Перевод: с английского на русский

с русского на английский

curiosity+shop

  • 41 to be next door to smth.

    брит. быть близким к чему-л., на грани чего-л.

    He is next door to bankruptcy. — Он на грани банкротства.

    It was next door to being downright ungrateful to conduct herself in that manner. (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) — Такое поведение с её стороны граничило с чёрной неблагодарностью.

    Англо-русский современный словарь > to be next door to smth.

  • 42 cradle

    ['kreɪdl] 1. сущ.
    1) колыбель, люлька

    He rocked the cradle with his foot. (Ch. Dickens, Old Curiosity Shop, 1840) — Он качнул ногой колыбель. (пер. Н. А. Волжиной)

    The hand that rocks the cradle rules the world. — посл. Рука, качающая колыбель, правит миром.

    2) начало, истоки, младенчество, колыбель

    from the cradle to the grave — от колыбели до могилы, от рождения до смерти, всю жизнь

    Wessex is the cradle of the royal house. — Уэссекс - колыбель королевского дома.

    - cradle Catholic
    3) тех. опора, рама
    Syn:
    frame 1.
    4) воен. люлька орудия
    5) горн. лоток, сито для промывки золотоносного песка
    6) мор. спусковые салазки, стапель
    7) брит.; стр.; амер. scaffold люлька ( для работы на высоте)

    He dropped the receiver into its cradle. — Он положил трубку.

    9) мед. шина
    - cat's cradle 2. гл.
    1) укачивать (в люльке, на руках); баюкать; класть в колыбель

    The old man cradled the baby in his arms. — Старик качал ребёнка на руках.

    2) бережно держать; прижимать к груди

    He was sitting at the big table cradling a large bowl of coffee. — Он сидел за широким столом, сжимая в руках большую чашку кофе.

    The house that cradled Prince Metternich. — Дом, в котором рос князь Меттерних.

    Syn:
    4) горн. мыть золото

    "I wouldn't have believed it," Ken said, and cradled the phone. (R. Stark, Blackbird, 1969) — "Я бы в это не поверил", - сказал Кен и положил трубку.

    6) присоединять к раме; обрамлять, вставлять в раму, рамку

    He cradled the picture. — Он вставил картину в раму.

    Англо-русский современный словарь > cradle

  • 43 a golden opportunity

    прекрасный случай, блестящая возможность

    At the worst it is a golden opportunity, not to be lost. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLVIII) — Нет! Упускать из рук такое блестящее дельце нельзя ни в коем случае.

    I never realized before that one man could have such a golden opportunity of doing so much. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 13) — Я как-то раньше не представлял себе, что одному человеку может выпасть счастливая возможность так много сделать.

    Large English-Russian phrasebook > a golden opportunity

  • 44 a tale that is told

    нечто эфемерное, преходящее, кажущееся из-за удалённости во времени или пространстве призрачным, нереальным, несущественным; ≈ дела давно минувших дней, было и быльём поросло [этим. библ. Psalms XC, IX]

    Such are the changes which a few years bring about, and so do things pass away, like a tale that is told! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXXIII) — Вот как все переменилось за несколько лет. Все проходит, минует, порастает травой забвения.

    The quest for excitement, work, appreciation, and pleasure in distant places seemed to be as a tale which was told. (Kenk) — Труд, почести, удовольствия - вся эта мирская суета в дальних странах кажется призрачной, эфемерной.

    The path of history is strewn with dead civilization. Today they are all as tale that is told. (Kenk) — Тропа истории усеяна костями древних цивилизаций. Сегодня все они не больше чем пустой звук.

    Large English-Russian phrasebook > a tale that is told

  • 45 an infant phenomenon

    чудо-ребёнок, вундеркинд

    What boastful father in the fullness of his heart ever related such wonders of his infant prodigy as Kit never wearied of telling Barbara in the evening time, concerning little Jacob? (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVIII) — Какой отец мог бы, захлебываясь от гордости, рассказывать такие чудеса о своем необыкновенном сыне, какие Кит не уставал рассказывать по вечерам Барбаре о маленьком Джейкобе?

    They all call me Mr. Appleton, even that infant prodigy Bobby. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. II) — Меня все называют мистер Апплтон, даже этот вундеркинд Бобби.

    Large English-Russian phrasebook > an infant phenomenon

  • 46 as if riveted to the spot

    словно прикованный к месту, как вкопанный

    Even when it had grown dusk... the child remained like one rooted to the spot and had no fear or thought of stirring. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop,’ ch. LIII) — И даже когда сумерки сгустились... девочка, ничего не боясь, продолжала сидеть в темноте, словно прикованная к месту.

    He stood riveted to the spot, following this unusual business with his eyes (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah's Diamond’, ‘Story of the Young Man in the Holy Orders’) — Он стоял как вкопанный, следя за этим необыкновенным занятием.

    Large English-Russian phrasebook > as if riveted to the spot

  • 47 as the case may be

    в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам

    The manner of his meal was this: Mr. Swiveller, holding the slice of toast or cup of tea in his left hand, and taking a bite or drink, as the case might be, constantly kept in his right one palm of the marchioness tight locked... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Принятие пищи происходило следующим образом: держа в левой руке гренок или чашку и то откусывая, то отпивая, мистер Свивеллер крепко сжимал правой ручку маркизы...

    Whenever there's been money in this house to buy a weekend joint, a weekend joint we've had - or poultry as the case may be. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — Когда в доме есть деньги, то в конце недели покупается мясо или птица, что попадется.

    Large English-Russian phrasebook > as the case may be

  • 48 at one's elbow

    рядом, под рукой

    I... found at my elbow a pretty little girl... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Я: ". увидел рядом с собой хорошенькую девочку..."

    Large English-Russian phrasebook > at one's elbow

  • 49 at worst

    в худшем случае, на худой конец

    I thought... that if a man played long enough he was sure to win at last, or, at the worst, not to come off a loser. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IX) — А я думал... что если играть упорно, так в конце концов будешь в выигрыше или, на худой конец, не продуешься в пух и прах.

    Large English-Russian phrasebook > at worst

  • 50 be at daggers drawn

    враждовать, быть на ножах

    It's very plain that the old man and will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) — Ясно как божий день, что мы со стариком так и будем на ножах по гроб жизни и мне на него рассчитывать нечего.

    Large English-Russian phrasebook > be at daggers drawn

  • 51 be at home

    1) чувствовать себя как дома, вести себя непринуждённо; быть в своей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-л.; ≈ как рыба в воде

    ...that kind of acting had been rendered familiar to him by long practice, and he was quite at home in it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VI) —...это получилось вполне естественно, ибо ему было не впервой разыгрывать такие сценки.

    ...I was more at home on a horse's back than a ship's deck. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) —...ездить верхом было для меня более привычным занятием, чем находиться на палубе корабля.

    Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Плавание - это единственный вид спорта, в котором Филип отличался; море казалось ему родной стихией.

    He is not much at home in the art of spelling. — Он не в ладах с орфографией.

    2) (with smb.) чувствовать себя непринужденно, свободно с кем-л.; ≈ быть на дружеской ноге с кем-л

    She was at home with everybody in the place - peddlars, punters, tumblers, students, and all. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXV) — Она была на дружеской ноге со всеми постояльцами - с торговцами, картежниками, акробатами, студентами - со всеми.

    His success has changed him in the eyes of his old associates and they are no longer at home with him. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 48) — Успех так изменил его в глазах прежних знакомых, что они уже не чувствуют себя с ним свободно.

    Mary: "...They have always been kind to me, and I to them. But I've never felt at home with them..." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 3) — Мэри: "...Они всегда были добры ко мне, и я платила им тем же. Но я никогда не чувствовала себя среди них своим человеком..."

    Large English-Russian phrasebook > be at home

  • 52 be out of one's element

    быть не в своей стихии; ≈ чувствовать себя как рыба, вынутая из воды; быть не в своей тарелке; см. тж. be in one's element

    You looked to me at the races, child, as if you were quite out of your element and had got there by accident. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVII) — И на скачках, дитя, тебе было совсем не место. Я еще подумала, может быть, ты случайно туда попала?

    Up to now he has been quiet because he is a different man and rather out of his element. All the others are members of the party, but he is only a guest. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — До этой минуты мистер Окройд держался спокойно: ведь он здесь всем чужой и в чужой обстановке; все остальные - члены этой партии, а он только гость.

    Large English-Russian phrasebook > be out of one's element

  • 53 beyond question

    (beyond (all) question (тж. past (all) question))
    вне (всякого) сомнения, несомненно, безусловно

    The result of this additional inspection was to convince Mr. Swiveller that the objects by which he was surrounded were real, and that he saw them beyond all question with his waking eyes. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXIV) — В результате дополнительного осмотра комнаты мистер Свивеллер убедился, что его окружают совершенно реальные предметы и что он, бесспорно, видит их наяву.

    It was, beyond question, a magnificent performance. (RHD) — Это было действительно великолепное представление.

    Large English-Russian phrasebook > beyond question

  • 54 break smb.'s heart

    (break smb.'s heart (или the heart of smb.))
    разбить чьё-л. сердце, сильно огорчить, расстроить кого-л (отсюда heartbreaker тот, кто разбивает сердца); см. тж. one's heart is broken

    Don't think ill of me, because I use her help. She gives it cheerfully as you see, and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could undertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Не осуждайте меня за то, что я обременяю Нелл хлопотами по дому. Это доставляет ей радость, и она была бы очень огорчена, если б я поручил кому-то другому работу, с которой могут справиться ее маленькие ручки.

    Elie: "...You see, my father was made bankrupt. It nearly broke his heart, because he had persuaded several of his friends to put money into the business." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Видите ли, папа обанкротился. Он чуть не умер от горя, потому что он уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело."

    Sorel: "...I'll never play another game with you as long as I live!" Simon: "That won't break my heart." (N. Coward, ‘Hay Fever’, act II) — Сорел: "...Никогда в жизни больше не буду играть с тобой." Саймон: "Огорчение невелико."

    Indeed it breaks my heart to think we couldn't have got married before ye left. I would willingly have gone out with you. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 4) — У меня сердце разрывается на части оттого, что нам не удалось обвенчаться до твоего отъезда. я бы с радостью поехала с тобой!

    Large English-Russian phrasebook > break smb.'s heart

  • 55 bring one's courage to the sticking point

    (bring one's courage to the sticking(-)point (тж. muster up courage, pluck up (one's) courage, summon (up) courage, take courage, take one's courage in both hands, screw (up) one's courage to the sticking place или point))
    набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one's courage to the sticking place шекспировское выражение; см. цитату; take courage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8; take one's courage in both hands этим. фр. prendre son courage à deux mains]

    Macbeth: "If we should fail?" Lady Macbeth: "We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Но если не удастся?" Леди Макбет: "Не удастся? Решись - И нам удастся все..." (перевод А. Кронеберга)

    Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster's wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид.

    ...it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) —...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение.

    But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's courage to the sticking point

  • 56 bring to justice

    привлечь к судебной ответственности, отдать под суд, в руки правосудия

    ...this base design is revealed, and two of its plotters must be brought to justice. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) —...этот гнусный сговор раскрыт, и двое из его участников должны будут предстать перед судом.

    Large English-Russian phrasebook > bring to justice

  • 57 bring to mind

    вспоминать, припоминать; воскрешать или вызывать в памяти; напоминать

    We will forget them or if we ever call them to mind, it shall be only as some uneasy dream that has passed away. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LIV) — Мы забудем это время, а если и вспомним когда-нибудь, то лишь как дурной и давно забытый сон.

    Her sons were fat and exactly resembled their mother, and I do not bring them to mind except as eating and drinking. (P. S. Buck, ‘East Wind, West Wind’, ch. II) — Толстые сыновья были очень похожи на свою мать. Помню, что они все время ели и пили, и никаких других воспоминаний о них у меня нет.

    ‘Have you ever heard her speak of anyone called Bobbington..?’ ‘Really, now I can't call to mind that I have.’ (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. 6) — - Слышали вы, чтобы миссис Дакрс когда-нибудь упоминала имя некоего Боббингтона..? - Право, я сейчас не могу этого припомнить.

    Writing about the Clarion Club brings back an incident to my mind that my mother told me about. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 6) — Повествование о клубе "Кларион" воскресило в моей памяти случай, о котором рассказала мне мать.

    Large English-Russian phrasebook > bring to mind

  • 58 burst into sight

    (burst into sight (или (the) view) (тж. burst upon smb.'s (или the) view))
    внезапно появиться ( в поле зрения); внезапно предстать перед глазами

    She raised her eyes to the bright stars, looking down so mildly from the wide world of air, and, gazing on them, found new stars burst upon her view... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLII) — Высоко над нею кротко сияли звезды в беспредельном воздушном просторе, и, вглядываясь в его глубину, она различала все новые и новые звезды, которые, казалось, вспыхивали у нее на глазах...

    Large English-Russian phrasebook > burst into sight

  • 59 call smb. names

    ругать кого-л., обзывать, поносить кого-л.; см. тж. call names

    ...he flew into a tremendous passion; called him all manner of names. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) —...он пришел в страшную ярость и начал обзывать Фреда последними словами.

    It doesn't do any good to call these people names, because they are just like the rest of us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) — Нехорошо ругать этих людей, они ничем не отличаются от всех нас.

    Barbara: "...The sooner they stop calling one another names the better." (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act I) — Барбара: "...Чем скорее они перестанут поносить друг друга, тем лучше."

    Large English-Russian phrasebook > call smb. names

  • 60 chapter and verse

    1. n phr
    1) ссылка на источник [первонач. на главу и стих Библии]

    But I have taken pains with the documentation, and I can quote chapter and verse... some diary, memoir, letter or whatever for every phrase that appears in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ‘Preface’) — Хотя в моей книге и не даются сноски, я потратил много времени на изучение документов и могу подкрепить любое утверждение, содержащееся в книге... точными ссылками на дневники, мемуары, письма и т. п.

    ‘Is it that you know that? Or do you just think it?’ Despard went brick red. ‘Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse? I suppose that's true.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XV) — - Вы это точно знаете или это ваше предположение? Деспард густо покраснел. - Вы хотите сказать, что подобные вещи нельзя утверждать, не ссылаясь на источник информации. Вы, конечно, правы.

    He was giving chapter and verse for what was already known in general terms. (WD) — Он приводил точные данные о том, что было известно в общих чертах.

    Any books there were came from... the public library except for ‘The Old Curiosity Shop’ and ‘David Copperfield’, which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I) — Все имевшиеся там книги были взяты в... библиотеке, за исключением "Лавки древностей" и "Давида Копперфилда", которые Артур Роу читал, как люди читают Библию. Он их без конца перечитывал и любил цитировать.

    2. adv phr
    досконально, во всех подробностях

    He explained slowly, chapter and verse, what we were to do. (WD) — Он толково, во всех деталях объяснил, что нам следовало делать.

    Large English-Russian phrasebook > chapter and verse

См. также в других словарях:

  • Curiosity Shop — For the novel by Charles Dickens, see The Old Curiosity Shop. Curiosity Shop Format Children s television series Starring John Levin, Kerry McLane, Pamelyn Ferdin, Jerelyn Fields, Barbara Minkus Country of origin …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop — For adaptations of the novel, see The Old Curiosity Shop (disambiguation). For the Seattle business, see Ye Olde Curiosity Shop. The Old Curiosity Shop …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (film) — Infobox Television Film name = The Old Curiosity Shop caption = format = Drama runtime = 120 min. director = Brian Percival producer = writer = Charles Dickens (novel) Martyn Hesford starring = Derek Jacobi Sophie Vavasseur Toby Jones music =… …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop (1975 film) — The Old Curiosity Shop is a 1975 British musical film directed by Michael Tuchner and starring Anthony Newley, David Hemmings and Jill Bennett.[1] It is based on the story The Old Curiosity Shop by Charles Dickens, and was also released under the …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop — Old Curiosity Shop, The (1841) a novel by Charles ↑Dickens about a girl called ↑Little Nell and her grandfather, who are forced to leave their shop and give it to a cruel man called Quilp, because the grandfather owes him money. The scene at end… …   Dictionary of contemporary English

  • Curiosity Kills the Cat (film) — Curiosity Kills the Cat Directed by Zhang Yibai Produced by Jimmy Wu Thomas Ho Jane Shao …   Wikipedia

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens. * * * …   Universalium

  • Old Curiosity Shop, The — a novel (1840 41) by Dickens …   Useful english dictionary

  • curiosity — noun 1) his evasiveness roused my curiosity Syn: interest, spirit of inquiry, inquisitiveness 2) the shop is a treasure trove of curiosities See curio …   Thesaurus of popular words

  • curiosity — noun 1) his evasiveness roused my curiosity Syn: interest, inquisitiveness, attention, prying; informal nosiness 2) the shop is full of curiosities Syn: oddity, curio, novelty, rarity …   Synonyms and antonyms dictionary

  • duty free shop — магазин беспошлинной торговли the shop is closed during repairs магазин закрыт на ремонт old curiosity shop антикварный магазин, «лавка древностей» a millinery shop магазин или отдел женских головных уборов the poshest shop in town самый шикарный …   English-Russian travelling dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»