-
1 Ш-51
БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (КИДАТЬСЯ/ КИНУТЬСЯ) НА ШЁЮ (к) кому coll VP subj: human1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neckX бросился Y-y на шею = X threw (flung) himself on Y's neckX threw his arms (a)round Y's neck X fell on Y's neck.«Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry, I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. ( subj: female) to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon himX бросается Y-y на шею - X throws herself at YX runs (chases) after Y X chases Y.(Платонов:) Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b). -
2 Ш-53
ВЕШАТЬСЯ НА ШЁЮ кому ВИСНУТЬ НА ШЁЕ у кого both coll VP subj: human1. to embrace s.o., hug s.o. with one's arms around his neck (expressing affection, joy etc)X виснет у Y-a на шее =• X hangs (up)on Y's neck.2. disapprov ( subj: female) to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon himX вешается Y-y на шею =s X throws herself at YX runs (chases) after Y X chases Y. -
3 бросаться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться на шею
-
4 броситься на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься на шею
-
5 кидаться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться на шею
-
6 кинуться на шею
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> НА ШЕЮ (к) кому coll[VP; subj: human]=====1. to rush to embrace s.o., throwing one's arms around his neck:- X fell on Y's neck.♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just-oh, silliness!" (1a).♦ Он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку (Лермонтов 1)....He was about to fall on Pechorin's neck, but the latter, rather coolly, though with a friendly smile, stretched out his hand (1a).2. [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.♦ [Платонов:] Я сделаю из тебя то, что делал я из всех женщин, бросавшихся мне на шею... Я сделаю тебя несчастной! (Чехов 1). I'll make you what I've made all the women who've thrown themselves at me-miserable (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться на шею
-
7 вешаться на шею
• ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому; ВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого both coll[VP; subj: human]=====1. to embrace s.o., hug s.o. with one's arms around his neck (expressing affection, joy etc):- X виснет у Y-а на шее≈ X hangs (up)on neck.2. disapprov [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > вешаться на шею
-
8 виснуть на шее
• ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ кому; ВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого both coll[VP; subj: human]=====1. to embrace s.o., hug s.o. with one's arms around his neck (expressing affection, joy etc):- X виснет у Y-а на шее≈ X hangs (up)on neck.2. disapprov [subj: female]⇒ to make persistent attempts to win a man's love by forcing one's attentions upon him:- X runs < chases> after Y;- X chases Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > виснуть на шее
-
9 он не курит, не пьет и не гуляет
Makarov: he neither smokes, drinks nor chasesУниверсальный русско-английский словарь > он не курит, не пьет и не гуляет
-
10 В-37
ВИТЬ ВЕРЁВКИ из кого coll VP subj: human to subject s.o. ( usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wantsX из Y-a веревки вьёт - X wraps (twists) Y (a)round X's little fingerX walks all over Y X has Y jumping through hoops X bosses (pushes) Y around.«Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить веревок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).«Вот эдак кажинный ( substand = каждый) раз, майор за ей ( substand = ней), она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьет...» (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her—she runs away from him. She's not a woman—she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a). -
11 З-37
ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ погбнишься, ни ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ (saying) if you try to do several things at the same time, you will not do any of them well or finish anything: if you chase (run) after two hares, you will catch neither he who chases two hares catches neither if you choose two hares, both will escape you. -
12 вить веревки
• ВИТЬ ВЕРЕВКИ из кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to subject s.o. (usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wants:- X bosses (pushes) Y around.♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).♦ "Вот эдак кажинный [substand = каждый] раз, майор за ей [substand = ней], она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьёт..." (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her - she runs away from him. She's not a woman - she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить веревки
-
13 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
• ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ погонишься, ни ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ[saying]=====⇒ if you try to do several things at the same time, you will not do any of them well or finish anything:- if you chase < run> after two hares, you will catch neither;- if you choose two hares, both will escape you.Большой русско-английский фразеологический словарь > за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
-
14 HARE
• Don't run with the hound and hold on to the hare - Двум господам не служат (Д)• Even hares insult a dead lion - Плохого волка и телята лижут (П), Подстреленного сокола и ворона носом долбит (П)• First catch your hare - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Цыплят по осени считают (Ц)• First catch your hare before you skin it - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• First catch your hare, then cook him (it) - Цыплят по осени считают (C)• Hares can gambol over the body of a dead lion - Плохого волка и телята лижут (П)• Hares may pluck (pull) dead lions by the beard - Мертвого льва и собаки лижут (M), Плохого волка и телята лижут (П)• He who chases two hares catches neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• He who hunts two hares leaves one and loves the other - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• If you run after two hares, you will catch neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Lions in peace, hares in war - Всякий трус о храбрости беседует (B)• Timid hare dares to pluck the dead lion by the beard (The) - Мертвого льва и собаки лижут (M), Плохого волка и телята лижут (П), Подстреленного сокола и ворона носом долбит (П)• You cannot run with the hare and hunt with the hounds - Двум господам не служат (Д) -
15 За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
If you under take many things to do at the same time, none will be accomplished. See За все браться - ничего не сделать (3), Семь дел в одни руки не берут (C)Cf: Dogs that put up many hares kill none (Br.). Не who chases two hares catches neither (Am.). Не who hunts two hares leaves one and loves the other (Br.). If you run after two hares, you will catch neither (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
-
16 охота
I (на кого-л.; за кем-л.)
hunt, hunting (of, for); chase (after); (game-)shooting (с ружьем); fowling (на птицу)
II
1. ; разг.
(желание) desire (for), mind (to)
2. безл.; разг.
употребляется только в сочетаниях* * ** * *(на кого-л.; за кем-л.) hunt, hunting (of, for)* * *appetitechasechaseschasinghunthuntinghuntsreadinessshootshootingshootssportingwillingness -
17 охоту
chasechaseschasinghunthuntsshootshoots -
18 охоты
chasechaseschasinghunthuntsshootshoots -
19 блажь нашла
прост.one was seized with a sudden whim; the fancy took him (her, etc.); one took a crazy notion to do smth.- Как же, кум? - прервал Черевик: - как же могло это статься, чтобы чорта выгнали из пекла? - Что ж делать, кум? выгнали, да и выгнали, как собаку мужик выгоняет из хаты. Может быть, на него нашла блажь сделать какое-нибудь доброе дело, ну и указали двери. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'What do you say, cousin?' interrupted Cherevik. 'How can that be, now, that a devil should be given the boot from hell?' 'Well, that's what happened, cousin: he was expelled, chased out, just as a peasant chases a dog out of the house. Maybe he took a notion to do some good deed and they showed him the door.'
-
20 курить
1. smoked2. smokesон не курит, не пьёт и не гуляет — he neither smokes, drinks nor chases
3. smoking4. smoke; distill
См. также в других словарях:
Chases, California — Chases Former settlement … Wikipedia
chases — tʃeɪs n. hunt; area used for hunting; groove; gunbarrel v. pursue, follow; banish, send away … English contemporary dictionary
chases — cashes … Anagrams dictionary
chases — present third singular of chase … Useful english dictionary
Carla Chases — (born February 17, 1984) is an English actress, best known for playing anorexic model Melissa Hurst in the Channel 4 TV series Hollyoaks . The storyline broke new ground as it was the first time a character had died from an eating disorder in a… … Wikipedia
Surveyor General of Woods, Forests, Parks, and Chases — The post of Surveyor General of Woods, Forests, Parks and Chases was an office under the English (later the United Kingdom) Crown, charged with the management of Crown lands. In 1810, by the Act 50 Geo III Cap 65, later amended by the Act 10 Geo… … Wikipedia
steeple-chase, steeple-chases ou steeple, steeples — ● steeple chase, steeple chases ou steeple, steeples nom masculin (anglais steeple chase, de steeple, clocher, et chase, chasse) Course de chevaux qui comporte des haies ainsi que des obstacles de différentes natures. (Le grand steeple chase de… … Encyclopédie Universelle
cashes — chases … Anagrams dictionary
Car chase — A car chase is the vehicular pursuit of a suspect by law enforcement officers. Car chases are often captured on film and broadcast due to the availability of video footage recorded by police cars and police and media helicopters participating in… … Wikipedia
List of Tom and Jerry Tales episodes — Cry Uncle redirects here. For the 1971 film, see Cry Uncle!. DJ Jerry redirects here. For the singer and songwriter, see Jerry Lo. This is a list of Tom and Jerry Tales episodes. Included with it are the first transmission dates and production… … Wikipedia
Most Shocking — is an American reality television show produced by Nash Entertainment and truTV Original Productions. It generally features narrated video of criminal behavior, police pursuits, robberies, and freak accidents. It also airs a spinoff series Top 20 … Wikipedia