Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

comme+l'enfant+qui+vient+de

  • 1 kind

    [algemeen] enfant 〈m., ook v.〉 ook figuurlijk
    [meisje] petite 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   kind noch kraai hebben être seul au monde
         een kind van zijn tijd zijn être de son temps
         een buitenechtelijk kind un enfant illégitime
         figuurlijk een doodgeboren kind une affaire mort-née
         een echt kind un enfant légitime
         nog een groot kind zijn être un grand enfant
         dat kan een klein kind c'est un jeu d'enfant
         een ondergeschoven kind un enfant substitué
         dat kan een kind begrijpen c'est simple comme bonjour
         zij is nog zo'n kind elle est encore si enfant
         een kind krijgen avoir un enfant
         schertsend ik mag een kind krijgen als het niet waar is je veux bien être pendu si ce n'est pas la vérité
         het kind bij zijn naam noemen appeler un chat un chat
         een kind verwachten attendre un enfant
         het kind met het badwater weggooien jeter le bébé avec l'eau du bain
         ergens (als) kind aan huis zijn être qp. comme chez soi
         van kind af aan dès l'enfance
         geen kind aan iemand hebben ne pas être gêné par qn.
         als kind lorsque j'étais enfant
         zo onschuldig als een (pasgeboren) kind innocent comme l'enfant qui vient de naître
         spreekwoord kinderen en dronken mensen zeggen de waarheid la vérité sort de la bouche des enfants
    2   een knap kind une belle petite
         ach kind, schei toch uit! voyons mon petit, je t'en prie!
    ¶   het kind van de rekening zijn être le dindon de la farce

    Deens-Russisch woordenboek > kind

  • 2 lam

    lam1
    het
    agneau 〈m.〉, agnelle 〈v.〉lammetje agnelet 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   onschuldig als een pasgeboren lam innocent comme l'enfant qui vient de naître
         als een lam ter slachtbank geleid worden se laisser égorger comme un mouton
         zo gedwee, mak als een lam doux comme un agneau
    ¶   het Lam Gods l'Agneau de Dieu
    ————————
    lam2
    [stukgedraaid] bijvoeglijk naamwoord fou/fol/folle
    [krachteloos] bijvoeglijk naamwoord faible; bijwoord faiblement
    [onaangenaam] bijvoeglijk naamwoord ennuyeux 〈v.: ennuyeuse〉; bijwoord désagréablement
    [dronken] bijvoeglijk naamwoord rond
    voorbeelden:
    1   als lam geslagen van schrik comme paralysé de frayeur
         figuurlijk het verkeer lam leggen paralyser le trafic
         iemand lam slaan battre qn. comme plâtre
         zich (half) lam werken travailler comme une bête de somme
    3   zich lam voelen zwak se sentir faible; moe se sentir éreinté
    4   een lamme boel une situation désagréable
         een lamme vent un type barbant

    Deens-Russisch woordenboek > lam

  • 3 prins

    prince 〈m.〉 ook figuurlijk
    voorbeelden:
    1   hij leeft als een prins il vit comme un prince
         de prins te rijk zijn être heureux comme un roi
    ¶   Prins Carnaval le prince Carnaval
         van de prins geen kwaad weten zeer argeloos être innocent comme l'enfant qui vient de naître

    Deens-Russisch woordenboek > prins

  • 4 babe

    babe [beɪb]
    (a) (baby) bébé m; figurative (naive person) innocent(e) m,f, naïf(ïve) m,f;
    babe in arms enfant m au berceau;
    figurative she's a babe in arms elle est comme l'enfant qui vient de naître;
    babes in the wood de jeunes innocents ou naïfs
    hey babe! salut ma belle!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > babe

  • 5 ملدوغ

    مَلْدوغٌ
    [mal'duːɣ]
    مَلْسوعٌ m mordu, piqué

    مَلْدوغٌ مِنْ أَفْعَى أوْ عَقْرَبٍ — mordu par un serpent ou piqué par un scorpion

    ♦ صَرَخَ مِثْلَ طِفْلٍ مَلْدوغٍ Il a crié comme un enfant qui vient d'être piqué.
    ♦ مَلْدوغٌ بِسُمِّ الغُرْبَةِ qui souffre de nostalgie

    Dictionnaire Arabe-Français > ملدوغ

  • 6 мать

    ж.

    родна́я мать — mère f

    многоде́тная мать — mère de famille nombreuse

    мать-одино́чка — mère célibataire

    ••

    мать честна́я! разг.bonne mère!

    в чём мать родила́ разг. — comme l'enfant qui vient de naître; à poil (fam)

    повторе́нье - мать уче́нья посл.la répétition est la mère de l'apprentissage

    * * *
    n
    1) med. mère
    4) simpl. doche
    5) argo. dabuche, daron, meure, dabe, dabesse, rem, reum

    Dictionnaire russe-français universel > мать

  • 7 невинный как младенец

    Dictionnaire russe-français universel > невинный как младенец

  • 8 pure

    English-French dictionary > pure

  • 9 onschuldig als een pasgeboren lam

    onschuldig als een pasgeboren lam

    Deens-Russisch woordenboek > onschuldig als een pasgeboren lam

  • 10 pasgeboren

    nouveau-né 〈meervoud: nouveau-nés〉
    voorbeelden:
    1   zo onschuldig als een pasgeboren kind innocent comme l'enfant qui vient de naître
         een pasgeborene un nouveau-né 〈meervoud: nouveau-nés〉

    Deens-Russisch woordenboek > pasgeboren

  • 11 van de prins geen kwaad weten

    Deens-Russisch woordenboek > van de prins geen kwaad weten

  • 12 zo onschuldig als een (pasgeboren) kind

    zo onschuldig als een (pasgeboren) kind

    Deens-Russisch woordenboek > zo onschuldig als een (pasgeboren) kind

  • 13 zo onschuldig als een pasgeboren kind

    zo onschuldig als een pasgeboren kind

    Deens-Russisch woordenboek > zo onschuldig als een pasgeboren kind

  • 14 newborn

    newborn adj nouveau-né/-née ; newborn baby nouveau-né/-née m/f.
    as innocent as a newborn babe innocent comme l'enfant qui vient de naître.

    Big English-French dictionary > newborn

  • 15 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

  • 16 OMEYOCAN

    ômeyôcân, toponyme mythique.
    Lieu de la dualité, où les hommes sont engendrés.
    Comme lieu d'origine de l'enfant qui vient de naître. Sah6,183 ( vmeiocan).
    " ca ôyôcôlôc in topan in ômeyôcân in chiucnâuhnepaniuhcân ", il a été créé audessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naître. Sah6,206.
    Cf. Cod Vat A 1v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMEYOCAN

  • 17 TLALTICPAC

    tlâlticpac, locatif.
    Sur terre, désigne le monde dans lequel évoluent les humains.
    Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
    Launey Amérindia 13, 180-181.
    " tlâlticpac nemôhua ", on vit sur terre. Launey Introd 107.
    " canel ahmo nicân tocenchân in tlâlticpac ", en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah9,41
    " quil in ihcuâc huâltemoyah in âquihqueh cihuâteteoh in tlâlticpac ", on disait qu'à ce moment descendaient sur terre celles qui étaient les déesses. Sah4,81.
    " in huel quimoteôtiah tlâlticpac ", qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
    " in quitzacua tlâlticpac netoliniliztli ", sur terre la misère l'engloutit. Sah4,2.
    "auh in tlâlticpac, ca tlaalâhua, ca tlapetzcahui", et sur terre, c'est savonneux, c'est glissant.
    Launey Amerindia 13,181.
    " ôtimahxitico in tlâlticpac in tônêhualôyân in chichinacôyân ", tu es arrivé sur terre, en ce lieu de tourments, en ce lieu de peines. S'adresse à l'enfant qui vient de naitre. Sah6,176.
    " tichuâlmomâcâhuilih in tônêhuayân, in chichinacôyân, in tlamahcêhualôyân, in tlâlticpac ", tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l'on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tlalticpac).
    "âyaxcân in nemôhua tlâlticpac nipa tlani nipa tlani", il est difficile de vivre sur terre: d'un côté (ca va) vers le bas, de l'autre (ca va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
    "tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlficpac: nipa centlani, nipa centlani. In tlâ nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyâuh ômpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua", c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que 1'on marche. Launey Amerindia 13,181 = Sah6,101.
    " in tlaihiyohuihtimani tlâlticpac ", celui qui souffre sur terre. Sah4,2.
    " ôtihuâlihualôc in nicân tlâlticpac ", tu as été envoyé ici sur terre. Sah6,183.
    " niman ayamo tlâlticpac ", pas encore pubères du tout. Launey II 248.
    " tlâlticpac tlamati ", lit. il sent les choses sur la terre, euphémisme pour désigner l'acte ou la puissance sexuelle. Launey II 247 n.217
    " cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati ", très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
    "tlâlticpac tlamatqueh", elles se livrent à des débordements sexuels.
    Est dit des femmes du palais. Sah11,209.
    " mocuiltonôz, tlamâhuizôz in tlâlticpac ", il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
    " zan iuhquin cochihtlôhualli, temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pacôhua ", nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
    "in îtlâlticpac in Totêucyo", le monde de Notre Seigneur - al munde de Nuestro Señor.
    Olmos ECN11,150.
    "nohuiyan înemiyan: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac", il évolue partout au séjour des morts, sur terre et dans le ciel - his abode was everywhere - in the land of the dead, on earth, (and) in heaven. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " ômpa onquîza in tlâlticpac ", il vit dans de grandes privations - he lives in estreme privation. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    "huâlquîzaya huâlnemiya in tlâlticpac", he succeeded and endured on earth. Sah4,53.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPAC

  • 18 TEPITZIN

    tepitzin, honorifique tronqué de tepi ou diminutif.
    1.\TEPITZIN peu, petit, minime.
    Esp., poco, pequeño, mínimo (S2).
    Angl., little bit. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 4.
    " tepitzin nacatl ônicuah ", j'ai mangé un peu de viande.
    " mâ achihtzin mâ tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin ", que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,.
    R.Siméon donne comme honor. 'tepitzitzin'.
    " îhuân îpan in tepitzitzin îtlatlapanca ", et jusque dans la plus petite partie (J.B.).
    2.\TEPITZIN terme d'affection pour une jeune fille, ou pour une très jeune femme.
    " in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin ", la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
    " in oc tâtzintli in oc titepitzin ", quand tu étais encore une petite chose tendre, quand tu étais encore petite - when thou wert still a tender little thing, still tiny. Sah6,216.
    Cf. Sah6,216 où le mot est transcrit 'tepetzin'.
    * à la forme vocative.
    " cocotzé, tepitzé, xocoyotlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    " o nochpôchtzé xôcoyôtlé cocotzé tepitzé ", o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
    " chamotzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin ", O Chamotzin, ô ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, ô ma fille, s'adresse à la femme morte en couche.
    Launey II 152 = Sah6,164.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    " noconêtzin tepitzin ", mon enfant, (ma) petite. Au vocatif, il s'agit d'une mère qui parle à sa fille. Sah6,100.
    Note: il s'agit de l'honorifique sur tepi, petit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPITZIN

  • 19 COCOTZIN

    cocotzin, nom tronqué.
    Petite fille.
    coco ou cocotzin, terme d'affection pour une jeune fille ou pour une très jeune femme.
    Vocatif cocotzé. Launey II 95.
    Angl., child (K).
    " in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin ", la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
    C'est Schultze Iena qui propose de traduire: 'wie ein Leuchtkäferschen'. Dib Anders traduisent delicate.
    " nochpôchtzin cocotzin ", ma fille, petite fille - my daughter, dove. Sah6,216.
    F.Karttunen rapproche ce terme de coco, servante (S).
    *\COCOTZIN à la forme vocative.
    " o nochpôchtzé xôcoyôtlé cocotzé tepitzé ", o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
    " cocotzé, tepitzé, xocoyotlé ", ô colombe, ô petite, ô cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
    " cocotzin, tepitzin, conêtzin, nochpôchtzin ", colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
    Cf. aussi cocohtôn.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOTZIN

  • 20 pure

    pure [pjʊə(r)]
    (a) (unadulterated, untainted) pur;
    a pure silk tie une cravate (en) pure soie;
    pure new wool laine f vierge;
    pure air air m pur;
    pure water eau f pure;
    pure white blanc m immaculé;
    the pure tones of the flute le son clair ou pur de la flûte
    (b) (chaste → person, mind, life) pur;
    pure thoughts pensées fpl pures;
    Bible the pure in heart ceux qui ont le cœur pur;
    as pure as the driven snow (not guilty) blanc (blanche) comme neige; (chaste) innocent comme l'enfant ou l'agneau qui vient de naître
    (c) (science, maths, research) pur
    by pure chance par (un) pur hasard;
    it's the truth, pure and simple c'est la vérité pure et simple
    ►► Marketing pure competition concurrence f pure

    Un panorama unique de l'anglais et du français > pure

См. также в других словарях:

  • Il ne sait rien de cette affaire, il est innocent comme l’enfant qui vient de naître. — См. Невинен как младенец …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • enfant — [ ɑ̃fɑ̃ ] n. • XIe; lat. infans « qui ne parle pas » 1 ♦ Être humain dans l âge de l enfance. ⇒ bambin, fille, 1. fillette, garçon, garçonnet, petit; région. drôle, gone, 2. minot, pitchoun; fam. gamin, gosse, lardon, loupiot, marmot, mioche,… …   Encyclopédie Universelle

  • enfant — (an fan) s. m. 1°   Individu de l espèce humaine qui est dans l âge de l enfance. Un petit enfant. Un bel enfant. Jouer comme un enfant. •   Aussi, à dire le vrai, c est une extrême méchanceté de se moquer d un pauvre enfant qui n a appris le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • enfant — ENFANT. sub. m. Fils ou fille par relation au père et à la mère. Avoir des enfans. Enfant mâle. Une femme qui est grosse d enfant, en mal d enfant, en travail d enfant. Être chargé d enfans. Une mère qui aime fort ses enfans. Cette mère souffre… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • enfant — ENFANT. s. m. Fils ou fille par relation au pere & à la mere. Faire des enfants. avoir des enfants. enfant masle. une femme qui est grosse d enfant, en mal d enfant, en travail d enfant. estre chargé d enfants. une mere qui aime fort ses enfants …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ENFANT — s. m. Garçon ou fille qui est en bas âge, qui n a pas encore l usage de la raison. On est enfant jusqu à l âge de dix ou douze ans. Un bel enfant. Un petit enfant. Un joli enfant. Un enfant opiniâtre. Tenir un enfant sur les fonts baptismaux. Un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENFANT — n. m. Garçon ou fille qui est en bas âge. Un bel enfant. Tenir un enfant sur les fonts baptismaux. Un enfant à la mamelle. Un enfant mort né. Pleurer comme un enfant. S’amuser, rire comme un enfant. Des jouets d’enfants. Laissez venir à moi les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • qui — [ ki ] pron. • 842; lat. qui I ♦ Pronom relatif des deux nombres, masculin ou féminin, désignant une personne ou une chose. A ♦ (Sujet) 1 ♦ (Avec antécédent exprimé) « L homme qui rit », roman de Victor Hugo. « Les gens que nous aimons et qui… …   Encyclopédie Universelle

  • comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l …   Encyclopédie Universelle

  • Enfant Chez Les Témoins De Jéhovah — Éducation chez les Témoins de Jéhovah Cet article fait partie d une série sur Témoins de Jéhovah Présentation Histoire Dissidences …   Wikipédia en Français

  • Enfant chez les Temoins de Jehovah — Éducation chez les Témoins de Jéhovah Cet article fait partie d une série sur Témoins de Jéhovah Présentation Histoire Dissidences …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»