Перевод: с русского на английский

с английского на русский

came+from

  • 101 пробу ставить некуда

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить некуда

  • 102 пробы ставить негде

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить негде

  • 103 пробы ставить некуда

    ПРОБУ <-ы> СТАВИТЬ НЕГДЕ < НЕКУДА> (на ком) highly coll
    [these forms only; impers predic with быть]
    =====
    (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):
    - на X-e пробу ставить не где X is as bad (rotten etc) as they come;
    - X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].
         ♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.
         ♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).
         ♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить некуда

  • 104 без всякого сомнения

    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    indisputably, unquestionably:
    - surely.
         ♦ Старец Зосима был лет шестидесяти пяти, происходил из помещиков, когда-то в самой ранней юности был военным и служил на Кавказе обер-офицером. Без сомнения, он поразил Алёшу каким-нибудь особенным свойством души своей (Достоевский 1). The elder Zosima was about sixty-five years old, came from a landowning family, had been in the army back in his very early youth, and served in the Caucasus as a commissioned officer. No doubt he struck Alyosha by some special quality of his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого сомнения

  • 105 без сомнения

    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    indisputably, unquestionably:
    - surely.
         ♦ Старец Зосима был лет шестидесяти пяти, происходил из помещиков, когда-то в самой ранней юности был военным и служил на Кавказе обер-офицером. Без сомнения, он поразил Алёшу каким-нибудь особенным свойством души своей (Достоевский 1). The elder Zosima was about sixty-five years old, came from a landowning family, had been in the army back in his very early youth, and served in the Caucasus as a commissioned officer. No doubt he struck Alyosha by some special quality of his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без сомнения

  • 106 вне всякого сомнения

    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    indisputably, unquestionably:
    - surely.
         ♦ Старец Зосима был лет шестидесяти пяти, происходил из помещиков, когда-то в самой ранней юности был военным и служил на Кавказе обер-офицером. Без сомнения, он поразил Алёшу каким-нибудь особенным свойством души своей (Достоевский 1). The elder Zosima was about sixty-five years old, came from a landowning family, had been in the army back in his very early youth, and served in the Caucasus as a commissioned officer. No doubt he struck Alyosha by some special quality of his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне всякого сомнения

  • 107 вне сомнения

    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    indisputably, unquestionably:
    - surely.
         ♦ Старец Зосима был лет шестидесяти пяти, происходил из помещиков, когда-то в самой ранней юности был военным и служил на Кавказе обер-офицером. Без сомнения, он поразил Алёшу каким-нибудь особенным свойством души своей (Достоевский 1). The elder Zosima was about sixty-five years old, came from a landowning family, had been in the army back in his very early youth, and served in the Caucasus as a commissioned officer. No doubt he struck Alyosha by some special quality of his soul (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне сомнения

  • 108 восвояси

    нареч. разг.

    отправиться восвояси — go* home, go* back where one came from

    Русско-английский словарь Смирнитского > восвояси

  • 109 в своё время казалось не столь важным

    В своё время казалось не столь важным-- A check of the records showed, what was not considered important at the time, that the fatigue samples came from different heats.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в своё время казалось не столь важным

  • 110 вывод эмпирических соотношений

    Вывод эмпирических соотношений-- Further data used in development of the correlations came from the experiments of W. [...].

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вывод эмпирических соотношений

  • 111 признание важности

    Признание важности-- Recognition of the importance of the hydrostatic component of film pressure came from the analysis of the first film thickness measurements.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > признание важности

  • 112 доводы против

    points against

    Points against: We've absolutely no idea who he is and where he came from; either he remembers nothing of his past or he refuses to tell us.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > доводы против

  • 113 загадочный

    puzzling

    The words "must," "must not," and the puzzling "massaraksh" came from his lips repeatedly, and Maxim even caught the word "window."

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > загадочный

  • 114 инженерные вычисления

    фраз. engineering computation

    Since electronic computers were first used in scientific and engineering computation, solving primarily mathematical problems, many of the terms came from this mathematical background. — Поскольку электронные компьютеры впервые были использованы в научных и инженерных расчетах, решая в первую очередь математические задачи, многие из терминов пришли из математических вычислений.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > инженерные вычисления

  • 115 инженерные расчёты

    фраз. engineering computation

    Since electronic computers were first used in scientific and engineering computation, solving primarily mathematical problems, many of the terms came from this mathematical background. — Поскольку электронные компьютеры впервые были использованы в научных и инженерных расчетах, решая в первую очередь математические задачи, многие из терминов пришли из математических вычислений.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > инженерные расчёты

  • 116 восвояси

    нареч. разг. ирон.
    back; home

    отпра́виться восвоя́си — go home, go back where one came from

    Новый большой русско-английский словарь > восвояси

  • 117 оглобля

    ж.
    ••

    поверну́ть огло́бли разг. — ≈ turn back; retrace one's steps

    повора́чивай огло́бли! груб. — go back!, go away!, go where you came from!

    Новый большой русско-английский словарь > оглобля

  • 118 успокаивать

    vt; св - успоко́ить
    1) делать спокойным to calm (down); утешать to comfort, to soothe (down); утихомиривать to quieten/AE to quiet (down), to pacify; при опасениях и т. п. to reassure

    успока́ивать пла́чущего ребёнка — to soothe (down)/to comfort/to pacify a crying child

    обеща́ния дире́ктора фи́рмы успоко́или акционе́ров — the shareholders were reassured by the promises that came from the director of the firm

    2) смягчать боль и т. п. to relieve, to soothe, притуплять to deaden; подозрения, сомнения to still, to allay lit, развеивать to dispel

    Русско-английский учебный словарь > успокаивать

  • 119 бог подаст

    разг., уст.
    may the Lord give unto you!; God'll help you!; God will provide

    Из города, как начался голод, приходили тощие, с широкими пустыми мешками, просили. - Бог подаст! - отвечало село. (В. Иванов, Лога) — Emaciated people with wide-mouthed, empty sacks came from the town when the famine began. - God will provide, the village replied.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог подаст

  • 120 вот так фунт!

    прост.
    cf. of all things!; that's a nice thing!; that's a nice (fine) how-d'ye-do!; here's a nice go!; that's a pretty (nice) kettle of fish!; I like that!; well, I never!

    У самых ног его что-то запищало... - Вот так фунт! Ребёнок... - в недоумении прошептал он, поднося находку к своему носу. (М. Горький, Как поймали Семагу) — Again he heard a wail, and this time it came from under his very feet... 'A fine how-d'ye-do! A baby!..' he muttered to himself as he studied the infant.

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так фунт!

См. также в других словарях:

  • It Came from the Desert — Éditeur Cinemaware Mirrorsoft (Europe) Développeur Cinemaware Concepteur David Ri …   Wikipédia en Français

  • It Came from the Desert — Infobox VG title = It Came from the Desert developer = Cinemaware publisher = Cinemaware designer = David Riordan, Programmer: Randy Platt Writer: Kenneth Melville Producer: Pat Cook engine = released = 1989 genre = Action adventure game modes =… …   Wikipedia

  • It Came from Outer Space — Infobox Film | name = It Came from Outer Space caption = film poster by Joseph Smith director = Jack Arnold producer = William Alland writer = Harry Essex (screenplay) Ray Bradbury (story) starring =Richard Carlson Barbara Rush Charles Drake Joe… …   Wikipedia

  • They Came from Outer Space — was a 1990 to 1991 syndicated television situation comedy, starred Dean Cameron as Bo, and Stuart Fratkin as Abe, two teenage fraternal twin aliens from the planet Crouton. They thwart their parents plans to send them to Oxford University, in Gr …   Wikipedia

  • It Came from Hollywood — Infobox Film name = It Came From Hollywood caption = Theatrical release poster. director = Malcolm Leo Andrew Solt producer = Jeff Stein Susan Strausberg writer = Dana Olsen starring = Dan Aykroyd John Candy Cheech Marin Tommy Chong Gilda Radner… …   Wikipedia

  • It Came from Canada — was a series of compilation albums, released on Og Music in the 1980s, which featured music by independent, alternative and punk bands from Canada.The compilations were influential in the evolution of Canada s alternative music scene in the 1980s …   Wikipedia

  • It Came from Beneath the Sea — Infobox Film | name = It Came from Beneath the Sea caption = film poster of It Came from Beneath the Sea director = Robert Gordon producer = Charles H. Schneer writer = Hal Smith George Worthing Yates starring = Kenneth Tobey Faith Domergue music …   Wikipedia

  • It Came from Beneath the Sea — Título Surgió del fondo del mar Ficha técnica Dirección Robert Gordon Producción Charles H. Schneer …   Wikipedia Español

  • It Came from Canada, Vol. 5 — Infobox Album Name = It Came from Canada, Vol. 5 Type = compilation Longtype = Artist = Various artists Released = 1989 Recorded = Genre = alternative Length = Label = Og Music Producer = Reviews = Last album = It Came from Canada, Vol. 4 (1988)… …   Wikipedia

  • It Came from Canada, Vol. 2 — Infobox Album Name = It Came from Canada, Vol. 2 Type = compilation Longtype = Artist = Various artists Released = 1986 Recorded = Genre = alternative Length = Label = Og Music Producer = Reviews = Last album = It Came from Canada, Vol. 1 (1985)… …   Wikipedia

  • It Came from Canada, Vol. 3 — Infobox Album Name = It Came from Canada, Vol. 3 Type = compilation Longtype = Artist = Various artists Released = 1987 Recorded = Genre = alternative Length = Label = Og Music Producer = Reviews = Last album = It Came from Canada, Vol. 2 (1986)… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»