Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

cow+in+milk

  • 61 корова стала давать меньше молока

    General subject: the cow has gone off milk

    Универсальный русско-английский словарь > корова стала давать меньше молока

  • 62 кумыс из коровьего молока

    Универсальный русско-английский словарь > кумыс из коровьего молока

  • 63 лес рубят - щепки летят

    2) Set phrase: if you sell the cow you will sell her milk too, one (you) cannot make an omelet(te) without breaking eggs, one (you) cannot make an omelet(te)s without breaking eggs, splinters will fly when the axe you ply, you can't chop wood without making the chips fly, you can't make omelet without breaking eggs, you can't make omelette without breaking eggs, More rubble, less trouble (употребляется применительно к войне США в Ираке), omelettes are not made without breaking eggs

    Универсальный русско-английский словарь > лес рубят - щепки летят

  • 64 надой молока на корову

    Универсальный русско-английский словарь > надой молока на корову

  • 65 надой молока на одну корову

    Универсальный русско-английский словарь > надой молока на одну корову

  • 66 продавши корову, по молоку не плачут

    Set phrase: if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)

    Универсальный русско-английский словарь > продавши корову, по молоку не плачут

  • 67 с чем лошадь покупается, то с нее не снимается

    Set phrase: if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)

    Универсальный русско-английский словарь > с чем лошадь покупается, то с нее не снимается

  • 68 сухостой

    2) Biology: dead-tree
    3) American: deaddead-and-living
    5) Forestry: dead standing tree, dead( - standing) tree, dead-and-down, dead-and-living, standing dead tree
    7) Wood processing: dry wood
    8) Makarov: dead-standing tree
    9) Milk production: dry cow

    Универсальный русско-английский словарь > сухостой

  • 69 шоколадное молоко

    1) Jargon: black cow
    2) Advertising: chocolate milk

    Универсальный русско-английский словарь > шоколадное молоко

  • 70 С-355

    ПО СЛУХАМ PrepP Invar
    1. \С-355 знать, узнавать что \С-355
    adv
    (to know, find out sth.) from the conversations or words of others
    through hearsay
    through the grapevine from rumors.
    2. (sent adv
    usu. parenth)) according to rumors, stories etc that are being circulated
    rumor has it
    it is rumored by all accounts (in limited contexts)...or so they say.
    Старуха, не будь дура, отнесла записку (Сталина) не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку, ушла с работы и, по слухам, до сих пор возит молоко на Тишинский рынок (Войнович 5). The old woman, no fool, did not take the note (written by Stalin) to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow, she quit her job, and rumor has it that to this day she's still bringing in milk to sell at Tishinsky market (5a).
    ...По слухам, такие челюсти делают специально для космонавтов... (Зиновьев 1)....It was rumoured that these jaws had been specially made for the cosmonauts... (1a).
    Двурушник, по слухам, получил приличный гонорар за что-то, так что деньги у него наверняка были (Зиновьев 1). By all accounts Double-dealer had just received a very healthy fee for something so he almost certainly had some cash (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-355

  • 71 по слухам

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по слухам знать, узнавать что по слухам [adv]
    (to know, find out sth.) from the conversations or words of others:
    - from rumors.
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    according to rumors, stories etc that are being circulated:
    - [in limited contexts] ... or so they say.
         ♦ Старуха, не будь дура, отнесла записку [Сталина] не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку, ушла с работы и, по слухам, до сих пор возит молоко на Тишинский рынок (Войнович 5). The old woman, no fool, did not take the note [written by Stalin] to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow; she quit her job, and rumor has it that to this day she's still bringing in milk to sell at Tishinsky market (5a).
         ♦...По слухам, такие челюсти делают специально для космонавтов... (Зиновьев 1)....It was rumoured that these jaws had been specially made for the cosmonauts... (1a).
         ♦ Двурушник, по слухам, получил приличный гонорар за что-то, так что деньги у него наверняка были (Зиновьев 1). By all accounts Double-dealer had just received a very healthy fee for something so he almost certainly had some cash (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по слухам

  • 72 Кто много говорит, тот мало делает

    Those who boast of doing much do little. See Где много слов, там мало дела (Г), За бездельника язык работает (3), Кто в кони пошел, тот и воду вози (K), Кто говорит без умолку, в том мало толку (K), Много слов, а мало дела (M)
    Cf: The cow that moos the most gives the least milk (Am.). A dog that barks much is never a good hunter (Br.). Great boaster, little doer (Am.). Great braggarts are little doers (Am.). The greatest talkers are the least doers (Am., Br.). Great talkers are little doers (Br.). Great talkers, little doers (Am., Br.). Much talk, little work (Am.). Never was a mewing cat a good mouser (Br.). They brag most that can do least (Am., Br.). 'Tis not the hen that cackles most that lays the most eggs (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто много говорит, тот мало делает

  • 73 Курица соседа всегда выглядит гусыней

    See В чужих руках пирог велик (В)
    Cf: The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). The grass is always greener on the other side of the street (Am.). The hen of our neighbour appears to us as a goose (Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). Our neighbour's cow yields more milk than ours (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Курица соседа всегда выглядит гусыней

  • 74 Зачем платить за то, что можно получить даром?

    фраз. Why buy the cow if you can get the milk for free?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Зачем платить за то, что можно получить даром?

  • 75 доить корову

    Русско-английский словарь Wiktionary > доить корову

  • 76 дойный

    до́йная коро́ва — milker; milch брит. / milk амер. cow (тж. перен.)

    Новый большой русско-английский словарь > дойный

  • 77 доить корову

    Русско-английский словарь по общей лексике > доить корову

  • 78 парной молоко

    Sokrat personal > парной молоко

  • 79 разводить руками

    throw (lift) up one's hands, spread one's arms (in amazement, despair, dismay, surprise, etc.); cf. shrug

    С ходу, без подсчётов и проб Чижегову удалось кое-что уточнить в схеме... Главный конструктор разводил руками: ну медиум, ну виртуоз, откуда что берётся... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — At the first try, without any calculations, he succeeded in verifying something in the circuit... The chief designer spread his arms in amazement. The man must be a magician, a virtuoso. How did he do it?

    Мама изумлённо развела руки в стороны. Когда нечего сказать, легче всего разводить руками. (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете) — Mother threw up her hands in surprise. That's an easy way out if a person has nothing to say.

    Всю зиму ждали молока, сена до свежей травы хватило бы, а корова подвела, и Ивану Афанасьевичу осталось только развести руками. (В. Белов, Прежние годы) — All the winter they had been counting on milk, the hay was enough to last till the fresh grass came and now the cow had let them down and all Ivan Afanasyevich could do was shrug.

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить руками

  • 80 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

См. также в других словарях:

  • cow's milk anemia — milk anemia in infants fed exclusively on cow s milk …   Medical dictionary

  • why buy a cow when milk is so cheap? — An argument for choosing the least troublesome alternative; frequently used as an argument against marriage. One of the few proverbs in the form of a rhetorical question; cf. why keep a dog and bark yourself? 1659 J. HOWELL Proverbs p. ii. It is… …   Proverbs new dictionary

  • Some constituents of human colostrum, transitional, and mature milk and of cow's milk — ▪ Table Some constituents of human colostrum, transitional, and mature milk and of cow s milk (average values per 100 millilitres whole milk) colostrum (1–5 days) transitional (6–14 days) mature (after 14 days) cow s milk energy, kcal* 58  74 … …   Universalium

  • Milk allergy — Classification and external resources A glass of pasteurized cow milk. ICD 9 995.3 …   Wikipedia

  • milk — [milk] n. [ME < OE meolc, akin to ON mjolk, Ger milch < IE base * melĝ , to stroke, press out, wipe off, hence to milk (an animal) > Gr amelgein, L mulgere, to milk] 1. a white or yellowish emulsion secreted by the mammary glands of… …   English World dictionary

  • Milk — For other uses, see Milk (disambiguation). Foremilk and Hindmilk samples of human breast milk …   Wikipedia

  • milk — milkless, adj. /milk/, n. 1. an opaque white or bluish white liquid secreted by the mammary glands of female mammals, serving for the nourishment of their young. 2. this liquid as secreted by cows, goats, or certain other animals and used by… …   Universalium

  • milk — 1. A white liquid, containing proteins, sugar, and lipids, secreted by the mammary glands, and designed for the nourishment of the young. SYN: lac (1). 2. Any whitish milky fluid; e.g., the juice of the coconut or a suspension of various metallic …   Medical dictionary

  • cow — 1. n. 1 a fully grown female of any bovine animal, esp. of the genus Bos, used as a source of milk and beef. 2 the female of other large animals, esp. the elephant, whale, and seal. 3 derog. sl. a a woman esp. a coarse or unpleasant one. b… …   Useful english dictionary

  • cow — noun ADJECTIVE ▪ beef ▪ dairy, milch (BrE, often figurative), milk (esp. AmE) ▪ The region is treated as a milch cow by central government. ▪ sac …   Collocations dictionary

  • Milk substitute — A milk substitute is a liquid that replaces milk in a diet or recipe. This overlaps with but is distinct from the group of milk like liquids called milks because of their similarity to the liquid produced by mammary glands. Lactose intolerance or …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»