Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

composure

  • 41 собранность

    General subject: recollection, (good) organisation, level-headedness, readiness, composure

    Универсальный русско-английский словарь > собранность

  • 42 сохранять самообладание

    Универсальный русско-английский словарь > сохранять самообладание

  • 43 спокойствие

    1) General subject: balance, calm, calmness, composure, coolness, coolth, countenance, equanimity, evenness (душевное), immovability, imperturbability, mildness, order, peace, philosophy of life, phlegm, placidity, possessed, quiet, quietness, quietude, repose, rest, second wind, sereneness, sobriety, stillness, the peace, tranquility, tranquillity, keep balance, peace of mind, blandness
    2) Geology: quiescence
    3) Bookish: imperturbation
    4) Rare: indisturbance
    5) Religion: eupathy
    6) Diplomatic term: moderation
    7) Makarov: lull, serenity

    Универсальный русско-английский словарь > спокойствие

  • 44 терять самообладание

    2) Colloquial: blow( one's) cool
    3) Jargon: blow, blow( one's) cork, blow (one's) lump, blow (one's) noggin, blow (one's) roof, blow (one's) stack, blow (one's) top, blow (one's) topper, blow (one's) wig, blow a fuse, blow one's cool, flip out, raise Cain (mischief; a rumpus; the devil; the roof; sand), blow cool, raise the roof, lose, lose it
    4) Makarov: freak out

    Универсальный русско-английский словарь > терять самообладание

  • 45 устойчивость автомобиля

    Automobile industry: vehicle composure

    Универсальный русско-английский словарь > устойчивость автомобиля

  • 46 хладнокровие

    1) General subject: cold blood, cold-bloodedness, composure, cool, coolness, coolth, equanimity, nerve, phlegm, possessed (и т.п.), recollection, sang-froid, self possession, self-possession, unflappability, cool it, keep cool
    2) French: sangfroid
    3) Aviation medicine: calmness
    4) Makarov: presence of mind

    Универсальный русско-английский словарь > хладнокровие

  • 47 это вывело меня из состояния равновесия

    General subject: it shook my composure

    Универсальный русско-английский словарь > это вывело меня из состояния равновесия

  • 48 это заставило меня волноваться

    General subject: it shook my composure

    Универсальный русско-английский словарь > это заставило меня волноваться

  • 49 этот случай заставил его потерять самообладание

    Универсальный русско-английский словарь > этот случай заставил его потерять самообладание

  • 50 В-166

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ VP subj: human to lose one's composure
    X потерял власть над собой = X lost his self-control (self-restraint, presence of mind)
    X lost control of himself.
    ...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-166

  • 51 В-181

    ОКАТИТЬ (ОБЛИТЬ) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ (УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЬ!) кого КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ (ОБЛИТЬ) ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на кого all coll VP subj: human or abstr var. with как can be impers: окатило often 3rd pers pl with indef. refer.) to discourage s.o., dampen s.o. 's zeal or enthusiasm
    X окатил Y-a холодной водой = X threw (poured) cold water over (on) Y (Y's plans etc)
    X threw a bucket (a pail) of cold water over Y thing X made Y feel as though someone had thrown (poured) cold water over (on) him thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket (a pail) of cold water over (on) him (in limited contexts) person X rained on Y's parade.
    ...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
    Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: «А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола». Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Tolya has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-181

  • 52 К-360

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО КРАЙНОСТИ VP subj: human or abstr
    1. \К-360 кого to cause s.o. to lose his composure
    X довёл Y-a до крайности - X pushed Y too far
    X drove Y over the edge X pushed Y past Y4s limit (in limited contexts) Y (had) reached his limit.
    ...Может быть, эта легенда возникла как галлюцинация в мозгу у людей, доведённых до крайности (Рыбаков 1)....Maybe this legend arose like a hallucination in the minds of people who had reached their limit (1a).
    2. \К-360 что to take (some matter, line of reasoning etc) beyond the usual limits
    X довёл Y до крайности - X took Y to extremes (to its extreme).
    Такой метод оценки, доведённый до крайности, был бы ешё глупее, чем подход к писателям и критикам как к выразителям общих мыслей (Набоков 1). Such a method of evaluation, taken to its extreme, would be even sillier than approaching writers and critics as exponents of general ideas (1a).
    Три месяца до ареста жена уговаривала меня не объявлять голодовку, хоть не бессрочную: «Двух недель достаточно. Ну, пусть три недели...» - торговалась она со мной, а я смеялся и говорил, что вытяну несколько месяцев и непременно сниму (голодовку), не доводя дело до крайности. Я и сам не стремился к смерти (Марченко 2). ( context transl) Three months before I was arrested, my wife urged me not to go on a hunger strike, or at least not for an unlimited period. She bargained with me: "Two weeks is enough. Well, maybe three weeks...." I laughed and said I would be able to hold out for several months and would definitely quit before reaching a critical point. I had no desire to die (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-360

  • 53 П-516

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого |VP subj: usu. human or abstr more often pfv)
    1. to bring s o. out of an unconscious state. X привел Y-a в себя — X brought Y (a)round (to)
    X restored Y (brought Y back) to consciousness X revived Y.
    Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response-nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips
    nothing could bring her back to consciousness (1b)
    2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc)
    X привел Y-a в себя — X brought Y back to reality
    X brought Y to Y's senses X snapped (brought) Y out of it (in limited contexts) X calmed Y down.
    Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. Не was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-516

  • 54 С-5

    CAM HE СВОЙ coll AdjP usu. sing subj-controlled detached modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one has lost his composure, is not acting as he usually does (under the influence of a strong emotion— usu. grief, worry, occas. joy, excitement etc)
    X сам не свой - X is not himself
    X is beside himself (with worry (grief, joy etc)).
    Первые недели и даже месяцы после ареста Вадима Киля ходила сама не своя (Некрасов 1). During the first weeks, even months, after Vadim's arrest Kilia was not herself (1a).
    По институту мгновенно распространилась весть, что «Эс-Пе» (кличка Королева среди сотрудников) приехал «сам не свой» (Владимиров 1). The word went around the institute in a flash that 'S.P.' (as he was known by his colleagues) had been beside himself when he returned (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-5

  • 55 С-97

    HE В СЕБЕ coll PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human)
    1. one is in a state of severe emotional upset, has lost his composure
    X не в себе - X is in a bad way (in bad shape)
    X has been thrown off balance (in limited contexts) X is not in his right mind.
    "Я вижу, ты не в себе, чувак. Лучше бы дома сидел» (Аксёнов 6). UI can see you're in a bad way, kid. You should have stayed at home" (6a).
    «Знаешь наших-то (из миномётной)?» -«Знаю, знаю, - говорит он, - всех знаю... Всех (убило). Подчистую. Один я остался»... - «Врёшьты все!» - «Ты его не слушай, - говорит сестра, - он ведь не в себе» (Окуджава 1). "Do you know our men (from the mortar battery)?" "Yes, I know them," he says. "I know them all....The lot of them. Wiped clean out. I'm the only one left..." "You're lying. It's all lies!..." "Don't listen to him," says the nurse. "He's not in his right mind" (1a).
    2. one is not in his usual frame of mind, feels different than usual
    X не в себе - X is not (quite) himself
    X is out of sorts.
    (Андрей:) Я всю ночь не спал и теперь немножко не в себе, как говорится (Чехов 5). (A.:) I haven't slept all night, and now I'm not quite myself, as they say (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-97

  • 56 С-210

    НЕЛЬЗЙ СКАЗАТЬ, чтобы... (main clause in a complex sent Invar fixed WO
    it would be incorrect, unjustified to state that...: one (you) cannot (could not) say (that)...
    s.o. sth. cannot be (could not have been) said to... it cannot (could not) be said (claimed) (that)... it can hardly be said (that)...
    (in limited contexts) not that... Нельзя сказать, чтоб предводитель отличался особенными качествами ума и сердца... (Салтыков-Щедрин 1). One could not say that the marshal was notable for any special qualities of the mind or heart... (1a).
    Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure, quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).
    Нельзя сказать, чтоб утро пропадало даром в доме Обломовых. Стук ножей, рубивших котлеты и зелень в кухне, долетал даже до деревни (Гончаров 1). It could not be said that the morning was wasted in the Oblomov house. The clatter of knives chopping meat and vegetables in the kitchen was heard as far as the village (1b).
    Обстановка на фронте, товарищ Мелехов, на нынешний день такова: красные удерживают Усть-Медведицкую... Обдонские высоты заняты ими. Ну, и позиции их - нельзя сказать, чтобы были неприступные, но... довольно-таки трудные для овладения» (Шолохов 5). The situation at the front, Comrade Melekhov, as of today's date is as follows. The Reds are holding Ust-Medveditskaya....They command the high ground along the Don. Not that their positions are impregnable but they're going to be rather difficult to capture'' (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-210

  • 57 Т-87

    ТЕРЙТЬ/ПОТЕРЯТЬ СЕБЙ VP subj: human
    1. to lose one's individual personality traits under the influence of others or one's surroundings
    X потерял себя - X lost his individuality.
    Сашины родители боялись, что в армии, в казарменной обстановке, он потеряет себя. Sasha's parents feared that in the army, in barracks life, he would lose his individuality.
    2. obsoles, coll (pfv only) to lose one's composure, self-control
    X потерял себя — X lost his temper
    X blew up X lost his head.
    3. obs
    subj: female pfv only) to fail to preserve one's chastity
    X потеряла себя = X lost her virginity (her virtue).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-87

  • 58 Я-49

    БЕЗ ЯЗЫКА быть*?, остаться obsoles PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) to have lost permanently or temporarily the ability to speak
    X остался без языка = X was unable to speak
    X was incapable of speaking (speech) (of a temporary inability to speak) X was tongue-tied.
    Прошло несколько дней, и я узнала, что у Кривицкого -второй удар. Теперь он опять без языка и почти неподвижен (Гинзбург 2). A few days went by and I learned that Krivitsky had had a second stroke. He was once more unable to speak and almost unable to move (2a).
    Дело касалось его старинного друга... положение было отвратительное, разбирательство очень тяжёлое и чреватое (друг этот не то что-то написал, не то что-то подписал, не то напечатал, не то вслух сказал...), Лёва не то был замешан, не то касался боком... От него - требовалось. Он совсем потерял себя и ходил вовсе без лица и без языка... (Битов 2). The affair concerned an old friend...the situation was wretched, the investigation very painful and highly charged (the friend had maybe written something, or signed something, or printed it, or said it aloud...), Lyova was either implicated or indirectly involved... Something was required of him. He utterly lost his composure and went around totally blank-faced and tongue-tied... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-49

  • 59 потерять власть над собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose one's composure:
    - X потерял власть над собой X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
    - X lost control of himself.
         ♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять власть над собой

  • 60 терять власть над собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose one's composure:
    - X потерял власть над собой X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;
    - X lost control of himself.
         ♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять власть над собой

См. также в других словарях:

  • Composure — Com*po sure, n. [From {Compose}.] 1. The act of composing, or that which is composed; a composition. [Obs.] [1913 Webster] Signor Pietro, who had an admirable way both of composure [in music] and teaching. Evelyn. [1913 Webster] 2. Orderly… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Composure — Studio album by Waking Ashland Released May 10, 2005 …   Wikipedia

  • composure — c.1600, composition (also, in early use, with many senses now given to COMPOUND (Cf. compound)), from COMPOSE (Cf. compose) + URE (Cf. ure). Sense of tranquility, calmness is first recorded 1660s, from composed calm (1620s). For sense, Cf.… …   Etymology dictionary

  • composure — I noun aequus animus, aplomb, balance, calm, calmness, command of one s faculties, command of temper, complacence, constraint, content, contentment, control, equability, equanimity, equilibrium, evenness, forbearance, fortitude, harmony,… …   Law dictionary

  • composure — *equanimity, sangfroid, phlegm Analogous words: coolness, collectedness, imperturbability, nonchalance (see corresponding adjectives at COOL): self possession, aplomb (see CONFIDENCE): placidity, serenity, calmness (see corresponding adjectives… …   New Dictionary of Synonyms

  • composure — [n] calmness, collectedness accord, aplomb, assurance, balance, calm, contentment, control, cool*, cool head*, coolheadedness, coolness, dignity, dispassion, ease, equanimity, equilibrium, evenness, even temper, fortitude, harmony,… …   New thesaurus

  • composure — ► NOUN ▪ the state of being calm and self controlled …   English terms dictionary

  • composure — [kəm pō′zhər] n. [ COMPOS(E) + URE] calmness of mind or manner; tranquillity; self possession SYN. EQUANIMITY …   English World dictionary

  • composure — noun ADJECTIVE ▪ calm, cool, perfect VERB + COMPOSURE ▪ hold, keep, maintain, retain ▪ …   Collocations dictionary

  • composure — com|po|sure [kəmˈpəuʒə US ˈpouʒər] n [U] [Date: 1500 1600; Origin: compose] the state of feeling or seeming calm recover/regain your composure (=become calm after feeling angry or upset) ▪ Carter looked stunned, but he soon regained his composure …   Dictionary of contemporary English

  • composure — n. 1) to keep, retain; regain one s composure 2) to lose one s composure * * * [kəm pəʊʒə] regain one s composure retain to keep to lose one s composure …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»