Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

come+si+dice

  • 21 -T980

    мастер на все руки:

    Questa era una disgraziata come me... Serva a tutto fare, come si dice; non specializzata, avrebbe detto il mio fratello di latte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Эта Аньезина была такой же несчастной, как и я... Служанка за все, как говорится, не специализированная, как сказал бы мой молочный брат.

    Alcuni titoli... diventano titoli tutto fare, di applicazione generale. (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    Некоторые заголовки становятся заголовками на все случаи жизни и широко используются.

    Frasario italiano-russo > -T980

  • 22 legare (или attaccare) l'asino dove vuole il padrone

    слепо повиноваться приказам; беспрекословно повиноваться:

    Carlo. — Capisco. Hai legato l'asino, come si dice, dove vuole il padrone.

    Walter. — Appunto. I progetti infatti sono suoi, solamente suoi. (D.Fabbri, «Paludi»)
    Карло. — Понятно. Ты привязал осла, как говорится, там, где хотел хозяин.
    Вальтер. — Совершенно верно. Проекты действительно сделаны им.

    Lo zio — Te lo vuoi far nemico? Attacca l'asino dove vuole il padrone. (E.De Filippo, «Le bugie con te gambe lunghe»)

    Дядя — Ты хочешь нажить себе врага? В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    (пример см. - B225)

    Frasario italiano-russo > legare (или attaccare) l'asino dove vuole il padrone

  • 23 -B193

    ± быть аполитичным, стоять в стороне, быть вне политики:

    Perché nessuno ha il diritto in Firenze, e si può dire in tutta Italia, di starsene alla finestra, di non prender parte ai fatti degli altri, o come si dice, di non aver bandiera, mentre le libertà del popolo sono in pericolo. (C.Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Ведь никто во Флоренции, да, пожалуй, и во всей Италии, не имеет права быть просто наблюдателем, ни во что не вмешиваться или, как говорится, считать, что его дело — сторона, когда гражданским свободам угрожает опасность.

    Frasario italiano-russo > -B193

  • 24 -B310

    cadere (или scendere, essere) in basso (тж. scendere basso)

    низко пасть, опуститься:

    Baldovino. —...e più in basso io cadrò e più danno egli ne avrà. (L.Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Бальдовино. —...и чем ниже я паду, тем больше вреда это нанесет моему будущему сыну.

    Una certa volta, se non ero più che fortunato, sarei stato ucciso. Avevo, dunque, rischiato anch'io. Anch'io ero, come si dice, sceso in basso. (M.Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Был такой случай, когда меня чуть не убили, да мне повезло. Значит и я, как говорится, опускался на самое дно.

    (Пример см. тж. -A1036; - S1777).

    Frasario italiano-russo > -B310

  • 25 -C1113

    театр., кино не сходить с афиш, идти с аншлагом:

    Meno la contessa Lara, che fu una bellissima donna, tutte le altre che tengono, come si dice in gergo di teatro, il cartellone, sono tutte brutte. (A. Olivieri Sangiacomo, «L'ammiratrice»)

    За исключением графини Лары, настоящей красавицы, все Остальные дамы, которые, выражаясь театральным жаргоном, не сходят со сцены, все до единой уродины.

    Frasario italiano-russo > -C1113

  • 26 -C1128

    находиться рядом, поблизости:

    Sarà il cimitero dei frati. Casa e bottega, come si dice. (A. Panzini, «La sventurata Irminda!»)

    Там кладбище монахов. Как говорится, все под рукой.

    Io l'ho per un segno di putrefazione, molto più che dal maturo al mezzo siamo a uscio e bottega. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я считаю, что происходящее свидетельствует скорее о разложении, чем о достижении хоть какой-то степени зрелости.

    Frasario italiano-russo > -C1128

  • 27 -C1369

    ставить не на ту лошадь, идти на верный проигрыш:

    Ormai si rendeva conto, con perfetta chiarezza, che aveva, come si dice, puntato sul cavallo perdente. (A. Moravia, «Il conformista»)

    Теперь он отдавал себе отчет в том, что, вне всякого сомнения, делал ставку не на ту лошадь.

    Frasario italiano-russo > -C1369

  • 28 -C1529

    заговаривать зубы, отвлекать внимание:

    Quanto al sospettare che l'ottimo Padre l'avesse condotta, come si dice, in cerca di viole, la Contessa ne era lontana le cento miglia. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Заподозрить святого отца в том, что он, как говорится, заговаривал ей зубы, графине даже в голову не приходило.

    Frasario italiano-russo > -C1529

  • 29 -C2119

    a) взять за шиворот; выгнать в шею:

    A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».

    b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:

    Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.

    Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.

    Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват.

    Frasario italiano-russo > -C2119

  • 30 -C2252

    ± убить двух зайцев (одним выстрелом):

    Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte e render efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Но для того, чтобы, как говорится, с одной стороны ударить по обручу, а с другой — по бочке, и придать больше силы увещаниям, решено было для острастки схватить несколько мятежников.

    Frasario italiano-russo > -C2252

  • 31 -C2689

    a) постоянно думать о..:

    Non so perché, ma anch'io l'avevo sulle corna... quella visita a cui si dava tanta importanza. (A. Palazzeschi, «Stampe dell' 800»)

    Сам не знаю почему, но мне все время не давала покоя мысль об этом визите, которому придавали такое значение.

    b) не переносить, не переваривать:

    Il signore principiò allora, come si dice, ad averlo proprio sulle corna. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    И тогда он стал управляющему, как говорится, поперек горла.

    ...io, Torello, l'avevo sulle corna per un altro motivo: perché diceva e faceva sempre la cosa sbagliata. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...я терпеть не мог Торелло по другой причине: он всегда говорил и делал не то, что надо.

    (Пример см. тж. - B397).

    Frasario italiano-russo > -C2689

  • 32 -C3094

    нести свой крест:

    Ma quella follia aveva preso Maria tutto ad un tratto? Quale frenesia le aveva impedito di continuare a tacere, di continuare a «portare la sua croce» come si dice in paese?... (A. De Jaco, «Una storia di emigranti»)

    Но разве этот приступ безумия случился с Марией внезапно? Что за исступление помешало ей молчать и продолжать, как говорится, нести свой крест?..

    Frasario italiano-russo > -C3094

  • 33 -C420

    превозносить, прославлять кого-л.:

    Ma però l'audacia, l'energia ch'egli seppe dimostrare in questa occasione lo misero, come si dice, sul candeliere, e egli divenne il leader dell'estrema destra. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Но смелость и энергия, которые он проявил в данных обстоятельствах, принесли известность Просперо, и ом стал лидером крайнего правого крыла в палате депутатов.

    Cominciavano a dimenticarlo, e la moglie lo ricollocò sul candeliere. (G. Rovetta, «Mater dolorosa.»)

    О нем уже начали забывать, но благодаря жене акции его снова поднялись.

    Frasario italiano-russo > -C420

  • 34 -C847

    attaccare (или appendere, posare) il cappello

    устроиться, приткнуться к месту:

    Sposato e sistemato, si era rinchiuso nella casa della moglie, appendendo — come si dice — il cappello. (P. Chiara, «La spartizione»)

    Женившись и устроив свои дела, он поселился у жены и стал, как говорится, домоседом.

    Frasario italiano-russo > -C847

  • 35 -E103

    fare d'ogni erba (un) fascio (тж. fare fascio d'ogni erba)

    ± валить все в одну кучу, быть неразборчивым в средствах, не брезговать ничем:

    E vorrebbe alludere a quello che fa d'ogni erba un fascio, come si dice qui, che non ha né arte né parte. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Он имел в виду того, кто не очень-то разборчив, как самый что ни на есть никудышный человек.

    Avevo gran voglia di darmi l'aria d'un amatore «blasé», uno di quei fatali «hommes à femmes» che in materia d'avventure femminili ne hanno già fatte d'ogni erba un fascio..;. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Мне очень хотелось казаться пресыщенным успехом у женщин, типичным ловеласом из числа тех, кто в любовных похождениях своего не упустит.

    (Пример см. тж. - C1718).

    Frasario italiano-russo > -E103

  • 36 -F1027

    безвозвратно:

    Ora perché l'avvocato desse i quattrini a fondo perduto a quel modo, bisognava che avesse preso, come si dice, una cotta da perder la testa. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Чтобы адвокат стал давать деньги в качестве безвозвратной ссуды, он, как говорится, должен был втюриться и потерять голову.

    Frasario italiano-russo > -F1027

  • 37 -F1060

    una buona (или famosa) forchetta (тж. forchetta fine)

    хороший едок; любитель хорошо поесть, большой гастроном:

    Sebbene fossimo tutti sotto i trent'anni, nessuno di noi pesava meno di ottanta, novanta chili: tutti buone forchette, come si dice. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Хотя каждому из нас не было и тридцати, никто не весил меньше восьмидесяти-девяноста килограммов. Все мы, как говорится, были не дураки поесть.

    (Пример см. тж. - S1762).

    Frasario italiano-russo > -F1060

  • 38 -F1125

    разбогатеть, составить состояние:

    «Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...

    Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)

    Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.

    Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние.

    Frasario italiano-russo > -F1125

  • 39 -F1208

    Francia o Spagna, basta che se magna

    prov. ± где хорошо, там и родина:

    — Sentite a me: gli unici che si sanno fare, sono gli americani.

    — Come si dice? «Francia o Spagna basta che se magna!». (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — А я вам скажу: единственно, кто знает что к чему, это американцы.
    — Как это говорится? Где хорошо, там и родина.

    L'oculista, professor Girincione... cinicamente volle, davanti a mio padre, giustificare la sua recente adesione al regime. «Tu, Giovanni, sei un eroe o un santo, io non lo sono». Era l'espressione scoperta del vecchio trasformismo opportunistico, quella che comandava di stare sempre dalla parte del vincitore: «Franza o Spagna purché se magna». (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Окулист, профессор Джиринчоне.., желая цинично оправдать свое недавнее приобщение к фашистскому режиму, сказал моему отцу: «Ты, Джованни, или герой или святой, а я нет. Это было открытым проявлением исконного оппортунизма реформистов, всегда проповедовавшего переход на сторону победителя под лозунгом: «Страна — страной, а мошна — мошной».

    Frasario italiano-russo > -F1208

  • 40 -F1328

    a) перевернуть яичницу;
    b) перевести разговор на другую тему, сменить пластинку;
    c) перевернуть все вверх дном:

    Michele mi rovesciava, come si dice, la frittata sotto il naso... e li chiamava tutti quanti, senza eccezione, banditi. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Микеле, как говорится, спутал все мои карты у меня под носом и обозвал их всех бандитами.

    Frasario italiano-russo > -F1328

См. также в других словарях:

  • Dice Raw — is a hip hop artist associated with The Roots, and one of the founding members of musical group Nouveau Riche. In 2000, Dice Raw (real name: Karl Jenkins) recorded his solo debut album, Reclaiming the Dead on MCA Records. Despite his young age,… …   Wikipedia

  • Dice control — in casino craps is a controversial theory where proponents claim that individuals can learn to carefully toss the dice so as to influence the outcome. A small but dedicated community of dice shooters claim proof of dice influencing in casino… …   Wikipedia

  • Dice notation — (also known as dice algebra, common dice notation, RPG dice notation, and several other titles) is a system to represent different combinations of dice in role playing games using simple algebra like notation such as 2d6+12. Contents 1 Standard… …   Wikipedia

  • Come On (Chuck Berry song) — Come On Single by Chuck Berry B side Go Go Go Released October 1961 …   Wikipedia

  • Come Back for More —   …   Wikipedia

  • Come in un'ultima cena — Studio album by Banco del Mutuo Soccorso Released 1976 Genre …   Wikipedia

  • Come as You Are — «Come as You Are» Sencillo de Nirvana del álbum Nevermind Formato CD, LP Grabación Mayo a Junio de 1991 en Sound City, Van Nuys, California Género(s) …   Wikipedia Español

  • Come home — Episodio de Gilmore Girls Episodio nº 12 Temporada 5 Escrito por Jessica Queller Dirigido por Kenny Ortega …   Wikipedia Español

  • dice — dicer, n. /duys/, n.pl., sing. die, v., diced, dicing. n. 1. small cubes of plastic, ivory, bone, or wood, marked on each side with one to six spots, usually used in pairs in games of chance or in gambling. 2. See poker dice. 3. any of various… …   Universalium

  • Come On (Earl King song) — This article is about the song done by Earl King in 1960. For other uses, see Let the Good Times Roll. Come On (Part I) Single by Earl King from the album Come On: The Complete Imperial Recordings B side Come On Part II …   Wikipedia

  • Dice tower — A dice tower is an object used by gamers to roll dice. There are many forms of towers and they vary in construction and design. Contents 1 Construction 2 Usage 3 See also 4 External links …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»