Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

crédi

  • 101 -D755

    se non credi il mio dolore, guarda il mio colore

    prov. ± не веришь в мою обиду, поверь моему виду (пример см. Р-952).

    Frasario italiano-russo > -D755

  • 102 -E247

    età della ragione (или del giudizio, del discernimento, del conoscimento; тж. età capace или legittima)

    зрелый, сознательный возраст; совершеннолетие:

    — Leva di mezzo quella porcheria — egli disse irritato non appena vide in mano a sua madre la fotografia di quando era vestito da angelo.

    — Una autentica violenza che mi usavano per il semplice fatto che non avevo ancora l'età della ragione. (L. di Falco, «La donna disponibile»)
    — Убери эту дрянь, — с раздражением сказал он, увидев у матери а руках фотографию, где он был снят в виде ангела.
    — Меня просто заставили так сниматься, пользуясь тем, что я еще был ребенком.

    «...Ho trent'anni e ne ho passate! Eppure, ci credi? mi sembra di essere entrato soltanto ora nell'età della ragione». (V. Pratolini, «Metello»)

    Мне тридцать лет, и я много пережил. А все же, знаешь что? Мне кажется, что я только сейчас становлюсь взрослым.

    Frasario italiano-russo > -E247

  • 103 -E39

    che... d'Egitto!

    что за..!, какой к черту..!:

    — Ma questa è una prepotenza!

    — Che prepotenza d'Egitto!. (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Но ведь это насилие!
    — Какое там к черту насилие!

    Ignazio. — Sei certa che se avessi detto a Carlo con la solita franchezza: Ho bisogno di diecimila franchi... credi tu che me li avrebbe dati?

    Carla. — Sì, ma...
    Ignazio. — Che ma... che ma d'Egitto!. (I. Svevo, «Il ladro in casa»)
    Игнацио. — Ты уверена, что если бы я с полной откровенностью сказал Карло: «Мне необходимы десять тысяч франков»... ты уверена, что он бы мне их дал?
    Карла. — Да, но...
    Игнацио. — Почему «но»? Как это вдруг «но»!

    — Forse il meglio sarebbe che mia sorella mutasse posto...

    — Che mutar posto d'Egitto?.. Io sto benissimo dove sono. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Может быть моей сестре следовало бы перейти на другое место...
    — С какой стати переходить на другое место? Мне и здесь хорошо.

    (Пример см. тж. - B762).

    Frasario italiano-russo > -E39

  • 104 -F1379

    a) схватить на лету:

    Credi a me: che certe cose le piglio a frullo. (G. Carducci, «Lettere»)

    Поверь мне: есть вещи, которые я схватываю на лету.

    b) захватить кого-л. врасплох.

    Frasario italiano-russo > -F1379

  • 105 -F1443

    dare (или buttare, gettare, mettere) fumo negli occhi

    a) пускать пыль в глаза, втирать очки:

    — Mio caro, in questi paesi per essere stimati e rispettati, bisogna dare molto fumo negli occhi. Se no.., se no ti montano sui piedi. (A. Panzini, «La cagna nera»)

    — Дорогой мой, в таких городишках, как этот, надо уметь пускать пыль в глаза, если хочешь добиться уважения и почета: в противном случае тебе не дадут жизни.

    «Tu, Salina, credi a tutto quanto ti raccontano; o, per meglio dire, hanno voluto gettar del fumo negli occhi del tuo impiegato che dev'essere un fesso». (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    — Ты, Салина, веришь всяким россказням. Вернее всего твоему приказчику хотелось втереть очки; он просто болван.

    b) льстить, хвалить.

    Frasario italiano-russo > -F1443

  • 106 -F469

    обмануть, надуть, обставить кого-л.:

    «Hai paura per Colantuoni, credi che voglia farti fesso, soffiarti il seggiolino». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Ты боишься, что Колантуони хочет обскакать тебя, сесть на твое место.

    (Пример см. тж. - B626; - F185).

    Frasario italiano-russo > -F469

  • 107 -G1015

    пожалуйста:

    Fisico. — Di grazia, lasciamo cotesta materia, che è troppo malinconica; e senza tante sottigliezze, rispondimi sinceramente: se l'uomo vivesse e potesse vivere in eterno, dico senza morire,...credi tu che non gli piacesse?. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Пожалуйста, оставим эту материю, уже слишком она плачевна, и не мудрствуя лукаво, отвечай мне чистосердечно: если бы человек мог жить вечно, не зная смерти... как ты думаешь, пришлось бы это ему по вкусу?

    (Пример см. тж. - I297; - V393).

    Frasario italiano-russo > -G1015

  • 108 -G53

    avanzo (или pezzo) di galera (тж. avanzo или uomo di или da forca; avanzo delle patrie galere; degno di или della forca; avanzo di riformatorio)

    висельник:

    ...gli gridai in faccia, proprio con odio: «Ma chi credi di essere? canaglia, farabutto, avanzo di galera». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...я с ненавистью крикнул ему прямо в лицо: «А ты кто такой? Мерзавец, мошенник, висельник!»

    — Vattene dalla mia casa, vattene, degno di forca!. (S. Strati, «Peppantoni»)

    — Убирайся из моего дома, убирайся прочь, висельник!

    — Ma non sa che codesto avanzo delle patrie galere ha il coraggio, niente di meno di far la corte alla figliola di sor Pilade, droghiere?. (F. Paolieri, «Uomini bestie e paesi»)

    — Да разве вы не знаете, что этот каторжник имеет наглость ухаживать за дочкой синьора Пилада, нашего аптекаря?

    Frasario italiano-russo > -G53

  • 109 -L53

    со слезами на глазах, едва не плача:

    — Credi che ti faccia celia?

    — Ma sissignore! — confessò Dolcemascolo con le lagrime in pelle, aprendo le braccia. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
    — Ты что ж думаешь, я шутки с тобой щучу?
    — Да, синьор! — признался Дольчемасколо, разводя руками и чуть не плача.

    Frasario italiano-russo > -L53

  • 110 -M1311

    немного, совсем мало:

    Nicollino. — Credi pure: denari, santità e amanti che si affibiano alle donne, metà della metà.

    Luigi. — È verissimo: ma in certi casi, anche metà della metà... è abbastanza. (G. Rovetta, «La trilogia di Dorina»)
    Николлино. — Поверь мне, богатство, благочестие, любовные связи, которые приписывают женщинам — все это сильно преувеличено.
    Луиджи. — Это правда, но в некоторых случаях и того, что преувеличено, бывает вполне достаточно.

    Frasario italiano-russo > -M1311

  • 111 -M1477

    prov. или ешь, что дано, или прыгай в то окно; смотри, как бы не было хуже:

    —...Credi a me, che ne ho passate di cotte e di crude. E poi, come dice il proverbio: o mangi questa minestra o salti dalla finestra. E io, obbedendo ai proverbi, ho sempre preferito mangiar minestra, senza far troppe storie. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Поверь мне. Я на своем веку много чего повидал. Да и пословица говорит: или ешь, что дано, или прыгай в окно. Придерживаясь пословицы, я всегда без лишних слов, предпочитал поесть.

    Frasario italiano-russo > -M1477

  • 112 -N554

    почти нет:

    — Avrà sofferto, credi?

    — Nulla o poco; era composto. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
    — Он страдал, как ты думаешь?
    — Почти нет. Он был спокоен.

    Frasario italiano-russo > -N554

  • 113 -P1496

    действовать предусмотрительно, осторожно:

    — Credi che sia successo qualcosa?, — chiese Carmelo.

    — Certo. Ma non sappiamo di che si tratta e allora è meglio andarci piano. Lasciatemi ascoltare. (S. Micheli, «Attesa di luce»)
    — Думаешь, что-то случилось? — спросил Кармело.
    — Конечно. Но мы не знаем что, поэтому лучше быть поосторожнее. Дайте-ка я послушаю.

    Frasario italiano-russo > -P1496

  • 114 -P319

    (обыкн. употр. с гл. entrare, essere, infilarsi, mettersi, trovarsi, ecc.) на чьем-л. месте, в чьем-л. положении:

    «...ma, signori miei, si degnino di mettersi ne' miei panni. Se la cosa dipendesse da me... vedon bene che a me non ne vien nulla in tasca». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    —...но извольте, синьоры, влезть в мою шкуру. Если бы дело зависело от меня... вы же знаете, что мне от этого ничего не перепадет.

    Avessi perduto le forze, la salute; fossi morto sfilato il giorno dopo, non avrei esitato a entrar ne' suoi panni. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Даже если бы я лишился сил и здоровья, даже если бы мне назавтра пришлось умереть, я бы, не задумываясь, согласился быть на его месте.

    «Senti: io mi metto nei tuoi panni. Credi non mi spiaccia perdere?..». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Послушай, я вхожу в твое положение. Думаешь, мне нравится нести убытки?..

    Il padrone è in piena tempesta ed io non vorrei trovarmi nei panni degli spagnuoli. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Хозяин совсем разбушевался. Не хотел бы я оказаться на месте испанцев.

    (Пример см. тж. -A144; - B904; 1-108; - M794; - M1102; - P477; - P2016).

    Frasario italiano-russo > -P319

  • 115 -P477

    жестокое слово:

    «Renzo... oh! credi pure, ch'io so mettermi ne' tuoi panni. Ma pazienza! È una magra parola, una parola amara, per chi non crede; ma tu! non vorrai tu confidere a Dio un giorno, due giorni, il tempo che vorrà prendere, per far trionfare la giustizia?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Ах, Ренцо, поверь, я целиком разделяю твои переживания, но наберись терпенья! Терпенье — это жестокое, горькое слово для неверующих. Но не для тебя. Разве ты не можешь довериться господу на день-другой, на весь срок, который ему потребуется, чтобы восторжествовала справедливость?

    Frasario italiano-russo > -P477

  • 116 -P840

    a) макароны с маслом или с томатным соусом и сыром;
    b) простые вещи:

    — Tu credi all'eroismo, Tambroni?

    — Io? Se non credo neppure alle paste asciutte!. (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Ты веришь в героизм, Тамброни?
    — Я? Да я в самые простые вещи не верю!

    Frasario italiano-russo > -P840

  • 117 -P952

    (il) gran peccato non può esser celato (тж. il peccato non può stare coperto)

    prov. ± все тайное становится явным; шила в мешке не утаишь:

    Ricordava che la povera mamma ripeteva volentieri vecchi detti e proverbi: il peccato non può stare coperto; se non credi il mio dolore, guarda il mio colore; marzo butta le barche in marina e poi si mette a ridere — con l'aria di dir cose nuove, inventate da lei in quel momento. (M. Moretti, «I puri di cuore»)

    Он вспоминал, что бедная мама любила повторять старые пословицы и поговорки: «шила в мешке не утаишь», «не веришь в мою обиду, поверь моему виду», «поспешишь — людей насмешишь» с таким видом, как будто она все это только что сама придумала.

    Frasario italiano-russo > -P952

  • 118 -T246

    (1) a) иметь время, иметь возможность;
    b) приятно проводить время:

    «È proprio questa l'età di pensare. Credi che pensino i giovani? Finché sei giovane, hai il buon tempo». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    — Как раз в нашем возрасте и начинаешь думать. Разве молодежь о чем-нибудь думает? Пока ты молод — самое время пользоваться жизнью.

    Frasario italiano-russo > -T246

  • 119 -T570

    видеть кого-л. насквозь:

    «Sei un scimunito! Io ti leggo dentro la testa, cosa credi! Tu ti vergogni che ti piacciano le ragazze robuste con le caviglie grosse. Ma perché ti vergogni, stupido?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Ты ненормальный. Ты что думаешь, я не вижу тебя насквозь? Тебе стыдно признаться, что тебе нравятся рослые девицы с толстыми ногами. Но чего тут стесняться, оболтус ты этакий?

    Frasario italiano-russo > -T570

  • 120 -T739

    валять дурака, прикидываться дурачком:

    — Non capisco proprio.

    — Sì, sei bravo a fare il finto tonto. Credi che non abbia capito che intenzioni hai?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я тебя просто не понимаю.
    — Да, ты умеешь валять дурака. Думаешь, я не понял, куда ты метишь?

    Allora il generale si stufa e dice che verrò giudicato se sono pazzo o se faccio il finto tonto. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тогда генералу это надоело, и он сказал, что надо еще разобраться — сумасшедший я или корчу из себя дурачка.

    (Пример см. тж. -A617; - V168).

    Frasario italiano-russo > -T739

См. также в других словарях:

  • CREDI (L. di) — CREDI LORENZO DI (1459 1537) Peintre florentin, Credi fut l’élève et l’assistant de Verrocchio, dirigea son atelier lorsque celui ci partit pour Venise (1482) et en hérita après sa mort (1488): sa peinture n’a pas d’autre source, hormis… …   Encyclopédie Universelle

  • Credi — Credi,   Lorenzo di, italienischer Maler, Lorenzo di Credi.   …   Universal-Lexikon

  • Credi — Credi, Lorenzo, geb. 1453, Maler aus der Florentinischen Schule, Goldschmied, dann Mitschüler Leonardos da Vinci bei A. Verrocchio. Er bewegte sich in einem beschränkten Kreise, malte meist heilige Familien u. zwar in runder Form, gab ihnen aber… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Credi — Credi, Lorenzo di, ital. Maler, geb. 1459 in Florenz, gest. daselbst 12. Jan. 1537, lernte als Mitschüler L. da Vincis bei Verrocchio und gewann dessen volle Zuneigung, so daß dieser ihn bei seinem Tode 1488 zu seinem Testamentsvollstrecker… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Credi — Credi, Lorenzo di, ital. Maler, geb. 1459 zu Florenz, gest. das. 12. Jan. 1537; liebliche Madonnenbilder und heil. Familien, Hauptwerke: Verkündigung (Florenz; [Tafel: Madonna, 3]), Geburt Christi (ebd.), Madonna (Pistoja) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Credi — Credi, Lorenzo, geb. 1452, Florentiner, bildete sich ganz nach Leonardo da Vinci und wird als graziöser Maler von gutem Colorit geschätzt, st. 1530 …   Herders Conversations-Lexikon

  • Credi — Lorenzo di Credi: Maria mit dem Kind und zwei Heiligen, Dresden, Gemäldegalerie Alte Meister Lorenzo d …   Deutsch Wikipedia

  • Credi, Lorenzo di — • Florentine painter, b. at Florence, 1459; d. there, 1537 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • credi — mercredi …   Dictionnaire des rimes

  • Portrait de Lorenzo di Credi — Artiste Le Pérugin Année 1488 Technique Huile sur bois transféré sur toile …   Wikipédia en Français

  • Lorenzo di Credi — Lorenzo di Credi: Maria mit dem Kind und zwei Heiligen, Dresden, Gemäldegalerie Alte Meister …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»