Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

clown

  • 101 хабалить

    Simple: ( скандалить) be shrewish, (скандалить) be termagant, talk like a fishwife, (паясничать) talk like a buffoon, (паясничать) talk like a clown

    Универсальный русско-английский словарь > хабалить

  • 102 человек, слова и поступки которого никем всерьёз не воспринимаются, клоун

    Jargon: clown

    Универсальный русско-английский словарь > человек, слова и поступки которого никем всерьёз не воспринимаются, клоун

  • 103 шериф (полицейский и т .д.), служащий в сельской местности

    Jargon: clown

    Универсальный русско-английский словарь > шериф (полицейский и т .д.), служащий в сельской местности

  • 104 шут

    2) Colloquial: patcher
    3) Slang: jack-pudding
    4) Obsolete: antic, scaramouch
    6) History: fool (при дворе и т.п.), owl-glass
    8) Australian slang: funnyman
    9) Italian: zany

    Универсальный русско-английский словарь > шут

  • 105 шут гороховый

    2) Colloquial: patcher
    3) Scornful: comedian, comic

    Универсальный русско-английский словарь > шут гороховый

  • 106 шут класса, кривляка

    General subject: classmate clown (в классе всегда есть подобный типаж, привлекающий всеобщее внимание)

    Универсальный русско-английский словарь > шут класса, кривляка

  • 107 Г-232

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)
    1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the back
    X patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
    «Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
    (extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. \Г-232 за что ( neg only
    usu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
    «Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
    «Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
    Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
    «Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
    Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-232

  • 108 К-313

    сидит КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО coll как + PrepP Invar adv fixed WO
    (of ill-fitting clothes) ( sth. does) not fit s.o. at all, (is) the wrong size, cut etc for s.o.: sth. looks ridiculous (like hell) on s.o.
    (in limited contexts) sth. looks like a clown suit on s.o.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-313

  • 109 боция-клоун

    Fishery: (botia macracanthus) clown loach

    Универсальный русско-английский словарь > боция-клоун

  • 110 студент, который часто высмеивает кого-л или подшучивает над кем-л

    Phraseological unit: (школьник) class clown (A student who frequently makes jokes or pokes fun.)

    Универсальный русско-английский словарь > студент, который часто высмеивает кого-л или подшучивает над кем-л

  • 111 шериф , служащий в сельской местности

    Jargon: (полицейский и т.д.) clown

    Универсальный русско-английский словарь > шериф , служащий в сельской местности

  • 112 гаер

    га́ер
    <>
    м Narr m, Clown m, Witzbold m
    выступле́ние га́ера Narrenauftritt m
    * * *
    n
    colloq. Faxenmacher

    Универсальный русско-немецкий словарь > гаер

  • 113 дуралей

    F m Blödian
    * * *
    дурале́й fam m Blödian
    * * *
    n
    1) gener. Brummochse, Erznarr, Erzpinsel, Laffe, Armleuchter, Mondkalb
    2) colloq. Dummerling, ein komischer Clown, Dummbart
    3) ironic. Schildbürger
    4) avunc. Dummerjan

    Универсальный русско-немецкий словарь > дуралей

  • 114 дурачина

    * * *
    дурачи́на pop m дуралей
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > дурачина

  • 115 дурачиться

    дура́чить fam, <о-> zum Narren halten, aufziehen;
    дура́читься herumalbern;
    не дура́чься! lass den Unsinn!
    * * *
    дура́ч| иться
    <-усь, -ишься> нсв
    рефл herumalbern, blödeln
    * * *
    v
    1) gener. (j-m) Schnaken vormachen, Fahrten mächen, Mätzchen mächen, Narrenpossen treiben, Possen reißen, Possen treiben, Scherz treiben, Ulk machen, Ulk treiben, alfanzen, badinieren, das Kalb austreiben, die Bude auf den Köpf stellen, firlefanzen, jecken, juxen, mutwillig sein wie ein Kalb, narren, sich (D) einen Fez mächen, ulken
    2) colloq. dalbern, den Clown spielen, die Schafe austreiben, käspern, herumalbern (Störig 2004), Sperenzchen machen, albern, kalbern, kaspern, kälbern
    3) swiss. löffeln
    4) avunc. flachsen, blödeln
    5) low.germ. gecken

    Универсальный русско-немецкий словарь > дурачиться

  • 116 клоун

    n
    gener. der dumme August, Spaßmacher, Clown

    Универсальный русско-немецкий словарь > клоун

  • 117 чудак

    n
    1) gener. Grillenfänger, drolliger Kauz, ein drolliger Kauz, ein drolliger Kerl, ein drolliger Quast, ein komischer Hecht, ein närrischer Kauz, ein schnurriger Quast, ein seltener Vögel, ein seltsamer Gast, ein seltsamer Mensch, ein sonderbarer Kauz, ein verschrobener Kerl, ein wunderlicher Kauz, ein wunderlicher Quast, ein überspannter Köpf, Narr, Eigenbrötler, Sonderling, Haselant
    2) colloq. Original, ein eigenartiger Kerl, ein komischer Clown, ein komischer Hering, ein seltener Vogel, ein seltsamer Zeitgenosse, ein sonderbarer Zeitgenosse, eine (putzige, ulkige) Gurke, komischer Vogel, Kauz, Unikum, Wundertier, Zwickel
    3) dial. (от собств.) Nauke
    4) fr. Bizard
    5) ironic. ein komischer Knabe, ein seltsamer Heiliger, ein toller Heiliger, ein wunderlicher Heiliger
    6) jocul. Molch, (от собств.) Staches, (от собств.) Stachus
    7) avunc. ein komischer Knopf, ein komisches Huhn, ein ulkiges Huhn, eine komische Nudel, eine ulkige Nudel
    8) nor.germ. Kruke
    9) mid.germ. Gamel
    10) derog. Type

    Универсальный русско-немецкий словарь > чудак

  • 118 чудить

    v
    1) gener. (wunderliche) Grillen (im Köpf) häben, Kapriolen machen, Kapriolen mächen, Quinten häben, grillisieren, kapriolen
    2) colloq. den Clown spielen, albern

    Универсальный русско-немецкий словарь > чудить

  • 119 гладить по голове

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по голове (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по голове

  • 120 гладить по головке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по головке (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке

См. также в других словарях:

  • clown — clown …   Dictionnaire des rimes

  • CLOWN — On se perd en conjectures sur la date et le lieu de naissance du clown , mot anglais qui signifie paysan, rustre, vilain. On lui donne, selon les pays, des ancêtres différents. Et, à défaut d’établir une filiation continue, on n’a que l’embarras… …   Encyclopédie Universelle

  • Clown — Sm Spaßmacher std. (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus ne. clown. Es liegt ein Wort zugrunde, das Bauer; plumper Bursche bedeutete (l. colōnus Bauer ). Im englischen Schauspiel zunächst der Tölpel, dann Entwicklung zur Bezeichnung von Spaßmachern… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Clown — (kloun), n. [Cf. Icel. klunni a clumsy, boorish fellow, North Fries. kl[ o]nne clown, dial. Sw. klunn log, Dan. klunt log, block, and E. clump, n.] 1. A man of coarse nature and manners; an awkward fellow; an ill bred person; a boor. Sir P.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • clown — clown·age; clown·ery; clown; clown·ish; clown·ish·ness; …   English syllables

  • Clown — Clown, v. i. To act as a clown; with it. [Obs.] [1913 Webster] Beshrew me, he clowns it properly indeed. B. Jonson. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • clown — [n1] joking person antic, buffoon, comedian, comic, cut up*, dolt, droll, farceur, fool, funnyperson, funster, gagman*, gagster*, harlequin, humorist, jester, joker, jokesmith, jokester, life of the party*, madcap, merryandrew, merrymaker, mime,… …   New thesaurus

  • Clown & Co — Clown Co. war eine Kindersendung in den 1970er Jahren, die im Dritten Programm ( Südwest 3) lief. Die erste Sendung wurde 1977 ausgestrahlt. Drei weiß geschminkte Clowns (Erich Schleyer, Franz Hanfstingl und die Niederländerin Cora De Nes), die… …   Deutsch Wikipedia

  • Clown & Co. — Clown Co. war eine Kindersendung in den 1970er Jahren, die im Dritten Programm ( Südwest 3) lief. Die erste Sendung wurde 1977 ausgestrahlt. Drei weiß geschminkte Clowns (Erich Schleyer, Franz Hanfstingl und die Niederländerin Cora De Nes), die… …   Deutsch Wikipedia

  • Clown & Co. — Clown Co. war eine Kindersendung in den 1970er Jahren, die im Dritten Programm (zunächst auf Südwest 3) lief. Die erste Sendung wurde 1977 ausgestrahlt. Drei weiß geschminkte Clowns (Erich Schleyer, Franz Hanfstingl und die Niederländerin Kora De …   Deutsch Wikipedia

  • clown — s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} 1. pagliaccio del circo 2. estens., buffone {{line}} {{/line}} DATA: 1828. ETIMO: propr. campagnolo, uomo semplice e goffo , forse dal lat. colonus contadino . POLIREMATICHE: clown bianco: loc.s.m. CO …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»