-
101 насчет клубнички
• (ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ) НАСЧЕТ КЛУБНИЧКИ obs, euph, humor[VP or PrepP (used as predic; subj: human, male]=====⇒ to succeed in seducing a woman (or a number of women):- X попользовался насчёт клубнички≈ X enjoyed a piece of cheesecake.♦ [source] "А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички" (Гоголь 3). "But Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....I know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake'" (3a).—————← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.Большой русско-английский фразеологический словарь > насчет клубнички
-
102 попользоваться насчет клубнички
• (ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ) НАСЧЕТ КЛУБНИЧКИ obs, euph, humor[VP or PrepP (used as predic; subj: human, male]=====⇒ to succeed in seducing a woman (or a number of women):- X попользовался насчёт клубнички≈ X enjoyed a piece of cheesecake.♦ [source] "А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички" (Гоголь 3). "But Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....I know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake'" (3a).—————← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.Большой русско-английский фразеологический словарь > попользоваться насчет клубнички
-
103 вкусить плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкусить плоды
-
104 вкушать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды
-
105 пожать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плоды
-
106 пожинать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > пожинать плоды
-
107 почет и уважение
• ПОЧЕТ И УВАЖЕНИЕ obsoles[formula phrase; Invar; fixed WO]=====⇒ a salutation upon meeting, good day (morning, evening, afternoon); how do you do; greetings; my compliments.Большой русско-английский фразеологический словарь > почет и уважение
-
108 любезничать
(с тв.) разг.pay* compliments (to), pay* court (to) -
109 любезность
ж.1. ( свойство) courtesy2. ( комплимент) complimentговорить кому-л. любезности — pay* compliments to smb.
3. ( одолжение) kindness -
110 напрашиваться
напроситься1. thrust* oneself upon / onнапрашиваться кому-л. в друзья — force one's friendship upon smb.
напрашиваться идти вместе — force one's company upon / on smb.
2. тк. несов. (о мысли, выводе и т. п.) suggest itselfнапрашивается сравнение — one automatically makes a comparison, a comparison inevitably comes to mind
-
111 нежности
мн.1. kind words, endearments; ( ухаживания) compliments; flattery sg. -
112 отпускать
отпустить (вн.)2. ( давать отпуск) give* leave (of absence) (i.)отпускать средства — allot means; allocate funds
отпускать в кредит — sell* on credit (d.)
отпускать волосы — grow* one's hair long
отпускать бороду — grow* a beard
отпускать повод (лошади) — give* ( the horse) its head
отпускать грехи кому-л. церк. — give* smb. absolution
отпускать комплименты разг. — make* / pay* compliments
-
113 поклон
м.1. bowсделать общий поклон — make* a general bow
ответить на чей-л. поклон — return smb.'s bow
2. ( привет):передайте ему поклон — give him my compliments, give him my kind regards
♢
идти на поклон, идти с поклоном к кому-л. — go* cap in hand to smb. -
114 почёт
м.honour; ( уважение) respect; esteemбыть в почёте, пользоваться почётом у кого-л. — stand* high in smb.'s esteem; be highly thought of by smb.
♢
почёт и уважение! — my compliments! -
115 почтение
с.respect, esteem, consideration; deferenceотноситься с почтением (к), оказывать почтение (дт.) — treat with respect / distinction (d.)
относиться без всякого почтения (к) — treat without any respect (d.), have no respect (for)
с почтением ( подпись в письме) — respectfully yours, yours faithfully
-
116 привет
м.1. regard(s) (pl.); greetings pl.передавать привет (дт.) — send* one's (kind) regards (i.)
он передаёт вам горячий привет — he sends you his kindest / warmest regards
передайте привет вашей сестре — remember me to your sister, my kind regards to your sister, my compliments to your sister
с приветом ( в конце письма) — yours truly
привет, ребята! — hello everybody!
♢
ни ответа ни привета от него — not a word from him -
117 рассыпаться
I рассыпаться1. spill*, scatter2. ( разбегаться) scatter, scamper off3. воен.:4. ( разваливаться) go* to pieces; (о хлебе и т. п.) crumble♢
рассыпаться в похвалах, комплиментах (дт.) — shower praises, compliments (on)II сов. см. рассыпатьсярассыпаться мелким бесом перед кем-л. разг. — fawn on smb., seek* to ingratiate oneself with smb.; kowtow to smb.
-
118 засвидетельствовать почтение (кому)
Русско-французский словарь бизнесмена > засвидетельствовать почтение (кому)
-
119 свидетельствовать почтение (кому)
Русско-французский словарь бизнесмена > свидетельствовать почтение (кому)
-
120 любезничать (I) (нсв)
........................................................................................................................2. make up(v.) ترکیب، ساخت، ساختمان یاحالت داستان ساختگی، در (تاتر) آرایش، گریم، ترکیب کردن، درست کردن، جبران کردن، جعل کردن، گریم کردن، بزک، توالت
См. также в других словарях:
compliments — com‧pli‧ments [ˈkɒmplmənts ǁ ˈkɑːm ] noun [plural] with the compliments of.../with our compliments written on a compliments slip or used when a company or organization gives or send goods to someone without charging them: • These starter packs… … Financial and business terms
Compliments — may refer to: Compliments (album), an album by Jerry Garcia Compliments (Band of Horses song) Compliments (Bloc Party song) See also Compliments slip This disambiguation page lists articles associated with the same title. If … Wikipedia
compliments — congratulations or praise expressed to someone. → compliment compliments formal greetings sent as a message. → compliment … English new terms dictionary
compliments — n. greetings 1) to convey, present, send one s compliments 2) (misc.) with the author s compliments; with the compliments of the management * * * present send one s compliments with the compliments of the management (misc.) with the author s… … Combinatory dictionary
compliments — noun Good wishes. Please accept this 2011 calendar with our compliments … Wiktionary
Compliments (Band of Horses song) — Compliments Single by Band of Horses from the album Infinite Arms Released April 2010 Genre Indie rock Length … Wikipedia
compliments slip — UK US noun [countable] [singular compliments slip plural compliments slips] business british a small piece of paper that a company sends with goods or documents to show who they are from Thesaurus: of … Useful english dictionary
Compliments (album) — Compliments Studio album by Jerry Garcia Released June 1974 … Wikipedia
compliments slip — ➔ slip2 * * * compliments slip UK US noun [C] (also compliment slip) ► a small piece of paper that is included with a product or document with the name of the company or person who sent it printed on it: »A compliments slip accompanied a cheque… … Financial and business terms
Compliments sincères — est un film muet français réalisé par Louis Feuillade et sorti en 1912. Distribution René Navarre Nelly Palmer Lien externe Compliments sincères sur l’Internet Movie Database Version plus complète en anglais … Wikipédia en Français
compliments of the season — Compliments appropriate to special times, esp Christmas, New Year, etc • • • Main Entry: ↑compliment * * * used as a seasonal greeting at Christmas or the New Year … Useful english dictionary