Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

chtet

  • 81 независимый

    únabhängig; sélbständig ( самостоятельный)

    незави́симое положе́ние — sélbständige Stéllung

    быть незави́симым — únabhängig sein, nicht ábhängen (от кого́-либо, от чего́-либо - von)

    ••

    незави́симо от э́того — únabhängig davón, déssenungeáchtet

    Новый русско-немецкий словарь > независимый

  • 82 неоплатный

    я пе́ред ва́ми в неопла́тном долгу́ — ich bin Íhnen für ímmer zu Dank verpflíchtet

    Новый русско-немецкий словарь > неоплатный

  • 83 неосведомлённый

    úninformiert, nicht unterríchtet

    Новый русско-немецкий словарь > неосведомлённый

  • 84 несмотря

    несмотря́ на — trotz (G), úngeachtet (G)

    несмотря́ на запреще́ние — úngeachtet [trotz] des Verbótes

    несмотря́ на э́то — déssenungeáchtet; trótzdem

    несмотря́ на то, что — obwóhl

    несмотря́ ни на что — trotz álledém

    Новый русско-немецкий словарь > несмотря

  • 85 обездоленный

    élend; únglücklich ( несчастный); entréchtet ( бесправный)

    Новый русско-немецкий словарь > обездоленный

  • 86 оплодотворяться

    befrúchtet wérden; frúchtbar wérden

    Новый русско-немецкий словарь > оплодотворяться

  • 87 осведомлённый

    1) informíert, unterríchtet

    быть хорошо́ осведомлённым — im Bílde sein

    в хорошо́ осведомлённых круга́х — in gútinformierten Kréisen

    2) ( знающий) beschlágen ( в чём-либо - in D), bewándert (in D)

    Новый русско-немецкий словарь > осведомлённый

  • 88 побить

    1) ( избить) schlágen (непр.) vt, verprügeln vt
    2) разг. ( победить) schlágen (непр.) vt; besíegen vt (тж. в игре)

    поби́ть ка́рту — éine Kárte stéchen (непр.)

    3) (убить, перебить) erschlágen (непр.) vt, tótschlagen (непр.) vt; áusrotten vt ( истребить)
    4) ( разбить) zerschlágen (непр.) vt, zertrümmern vt

    хлеб поби́ло гра́дом — das Getréide wúrde durch Hágelschlag verníchtet

    Новый русско-немецкий словарь > побить

  • 89 презренный

    высок.
    veráchtet ( презираемый); veráchtungswürdig, veráchtenswert ( достойный презрения); schmählich ( позорный)

    Новый русско-немецкий словарь > презренный

  • 90 сведение

    I св`едение
    с
    1) ( известие) Náchricht f; Áuskunft f (умл.); Mítteilung f; мн. ч. све́дения Ángaben f pl; Dáten n pl ( данные)

    получи́ть све́дения — Áuskunft erhálten (непр.) [bekómmen (непр.)]

    собра́ть све́дения — Náchrichten éinziehen (непр.)

    по мои́м све́дениям — sowéit ich unterríchtet bin

    2) мн. ч. све́дения ( знания) Kénntnisse f pl
    ••

    приня́ть к све́дению — zur Kénntnis néhmen (непр.) vt

    довести́ до чьего́-либо све́дения — j-m (D) zur Kénntnis bríngen (непр.) vt, j-m (A) in Kénntnis sétzen (von)

    довести́ до всео́бщего све́дения — öffentlich bekánntmachen vt ( опубликовать)

    II свед`ение
    с
    1) ( подведение итога) Zusámmenfassung f

    сведе́ние счётов — Réchnungsabschluß m (умл.) (-ss-); перен. Ábrechnung f, Ráche f ( месть)

    2) ( к чему-либо) Reduzíerung f; Zurǘckführung f

    Новый русско-немецкий словарь > сведение

  • 91 сгущённый

    verdíchtet; éingedickt; kondensíert

    сгущёнённое молоко́ — Kondénsmilch f, Büchsenmilch f

    Новый русско-немецкий словарь > сгущённый

  • 92 сжатый

    1) zusámmengedrückt, zusámmengepreßt

    сжа́тый кула́к — gebállte Faust

    2) ( краткий) kurz, knapp, gedrängt

    сжа́тые сро́ки — knáppe Frist

    сжа́тый обзо́р — kúrzer Überblick

    сжа́тый стиль — knápper Stil

    3) тех., физ. verdíchtet, komprimíert

    сжа́тый во́здух — Préßluft f, Drúckluft f

    Новый русско-немецкий словарь > сжатый

  • 93 слоистый

    Schícht(en)- (опр. сл.), geschíchtet

    слои́стые облака́ — Schíchtwolken f pl

    Новый русско-немецкий словарь > слоистый

  • 94 убитый

    1) прил. getötet, ermórdet, erschlágen; gefállen ( на войне)
    2) прил. перен. geschlágen; verníchtet ( уничтоженный)

    уби́тый го́рем — vom Gram [vom Kúmmer] gebróchen, grámgebeugt

    с уби́тым ви́дом — níedergeschlagen

    3) в знач. сущ. м Ermórdete sub m, Erschlágene sub m; Tóte sub m (в отчётах, статистике); Gefállene sub m ( на войне)

    Новый русско-немецкий словарь > убитый

  • 95 уважаемый

    1) geáchtet, geschätzt; ángesehen
    2) ( в обращении) wert, geéhrt

    уважа́емые колле́ги! — wérte Kollégen!

    3) в знач. сущ. разг. ( обращение)

    уважа́емый! — Veréhrtester!

    Новый русско-немецкий словарь > уважаемый

  • 96 verachten

    vt
    1) презира́ть, относи́ться с презре́нием

    díesen Ménschen veráchten — презира́ть э́того челове́ка

    j-n wégen séines Verháltens, wégen séiner Wórte veráchten — презира́ть кого́-либо из-за его́ поведе́ния, из-за его́ слов

    ich hábe ihn veráchtet — я презира́л его́

    2) пренебрега́ть ( чем-либо), презира́ть что-либо, не обраща́ть ( на что-либо) внима́ния

    den Tod veráchten — презира́ть смерть, не боя́ться сме́рти

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verachten

  • 97 вести

    несов.
    1) сов. повести́ помогая, указывая дорогу führen (h) кого л. A; идти вместе куда л., с какой л. целью, что л. делать géhen ging, ist gegángen; сопровождать, отводить кого л. куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht кого л. A, к кому л. zu D

    вести́ ребёнка за́ руку, соба́ку на поводке́ — das Kind an der Hand, den Hund an der Léine führen

    вести́ кого́ л. — в лес, к реке́, по незнако́мой у́лице, кратча́йшим путём jmdn. in den Wald, zum Fluss, durch éine únbekannte Stráße, den kürzesten Weg führen

    Воспита́тельница ведёт дете́й гуля́ть. — Die Kíndergärtnerin geht mit den Kíndern spazíeren.

    Учи́тель ведёт сего́дня наш класс в музе́й. — Der Léhrer geht héute mit únserer Klásse ins Muséum.

    Я веду́ ребёнка в де́тский сад, к врачу́. — Ich brínge mein Kind in den Kíndergarten, zum Arzt.

    2) о дороге, лестнице; тж. перен. führen

    Куда́ ведёт э́та доро́га? — Wohín führt díeser Weg?

    Ле́стница вела́ в подва́л, на черда́к. — Die Tréppe führte in den Kéller, auf den Dáchboden.

    Э́та побе́да ведёт на́шу кома́нду к фина́лу. — Díeser Sieg führt únsere Mánnschaft zum Finále.

    3) проводить занятия, кружок, семинар léiten (h), семинар тж. hálten er hält, hielt, hat gehálten; преподавать unterríchten (h) с указанием предмета тж. gében er gibt, gab, hat gegében что л. A

    Он ведёт в восьмо́м кла́ссе исто́рию. — Er unterríchtet [gibt] in der áchten Klásse Geschíchte.

    Он ведёт у нас семина́ры по филосо́фии. — Er hält [léitet] bei uns Semináre in Philosophíe.

    Кто ведёт у вас неме́цкий язы́к? — Bei wem habt ihr Deutsch?

    Учи́тель ведёт э́тот класс уже́ второ́й год. — Der Léhrer hat díese Klásse schon das zwéite Jahr.

    4) сов. повести́ машину и др. fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren что л. A

    Сего́дня ты ведёшь маши́ну. — Héute fährst du das Áuto. см. тж. водить 4)

    5) осуществлять какую л. деятельность führen что л. A

    вести́ интере́сный разгово́р — ein interessántes Gespräch führen

    вести́ перегово́ры с како́й л. фи́рмой — Verhándlungen mit éiner Fírma führen

    вести́ упо́рную борьбу́ — éinen behárrlichen Kampf führen

    вести́ протоко́л, дневни́к — das Protokóll, ein Tágebuch führen

    Он ведёт споко́йную жизнь. — Er führt ein rúhiges Lében.

    6) вести́ себя́ соблюдать правила поведения, этические нормы sich benéhmen er benímmt sich, benáhm sich, hat sich benómmen; держать себя как л. в какой л. ситуации sich verhálten er verhält sich, verhíelt sich, hat sich verhálten

    В шко́ле он ведёт себя́ хорошо́. — In der Schúle benímmt er sich gut.

    Он не уме́ет себя́ вести́. — Er kann sich nicht benéhmen.

    Веди́ себя́ как сле́дует! — Benímm dich!

    В э́той ситуа́ции он вёл себя́ ка́к то стра́нно. — In díeser Situatión hat er sich írgendwie mérkwürdig verhálten.

    Русско-немецкий учебный словарь > вести

  • 98 град

    der Hágel -s, тк. ед. ч.

    Идёт град — Es hágelt.

    Сего́дня шёл [вы́пал] град. — Héute hat es gehágelt.

    Пошёл град. — Es fing an zu hágeln.

    град уничто́жил урожа́й. — Der Hágel verníchtete die Érnte. / Die Érnte wÚrde durch den Hágel verníchtet.

    град стучи́т по о́кнам. — Der Hágel prásselt an die Schéiben.

    град был о́чень кру́пный. — Die Hágelkörner wáren sehr groß.

    Русско-немецкий учебный словарь > град

  • 99 дело

    1) тк. ед. ч. обобщённо die Sáche =, тк. ед. ч.

    Э́то ва́жное, ну́жное, серьёзное де́ло. — Das ist éine wíchtige, nützliche, érnste, schwíerige Sáche.

    де́ло о́чень сро́чное. — Die Sáche ist sehr éilig.

    Э́то совсе́м друго́е де́ло. — Das ist éine ganz ándere Sáche.

    Э́то де́ло осо́бое, мы поговори́м об э́том по́зже. — Das ist éine Sáche für sich, wir spréchen später darüber.

    (Э́то) де́ло вку́са. — Das ist Geschmácksache.

    де́ло идёт на лад, не кле́ится. — Die Sáche klappt, klappt nicht [geht schief].

    Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.

    Он смо́трит на э́то де́ло ина́че. — Er sieht die Sáche ánders. / Er betráchtet die Sáche ánders.

    Я позабо́чусь об э́том де́ле. — Ich wérde mich um díese Sáche kümmern.

    2) круг деятельности, обязанности кого л. die Ángelegenheit =, en, в повседн. речи die Sáche =, n

    вну́тренние де́ла́ како́го л. госуда́рства — die ínneren Ángelegenheiten éines Stáates

    обсужда́ть де́ла́ шко́лы — die Ángelegenheiten der Schúle bespréchen

    Э́то её (ли́чное) де́ло. — Das ist íhre persönliche Ángelegenheit [Sáche].

    Э́то де́ло мили́ции. — Das ist (éine) Sáche [éine Ángelegenheit] der Milíz [für die Milíz].

    Я пришёл по ли́чному де́лу, по служе́бному де́лу [служе́бным де́ла́м]. — Ich kómme in éiner persönlichen, in éiner díenstlichen Ángelegenheit.

    У меня́ к вам де́ло (просьба и др.). — Ich hábe ein Ánliegen an Sie.

    3) работа die Árbeit =, тк. ед. ч., предложения типа: У него́ мно́го дел переводятся с использованием конструкции jmnd. hat zu tun hátte zu tun, hat zu tun gehábt с изменением структуры предложения у кого-л. N

    У меня́ сего́дня мно́го дома́шних де́ло. — Ich hábe héute viel Háusarbeit. / Ich hábe héute viel im Háushalt zu tun.

    Сего́дня у меня́ мно́го, ма́ло де́ло. — Héute hábe ich viel, wénig zu tun.

    Я не могу́ сиде́ть без де́ла. — Ich kann nicht óhne Árbeit dásitzen.

    Он це́лый день сиди́т без де́ла. — Den gánzen Tag tut er nichts.

    Мы приняли́сь за де́ло. — Wir máchten uns an die Árbeit.

    4) специальность, профессия, работа das Fach - (e)s, тк. ед. ч.; работа die Árbeit

    Он зна́ет своё де́ло. — Er kennt sein Fach.

    Он лю́бит своё де́ло (работу). — Er hat séine Árbeit gern.

    5) поступок, действие die Tat =, тк. ед. ч.

    перейти́ от слов к де́лу — von den Wórten zur Tat übergéhen

    доказа́ть что л. де́лом [на де́ле] — etw. durch die Tat bewéisen

    Он челове́к де́ла. — Er ist ein Mann der Tat.

    Как де́ла́? — Wie geht es? / Wie geht's?

    Как ва́ши [у вас] де́ла́? — Wie geht es Íhnen?

    Как дела́ на рабо́те? — Was macht die Árbeit?

    Как дела́ с учёбой? — Was macht в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    В чём де́ло? — а) что происходит? Was ist los? б) в чём суть дела? Worúm geht es? о чём идёт речь? Worúm hándelt es sich?

    Русско-немецкий учебный словарь > дело

  • 100 здоровье

    die Gesúndheit =, тк. ед. ч.

    У него́ хоро́шее, кре́пкое, плохо́е, сла́бое здоро́вье. — Er hat eine gúte, robúste, schléchte, schwáche Gesúndheit.

    Э́то укрепля́ет здоро́вье. — Das stärkt die Gesúndheit.

    Э́то подорвало́ его́ здоро́вье. — Das hat séine Gesúndheit untergráben.

    Он не бережёт своё здоро́вье. — Er schont séine Gesúndheit nicht.

    Э́то вреди́т твоему́ здоро́вью. — Das schádet déiner Gesúndheit.

    Э́то вре́дно для здоро́вья. — Das ist gesúndheitsschädlich.

    Тебе́ сле́дует позабо́титься о своём здоро́вье. — Du sollst étwas für déine Gesúndheit tun.

    Он о́чень следи́т за свои́м здоро́вьем. — Er áchtet sehr auf séine Gesúndheit.

    Как ва́ше здоро́вье? — Wir geht es Íhnen gesúndheitlich?

    Как у тебя́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit déiner Gesúndheit?

    За ва́ше здоро́вье! — тост Auf Ihr Wohl! / Zum Wohl! / Auf Íhre Gesúndheit! / Prósit! / Prost!

    Русско-немецкий учебный словарь > здоровье

См. также в других словарях:

  • missachten — Verbotenes tun; zuwiderhandeln; ungehorsam sein; (jemandem) auf der Nase herumtanzen (umgangssprachlich) * * * miss|ach|ten [mɪs |axtn̩], missachtete, hat missachtet <tr.; hat: sich über etwas hinwegsetzen, nicht beachten: einen Rat, ein… …   Universal-Lexikon

  • Festungskrieg — Festungskrieg, 1) der Krieg, in sofern er sich auf den Angriff. u. die Vertheidigung befestigter Plätze erstreckt. I. Jedem Angriff einer Festung geht eine Aufforderung der Festung durch einen von einem Trompeter begleiteten Offizier, der sich… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • missachten — miss|ạch|ten ; ich missạchte; ich habe missạchtet; zu missạchten; seltener mịssachten, gemịssachtet, zu mịssachten …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»