-
1 заклят
-
2 колдуемый
-
3 сочиненный
1) made up, conjured up
2) грам. coordinate
3) composed (as in music, literature)* * *1) made up, conjured up, concoted 2) coordinate* * *amountedcompositecompoundconstituteddecompoundmultipletelescoped -
4 она взывала к нему о помощи
General subject: she conjured his helpУниверсальный русско-английский словарь > она взывала к нему о помощи
-
5 фокусник вынул кролика из цилиндра
General subject: the magician conjured a rabbit out of a hatУниверсальный русско-английский словарь > фокусник вынул кролика из цилиндра
-
6 фокусник извлёк кролика из цилиндра
General subject: the magician conjured a rabbit out of a hatУниверсальный русско-английский словарь > фокусник извлёк кролика из цилиндра
-
7 П-244
КАК ПОДКОШЕННЫЙ упал, свалился, рухнул и т. п. coll (как + AdjP nom only adv(of a person) (one fell, dropped etc) in a single motion, as if deadX упал \П-244 = X dropped on the spotX collapsed as if he had been shot (cut down) X fell to the ground as though mown down.Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).Я глядел на неё (Зинаиду) - и... живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная (Тургенев 3). I looked at her (Zinaida), and...conjured a vivid image of how, suddenly, in a paroxysm of ungovernable grief, she had walked into the garden and fallen to the ground as though mown down (3b). -
8 как подкошенный
• КАК ПОДКОШЕННЫЙ упал, свалился, рухнул и т.п. coll[ как + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (of a person) (one fell, dropped etc) in a single motion, as if dead:- X collapsed as if he had been shot < cut down>;- X fell to the ground as though mown down.♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).♦ Я глядел на неё [Зинаиду] - и... живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная (Тургенев 3). I looked at her [Zinaida], and...conjured a vivid image of how, suddenly, in a paroxysm of ungovernable grief, she had walked into the garden and fallen to the ground as though mown down (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как подкошенный
-
9 заклятый
-
10 доставать из-под земли
( что)разг.dig smth. up; conjure smth. upСтоило ей захотеть, и из-под земли доставалось всё - даже то, что невозможно было достать. (Л. Бежин, Странности души) — She only had to want something and it was conjured up for her somehow - even things that were impossible to get hold of.
Русско-английский фразеологический словарь > доставать из-под земли
См. также в других словарях:
Conjured — Conjure Con*jure (k[o^]n*j[=u]r ), v. t. [imp. & p. p. {Conjured} ( j[=u]rd ); p. pr. & vb. n. {Conjuring}.] [F. conjurer, fr. L. conjurare to swear together, to conspire; con + jurare to swear. See {Jury}.] To call on or summon by a sacred name… … The Collaborative International Dictionary of English
conjured — con·jure || kÉ™n dÊ’ÊŠÉ™ v. implore, appeal; invoke, summon; perform magic, bewitch … English contemporary dictionary
conjured — … Useful english dictionary
Spells in Harry Potter — occur in the wizarding world of the series of books by author J. K. Rowling. Magic spells are used by many of the characters to achieve useful effects without the benefit of modern technology. The main depiction of a spell in the Harry Potter… … Wikipedia
Characters in the Deltora Quest series — The Deltora series features a wide line of characters, both important and minor. The series also features many different monsters and creatures that appeared in all of the many different books. This article is a list of the many different… … Wikipedia
Albus Dumbledore — Harry Potter character Michael Gambon as Dumbledore in Harry Potter and the Goblet of Fire … Wikipedia
Magic in Harry Potter — In the Harry Potter series created by J. K. Rowling, magic is depicted as a natural force that can be used to override the usual laws of nature. Many fictional magical creatures exist in the series, while ordinary creatures sometimes exhibit new… … Wikipedia
List of minor Buffy the Vampire Slayer characters — Buffy the Vampire Slayer is an American franchise which spans several media and genres. It began in 1992 with the film Buffy the Vampire Slayer, written by Joss Whedon and directed by Fran Rubel Kuzui, and was resurrected as the television series … Wikipedia
Merseburg Incantations — The Merseburg Incantations (Merseburger Domstiftsbibliothek, Codex 136, f. 85r, 10th Cy.) The Merseburg Incantations (German: die Merseburger Zaubersprüche) are two medieval magic spells, charms or incantations, written in Old High German. They… … Wikipedia
Monsters in Mahou Sentai Magiranger — In Mahou Sentai Magiranger, Branken and Meemy call upon a large assortment of creatures to fight the Magirangers.Hades BeastsThe nihongo|Underground Hades Beasts|冥獣|Meijū are the first wave of monsters that fight the Magirangers, send by Branken… … Wikipedia
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What — is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki .ynopsisA royal hunter shot a bird; wounded, it begged him not to kill it but to take it home, and when it went to sleep, strike its head. He did so, and the bird … Wikipedia