Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cingler

  • 81 striemen

    ww
    cingler, fouetter

    Nederlands-Frans woordenboek > striemen

  • 82 cordex

    nm. (cordelette de maçon et de charpentier imprégnée de couleur pour tracer des traits sur le bois ou le ciment): arkan-na nf. (Albanais.001), R. => Argile.
    A1) noir de fumée délayé dans de l'eau ; cordex, ficelle noircie avec ce noir de fumée et qui sert à tracer des lignes droites sur le bois ou le ciment: mâshron nm. (001, St-Jean-Si.), mâsteron nm. (Albertville).
    B1) v., cingler, tracer une ligne droite au cordex: arkan-nâ vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cordex

  • 83 diriger

    vt., conduire, piloter, orienter: MÈNÂ < mener> (Aix.017, Albanais.001, Saxel.2) ; dirijé (017) / -î (001,002, Villards-Thônes). - E.: Encadrer.
    A1) diriger, conduire, (une bête de trait, notamment au travail): manêyî < manier> vt. (002).
    A2) se diriger ; cingler: se dirijî vp. (001,002), modâ kontro (001, Arvillard.228).
    Fra. Se diriger vers la maison: alâ lé kontro la maizon (228), modâ diriger v' // kontro diriger la maizon (001 // 001,228).
    A3) se diriger, se conduire, se débrouiller, (dans la vie): se gouvarnâ vp. (002), s'débroulyî (001).
    A4) se diriger, avancer, aller: trî vi. (002), s'étwèyé (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > diriger

  • 84 fouetter

    vt. ; flageller, cingler, fouailler, battre avec une verge (baguette flexible de bois vert): wistâ (Alby, Cordon, Vionnaz), wistolâ vt. (Saxel), R. => Verge ; fwatâ (St-Jean-Arvey), FWÈTÂ (Albanais.001b.PPA., Thônes, Villards-Thônes), fwétâ (001a.COD.), C. é fwéte < il fouette> (001), é fwèt(è)rà < il fouettera> (001) || fyâyé (Arvillard.228) || éfyon-nâ (Albertville.021), R. => Fouet ; flânâ (Boëge, Samoëns) ; ziklyâ (021), zhouklyâ (001), R. => Verge ; boralyé, fotralyé (228). - E.: Fessée, Rossée.
    A1) expr., il a d'autres choses à faire plus importantes, il a d'autres chats à fouetter: al a d'ât’ chuze à fwètâ < il a d'autres choses à fouetter> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fouetter

  • 85 mot

    nm., terme ; parole, expression ; parole blessante, amère et violente, invective, (qu'on ne pardonne pas) ; avis, opinion ; petit discours, petit écrit: MO (Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Chambéry, Chaucisse, Giettaz, Morzine.081, Praz-Arly, Saxel.002, Vaulx.082), mô (Bellecombe-Bauges, Billième, Montagny- Bozel), mot (Peisey). - E.: Piper, Sortie.
    Fra. Donne un peu ton avis: di vi ton mo (001,002).
    Fra. Il n'est pas autorisé à donner son avis: al a pâ son mo à dire (001).
    Fra. Ils ont eu des mots blessants (entre eux): y an zu dé mo (002), al on avu d'mo (001).
    Fra. Le fin mot (de l'histoire): l(e) fin mo (001,002). - E.: Abdiquer.
    A1) mot (d'esprit) // parole // quolibet // plaisanterie mot méchant // blessant // cinglant ; flèche (fig.), pointe (acerbe) (fig.), pique (fig.), méchanceté, vilenie: FYON nm. (001,081 Albertville.021), R. => Fouet ; vitnyêza nf. (021b) ; parola blèchanta nf. (Cordon) ; on nyâro (228), R.2.
    A2) mot doux: bon mo nm. (001,082).
    A3) bordée de mot bons mots // réparties facétieuses, volubilité d'expressions joviales: bartavèlâ nf. (021).
    B1) v., fouailler, cingler de mots blessants, lancer des piques, des paroles méchantes, blesser avec des mots sans réplique: fotre d'fyon (001), éfyon-nâ <fouetter, flageller> (021), R. => Pique ; pekâ (025), boralyé < fouetter> (228), shanpâ on nyâro (228), R.2.
    C1) expr., ne plus pouvoir prononcer un seul mot (ep.d'une personne qui a sommeil...): ne povai pâmé dire papète (002).
    C2) ne pas mâcher ses mots: prézhî fran < parler franc> (Cordon), avai on fran parlâ < avoir un franc parler>, dire s' k'on-n a à dire < dire ce que l'on a à dire> (001).
    C3) à mi-mots: in parlan prin (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Un mot noté ainsi "adrèssa nf. (001)" peut se lire adrèssa ou adrèsse (avec è tonique = è moyen tonique ou ê, et e atone = è moyen ou e à la française). De même "vépro nmpl. (001,003,004), peut parfois aussi se prononcer "vépre" selon les locuteurs. Devant l'abondance des orthographes qui permettent difficilement de repérer la vraie prononciation, nous avons dû procéder ainsi, avec le souci d'une certaine unification, sans que cela nuise à l'intercompréhension. De même "pachnâ vt. (001,002)" peut se lire "pachnâ vt. (001) ou pachnoo vt. (002)" ; certains vont même jusqu'à prononcer pachnô (Bellevaux). Mais ce â qui, sous l'accent tonique, subit des déformations dans la prononciation, redevient a quand il n'est plus accentué. Voir les différentes tables de prononciation dans l'introduction. 2) L'abondance des variantes et la quantité d'informations suggèrent naturellement certaines abréviations dans la présentation des mots. Voir au mot ADJECTIF. 3) Un mot savoyard non suivi de sa définition grammaticale "nf., nm., adj., adv...." a la même définition grammaticale que le mot savoyard précédent ou que le mot français qui introduit l'article. 4) Quand un mot savoyard a un sens premier ou un autre sens différent du sens donné en tête d'article, nous l'indiquons entre crochet <...>. 5) Tout mot savoyard est suivi de son attestation et de sa localisation, mises entre parenthèses. Le nom du témoin est écrit en majuscule sous forme de sigle de trois lettres, le nom du lieu est en écriture normale. Si un mot n'est ni localisé ni attesté, c'est que sa localisation et son attestation est la même que celles du mot suivant. Nous ne mettons la localisation en clair qu'une fois par article. Dans la suite de l'article, nous l'indiquons à l'aide d'un code numérique. Si un nom de village est suivi de son code numérique, c'est qu'il existe, pour ce village, d'autres occurrences au sein de ce même article. Si ce code numérique est suivi d'une lettre majuscule, cette lettre indique le degré d'usage du mot en question pour le village en question. Ce lettrage va de A à Z dans l'ordre décroissant, pour départager les variantes et les synonymes, le mot dont l'usage est le plus répandu, étant toujours suivi de la lettre majuscule A. Si ce code numérique est suivi d'une lettre minuscule, cette lettre indique simplement qu'il existe une ou plusieurs autres variantes pour ce mot. 6) Avant d'utiliser un mot savoyard, il est nécessaire d'en explorer tous les sens et toutes les nuances. Pour cela, il ne faut pas hésiter à aller examiner tous les mots qui concourent à la définition de ce mot et à tous les renvois notés sous la forme (- E.:...). Ces renvois permettent de bien cerner toute la portée d'un mot et d'éviter des quiproquos. 7) Quand deux mots sont séparés par le signe " / ", cela signifie que ce sont simplement des variantes orthographiques ou phonétiques qui ont la même définition grammaticale. 8) Quand on mot est noté comme le mot épècheu / -ò, cela indique un son flottant situé entre deux extrêmes eu et ò. 9) le soulignement d'un mot indique un renvoi (qui vaut le détour) au mot souligné et a la même signification que (- E.:...).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mot

  • 86 rosser

    vt., (physiquement), corriger, donner une rosser correction / volée (de coups), battre violemment, bâtonner, bastonner, triquer, flageller, fouetter, fustiger: al(i)nyî < aligner> (Albanais.001) ; astikâ < astiquer>, astikotâ < asticoter> (001, Villards- Thônes.028) ; kastanyî < castagner> (001), R. => Châtaigne ; TÂNÂ < tanner> (001, Albertville.021, Annecy.003, Cordon, Samoëns.010, Suisse romande, Tarentaise, Thônes.004) ; ringâ (Juvigny), R. => Vaincre ; rôssî (001,003,004), rôché (021) ; sagonyî (003), sègonyé (Chambéry), sagotâ < secouer> (001) ; savatâ (001,004,028) ; trifoulyâ (Morzine), trifolyî, C. d'trifôlyo < je rosse> (001), R. tri <beaucoup, outre mesure> + folyî < folyè < verge feuillue> ; zhouklyâ (001), R.2 Courroie, Verge ; trikâ (001, Cordon) ; fotre on-n abatazho, fotre on-n' rosser abadâ // avanâ // a(v)wanâ (001), fotre on-na rosser branlâ // brin-nâ // déroulyà // distribuchon (collective) // korèkchon // râklyâ // rôchà // savatâ // tânâ // trifolyà (001) ; fotre on-na sagonyà (003) ; askore la bora à (kâkon) <secouer la tignasse à (qq.)> (001, Gruffy) ; manyî l'pai à (kâkon) <secouer le poil à (qq.)> (Combe-Si.) ; administrâ rosser kâkrê // na korèkchon rosser à (kâkon) <administrer rosser qc. // une correction rosser à (qq.)> (001). - E.: Corriger, Couper, Réprimande, Rossée, Rouer, Volée.
    A1) rosser énergiquement: ékoutâ vt. (Saxel.002). - E.: Bercer.
    A2) secouer (qq.): wounyî vt. (002), sabolâ (010). - E.: Tourmenter.
    A3) triquer, rosser avec une trique: trikâ vt. (001,083), flânâ (010, Boëge, Genève). - E.: Fouetter.
    A4) rosser avec une corde, une ceinture un fouet ou une cravache, cingler: kravatâ vt. (001) ; zhouklyâ (001), R.2.
    A5) donner une volée de coups de poings à (qq.): ramâ vt. (010).
    A6) se battre, se rosser: s'tânâ, s'trikâ (083), s'trifolyî (001), se krépâ l'chinyon < se crêper le chignon> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > rosser

  • 87 verge

    nf., baguette de bois vert: varje (Villards-Thônes.028c), VARZHE (028b, Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Chambéry, Leschaux, Thônes.004b), varza (Albertville.021, Conflans, Marthod), varzda (Villard-Doron), vêrzha (004a,028a), R. prov. DPF. vergo / bergo < verge du fléau> < l. virga < petite branche> => Fourche, D. => Rouet ; wista nf. (002, Cordon, Lugrin, Morzine, Samoëns.010, Taninges), vèta (Saxel), R.1a ; viglya (028) ; flâna (010) ; fyâya (Arvillard), R. => Fouet ; baguèta (001b,028), bagtà (001a) ; ranma (028). - E.: Faux, Fléau, Organe.
    A1) petite verge verge // branche flexible verge pour fouetter les enfants: trika < trique> nf. (021) ; zhiklya < trique flexible> (001), R.1b ; byôla < bouleau> nf. (021) ; byôsta nf. || byoston nm. (021, St-Ferréol), R. => Osier, D. => Rejeton.
    A2) longue verge souple pour fouetter un enfant: sêglya nf. (021), R. => Cingler.
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - vèta < l. vitta <lien, tresse> / vitor <vannier, celui qui tresse avec des rameaux flexible> < viere <tresser, courber, lier>, D. => Escalier (à vis), Fouetter, Toron.
    --R.1b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - zhiklya « lien de bois < lang. DLF. jhisclas < verge> < ékiflyâ < gicler>, D. => Fouetter, Courroie, Rossée /-er, Trique.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > verge

  • 88 chłostać

    1. châtier
    2. cingler
    3. fesser
    4. flageller
    5. fouetter
    6. fustiger

    Słownik Polsko-Francuski > chłostać

  • 89 smagać

    1. cingler
    2. fouailler
    3. fouetter

    Słownik Polsko-Francuski > smagać

  • 90 żeglować

    1. cingler
    2. naviguer
    3. voguer

    Słownik Polsko-Francuski > żeglować

  • 91 peitschen

    'paɪtʃən
    v
    1) ( schlagen) fouetter
    2) ( Regen) cingler, battre violemment
    peitschen
    p136e9342ei/136e9342tschen ['pe39291efai/e39291ef6b36f75cʧ/6b36f75cən]
    fouetter
    Beispiel: gegen etwas peitschen Regen fouetter quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > peitschen

  • 92 бичувам

    гл blâmer durement, critiquer sévèrement qn (un ouvrage); flageller, fouailler, cingler (les vices, etc.); прен fustiger.

    Български-френски речник > бичувам

  • 93 бия

    гл 1. battre, brosser; (с камшик) fouetter, fustiger, flageller, battre а coups de fouet (de cravache, qe verge); (с палка, пръчка) bâton-ner, battre, rapper qn а coups de canne; tri-quer, donner des coups de trique(de bâton) а qn; donner des coups de martinet (а un enfant); assommer qn а coups de gourdin (de trique); 2. (за ученик) corriger un élève avec une canne; donner (de) la férule а un élève; 3. (бия по задника дете) fesser; 4. (бия с юм-руци) battre (rosser, bourrer) qn de coups de poing; разг (пребивам от бой) passer а tabac, tabasser qn; 5. (за яйца, за крем) battre des њufs, fouetter (faire mousser) de la crème; 6. (за дъжд) fouetter, tambouriner, cingler; 7. (за лов) chasser (le gibier), tirer (sur une perdrix); 8. (за пушка, оръ-дие) tirer; 9. (за пулс, сърце) battre, palpi-ter; 10. (за барабан, тъпан) battre (le tambour); jouer de tambour (de la grosse caisse); 11. (за камбана) sonner, tinter; (весело) carillonner; (за умряло) sonner le glas, son-ner pour un mort; 12. (за часовник) sonner; (чука) faire tick-tack; tictaquer; 13. прен battre; бия на шах battre qn aux échecs; бия ня-кого по гласове obtenir la majorité des voix sur qn; l'emporter sur qn; бит съм по гла-сове être mis en minorité; la majorité des voix a été contre moi; бия се 1. se battre, se donner des coups de poing; разг se cogner; бия се до край se battre а outrance; бия се на дуел se battre en duel; 2. (за вълни - разбивам се) se briser; déferler sur; а бия се в гърдите разг chanter ses propres louanges; faire claquer son fouet; бия път faire du chemin; couvrir des kilomètres; бия тревога donner l'alarme, l'alerte; alerter; старин sonner le tocsin; (за воен. кораби) donner, sonner le branle bas; бия на очи sauter aux yeux; frapper (attirer) l'њil (les regards); donner dans la vue; разг crever les yeux; това бие на очи cela saute aux yeux; cela crève les yeux; разг je vous vois venir; бия на чувства prendre qn par les sentiments; agir sur les sentiments de qn; (за цвят) tirer sur; бия отбой battre en retraite; бия желязо, докато е горещо battre le fer pendant qu'il est chaud; един бие тъпана, друг събира парсата avril produit les fleurs, mai en a l'honneur; бия си главата se creuser la tête.

    Български-френски речник > бия

  • 94 бръскам

    гл 1. (мета бързо) balayer vite (négligeamment); 2. (шибам) fouetter, cingler.

    Български-френски речник > бръскам

  • 95 зашибвам

    гл se mettre а fouetter (а cingler).

    Български-френски речник > зашибвам

  • 96 нашибвам

    гл 1. (с камшик или пръчка) fouetter, cingler; 2. разг (натъпквам здраво) bourrer, combler.

    Български-френски речник > нашибвам

  • 97 обрулвам

    гл faire tomber; (за плодове) gauler; (за вятър) cingler, fouetter; tanner.

    Български-френски речник > обрулвам

  • 98 фрасвам,

    фраскам гл разг cingler, frapper, donner un coup а qn.

    Български-френски речник > фрасвам,

  • 99 шибам

    гл fouetter, frapper, donner un coup de fouet, flageller, fustiger, fouailler; (за дъжд) fouetter, cingler.

    Български-френски речник > шибам

  • 100 щипя

    гл 1. pincer; 2. прен (за студ) cingler, piquer; (за вино) racler.

    Български-френски речник > щипя

См. также в других словарях:

  • cingler — 1. (sin glé) v. n. Terme de marine. Faire voile dans telle ou telle direction. Nous cinglâmes à l est. Le vaisseau cinglait vers le Havre.    Par extension. •   Voyez les cygnes cingler sur l onde avec majesté, BUFFON Cygne..    Fig. •   Il y a… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • cingler — CINGLER. v. n. Naviguer à pleines voiles. Cingler en haute mer. Nous cinglâmes à l Est, à l Ouest. f♛/b] Il est aussi actif, et signifie Frapper avec quelque chose de délié et de pliant. Cingler le visage d un coup de fouet. Il lui a cinglé le… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • cingler — CINGLER. Quelques uns escrivent, Singler. v. n. Naviger à pleines voiles. Cingler en haute mer. nous singlasmes à l Est, à l Ouest. Il est aussi actif & signifie, Frapper avec quelque chose de delié. Cingler un coup de foüet par le visage. il luy …   Dictionnaire de l'Académie française

  • cingler — 1. cingler [ sɛ̃gle ] v. intr. <conjug. : 1> • singler XIVe, par attract. de 2. cingler; sigler 1080; scand. sigla ♦ Mar. Faire voile dans une direction. ⇒ naviguer. Le navire cingle vers Le Cap. « Le premier navire cinglant aux Indes »… …   Encyclopédie Universelle

  • CINGLER — v. n. Naviguer. Cingler en haute mer. On ne le dit en termes de Marine qu en parlant De la route sur laquelle on gouverne. Nous cinglâmes à l est, à l ouest.   Il est aussi verbe actif, et signifie, Frapper avec quelque chose de délié et de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CINGLER — v. intr. T. de Marine Faire voile vers une direction. Cingler en haute mer. On ne le dit qu’en parlant de la Route sur laquelle on gouverne. Nous cinglâmes à l’Est, à l’Ouest. Nous cinglâmes sur le cap …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • cingler — vt. , frapper avec qc. de souple => Fouetter. A1) tracer une ligne droite avec une cordelette frotter de craie => Cordex. A2) blesser avec des mots sans réplique => Mot. A3) naviguer dans une direction déterminée => Diriger (Se) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • cinglé — cinglé, ée [ sɛ̃gle ] adj. et n. • 1925; « ivre » 1882; de 2. cingler ♦ Fam. Fou. ⇒ 2. jeté, 1. zinzin. Il est cinglé ce type. N. « Tous les agités, tous les cinglés qui composent le plus clair de nos sociétés » (Duhamel). ● cinglé, cinglée… …   Encyclopédie Universelle

  • fouetter — [ fwete ] v. <conjug. : 1> • 1534; de fouet I ♦ V. tr. 1 ♦ Frapper avec un fouet. ⇒ flageller, fouailler, fustiger. Être fouetté jusqu au sang. Fouetter un cheval. Fouette, cocher ! Fig. allons y. Il n y a pas de quoi fouetter un chat.… …   Encyclopédie Universelle

  • gifler — [ ʒifle ] v. tr. <conjug. : 1> • 1808; de gifle 1 ♦ Frapper (qqn) sur la joue, du plat ou du revers de la main. ⇒ claquer. Gifler un insolent. ⇒ souffleter. Gifler un enfant. 2 ♦ (Choses) Cingler, fouetter. Visage giflé par la pluie, le… …   Encyclopédie Universelle

  • couper — [ kupe ] v. tr. <conjug. : 1> • colper XIe; de coup « diviser d un coup » I ♦ A ♦ Concret 1 ♦ Diviser (un corps solide) avec un instrument tranchant. Couper qqch. avec un couteau, des ciseaux, une hache, un cutter, un rasoir. Couper du bois …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»