …   Thesaurus of popular words

  • curiosity — noun 1) his evasiveness roused my curiosity Syn: interest, inquisitiveness, attention, prying; informal nosiness 2) the shop is full of curiosities Syn: oddity, curio, novelty, rarity …   Synonyms and antonyms dictionary

  • duty free shop — магазин беспошлинной торговли the shop is closed during repairs магазин закрыт на ремонт old curiosity shop антикварный магазин, «лавка древностей» a millinery shop магазин или отдел женских головных уборов the poshest shop in town самый шикарный …   English-Russian travelling dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»