Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

c'è+ancora+tempo

  • 61 -C881

    сделать так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы:

    Durante il resto del ballo andò sempre lavorando colla mente per trovar modo di salvar, come suol dirsi, la carpa e i cavoli. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Все оставшееся время на балу Этторе мучительно искал способ, чтобы, как говорится, и волки были сыты, и овцы целы.

    «Bisogna salvare capra e cavoli» pensò ancora Sebastiano. «Non è facile; non fu mai facile. E del resto ho ben poco tempo». (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Надо сделать так, чтоб и волки были сыты, и овцы целы, — подумал Себастьяно. — Это нелегкое дело, это всегда трудно. А у меня времени в обрез.

    Frasario italiano-russo > -C881

  • 62 -F171

    farcela (тж. fargliela)

    выдерживать; мочь, справляться, быть в состоянии:

    ...il carro carico di pietre si era interrato al passo del cancello e il cavallo non ce la faceva più. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...телега, груженная камнями, увязла при въезде в ворота, и лошадь никак не могла ее вытянуть.

    — Ho un appuntamento, — cercò di difendersi Livio. — Non ho tempo.

    — L'ufficio è qui dietro.
    — Non ce la faccio. Ho un appuntamento all'Exelsior. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — У меня свидание, попытался оправдаться Ливио. — Мне некогда.
    — Контора здесь, рядом.
    — Я не успею, у меня свидание в Эксельсиоре.

    Fu preso da un'ira irrefrenabile e si mise a dar pugni nel muro. — Io non ce la faccio più, io mi ammazzo! — urlò. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Охваченный безудержной яростью, он принялся молотить кулаками по стене. «Не могу больше, я убью себя!» — брал он.

    Ad ogni modo a ottobre avrei senz'altro potuto farcela: sono, secondo lei, un ragazzo svogliato ma intelligente. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В октябре я, безусловно, с экзаменом справлюсь, по ее мнению я ленивый, но умный мальчик.

    Ancora un paio d'estati, e voglio vedere chi ce la fa contro di me: si presentasse pure un campione internazionale!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Еще два лета, и тогда посмотрим, кто сможет тягаться со мной, хоть мировой рекордсмен пусть пробует.

    I loro volti apparivano contratti nella tenue luce di ottobre.

    — Gliela fai, Livio?
    — Certo, che gliela fo. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    В слабом свете октябрьского дня их лица, казалось, были искажены гримасой. — Провернешь это дело, Ливио?
    — Разумеется, проверну.

    (Пример см. тж. - B648; - B1438; - L729; - P1049).

    Frasario italiano-russo > -F171

  • 63 -F360

    di (или in, con) buona [mala, cattiva] fede

    [не]добросовестно; [не]искренне:

    — Non so chi lo pensi ancora, ma se ve n'è anc'oggi, sbagliano o in buona o in cattiva fede. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Не знаю, верит ли в возможность счастья без денег кто-нибудь и теперь, но если верит, то заблуждается, кто искренне, а кто — обманывая себя.

    ...quel caro, quel bravo uomo si prepara a rovinare del tutto me e te, oggi e domani nostro figlio, suo nipote. In buona fede, non lo nego; poiché la sua verità si chiama ricchezza.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    ...этот милейший и честнейший человек сегодня собирается погубить нас, а впоследствии погубит и нашего сына, своего племянника. С самыми лучшими намерениями, не отрицаю. но он служит своему божеству, имя которому богатство.

    Barbieri. — Di chi sarebbe la colpa? Avanti, dica.

    Francesco. — Della crisi! Eh! Bisogna essere in mala fede per non riconoscerlo. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)
    Барбьери. — Так кто же виноват? Ну. выкладывайте.
    Франческо. — Кризис! Нужно быть недобросовестным, чтобы это отрицать.

    (Пример см. тж. - G2; - P867).

    Frasario italiano-russo > -F360

  • 64 -F414

    a) держать крепко, привязывать:

    Noi, l'abitudine, l'educazione, la necessità, ci tengono ancora fermi alle nostre occupazioni e funzioni che appaiono a volte sprovvisti di senso. (C. Alvaro, «Il nostro tempo e la speranza»)

    Ведь наши привычки, воспитание, необходимость наглухо приковывают нас к нашим занятиям и поступкам, которые подчас кажутся нам лишенными всякого смысла.

    b) (тж. tenere il fermo) твердо держаться, стойко сопротивляться, стоять на своем.

    Frasario italiano-russo > -F414

  • 65 -F900

    на самой поверхности; явный:

    Cosicché suor Agata era ancora con quella curiosità a fior di pelle; e talvolta si domandava, con ansia, se fosse stata davvero lei a salvare quel... quel mascalzone.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Таким образом, сестру Агату снедало ужасное любопытство; время от времени она в страхе спрашивала себя, действительно ли она занималась спасением души этого... этого негодяя...

    Anna saltò indietro impaurita.

    — Ha i nervi a fior di pelle, — balbettò Manrico. (R. Brignetti, «La deriva»)
    Анна в испуге отпрянула назад.
    — У вас нервы не в порядке, — пробормотал Манрико.

    Hanno portato qui il mio amico Karl una settimana fa... Potreste dirmi come sta? — fece Herman col cuore a fior di pelle. (L. Sbrana, «Gli acquarelli di Herman»)

    — Неделю назад сюда привели моего друга Карла. Не могли бы вы мне сказать, как он себя чувствует? — спросил Герман, с сильно бьющимся сердцем.

    Frasario italiano-russo > -F900

  • 66 -G117

    отличный, отменный:

    — Non mi negherai il tuo aiuto, spero; ho bisogno di un professore in gamba, anzi in gambissima. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Надеюсь, ты не откажешься помочь мне. Мне нужен учитель первого сорта, даже первейшего.

    Nicolo. —...Puoi passare ancora per un giovanotto in gamba, ma... qua e là comincia a spuntare qualche capello meno nero degli altri. (E. De Marchi, «Parlatene alla zia»)

    Николо. —...Ты еще можешь сойти за совсем молодого человека, но кое-где у тебя начинают пробиваться не совсем черные волосы.

    «Eccellenza, questo è... dottor Covoni: un giovane in gambissima...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Ваше превосходительство, это... доктор Говони... преотличнейший молодой человек...

    (Пример см. тж. - F386; - P2169).

    Frasario italiano-russo > -G117

  • 67 -M205

    del mal male (тж. manco male; meno male; pur del male)

    (1) к счастью; хорошо еще, что; это еще полбеды; слава богу; и то хлеб; ничего страшного:

    Girai la chiavetta della luce. Meno male la luce elettrica funzionava ancora. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Я повернул выключатель. К счастью, свет еще не отключили.

    — Meno male che arrivo in tempo. Con quei benedetti tram non c'è regola.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Счастье, что я приехал вовремя. С этими чертовыми трамваями никогда нельзя быть уверенным...

    A quei tempi la differenza d'età fra lui e Luca non risultava tanto come adesso; gli anni passano, e sarebbe ancor meno male se si limitassero a passare, e non lasciassero anche il segno. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    В те времена разница в годах между ними не была так заметна, как теперь. Годы идут, и было бы еще полбеды, если бы они проходили и не оставляли такого следа.

    Valentina. — Devo raccontare i fatti, o evitiamo?

    Lidia. — Evitiamo.
    Valentina. — Meno male. Non sono il mio forte le confessioni. (M. Antonioni, «La notte»)
    Валентина. — Рассказать тебе подробности, или обойдемся без этого?
    Лидия. — Обойдемся.
    Валентина. — Тем лучше. Я не умею исповедоваться.

    Eugenio. — Vedo che ci siamo tutti. È un raduno di famiglia, anzi un vero e proprio consiglio di famiglia. Un giudice non potrebbe desiderare uno più completo. Meno male. Approfittiamone. (D. Fabbri, «Processo di famiglia»)

    Эудженио. — Как я вижу, мы в полном сборе. Собралась вся семья, настоящий семейный совет. Даже судье не оставалось бы желать большего. Тем лучше. Воспользуемся же этим случаем.

    Elisa. — Tu mi capisci? Meno male!. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Элиза. — Ты понимаешь меня? Слава богу!

    «...ma a proposito, quanti anni ha, sinceramente, lei?» «Settantanove compiuti a novembre».

    «Meno male, grazie. Li porta bene, benissimo, però sono circa ottanta». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Кстати, разрешите спросить, сколько вам лет?
    — Семьдесят девять исполнилось в ноябре.
    — Ничего страшного, спасибо. Вы отлично выглядите, А мне уже под восемьдесят.

    (Пример см. тж. -A144).

    Frasario italiano-russo > -M205

  • 68 -P1440

    шишка, важная персона, большой человек:

    Il «pezzo grosso» in questione era uno di quegli industriali venuti da basse origini, che per nobilitare le proprie ricchezze mantengono a turno intorno a sé una pleiade di scrittori e scrittorelli. (V. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    «Важной особой», о которой шла речь, был вышедший из низов промышленный магнат из тех, которые, чтобы придать некую видимость благородства своему богатству, содержат возле себя целую свору борзописцев всех мастей.

    Il signor Giocondo, buon'anima, rimproverava il figlio perché troppo spesso trascurava lo studio, era un padre che voleva fare di suo figlio un «pezzo grosso». (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Синьор Джокондо, мир праху его, упрекал сына за то, что тот частенько запускал занятия: он хотел сделать сына «большим человеком».

    «Visto che non è ancora un pezzo grosso, per ora possiamo chiamarlo Dan semplicemente?». (L. Davi, «Soldi a brancate»)

    — Поскольку он еще не большая шишка, можем мы его называть просто Дэном?

    (Пример см. тж. - C1257; - C2512; - I324 b).

    Frasario italiano-russo > -P1440

  • 69 -P995

    alla peggio (тж. alla meno peggio)

    кое-как; более или менее:

    C'era tempo ancora, ma dovevo spicciarmi. Mi vestii, feci i bagagli alla meno peggio. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Еще было время, но следовало поторапливаться. Я оделся, кое-как собрал чемоданы.

    Io mi diletto di lingue perché ne ho bisogno, per quello che concerne la letteratura matematica leggo alla meno peggio più o meno parecchie lingue slave («La nuova questione della lingua»).

    Я занимаюсь языками потому, что мне это нужно. Что касается математической литературы, то я более или менее прилично читаю на нескольких славянских языках.

    (Пример см. тж. -A1353; - M1102).

    Frasario italiano-russo > -P995

  • 70 -V268

    дышать, жить:

    — No, ma vedi bene che tiro il fiato, e chi sa mai per quanto tempo piglierò vento ancora.... (S. Farina, «Vivere per amare»)

    — Но разве ты не видишь, что я задыхаюсь, и кто знает, сколько мне еще осталось жить...

    Frasario italiano-russo > -V268

  • 71 MOLTO

    agg e avv

    buono di molto

    см. - B1427

    di molto abbordo

    см. -A26

    di molto conto

    см. - C2511

    di molta levatura

    см. - L519

    di molte parole

    см. - P492

    assai e molto

    см. -A1256

    a dire molto

    см. - D518

    avere molti anni addosso (или di cavalletto; тж. avere molti anni sul gallone или sul groppone, sulla groppa, sulla schiena, sulle spalle)

    см. -A901

    avere molta carne al fuoco (или a bollire, a cuocere)

    см. - C954

    mettere (или porre) molta carne al fuoco (или a bollire, a cuocere)

    см. - C954

    l'arco tira molto

    см. -A1000

    chi molto abbraccia, nulla stringe

    см. - S1945a

    chi a uno offende, molti minaccia

    см. - O270

    chi a molti dà terrore, di molti abbia timore

    см. - T464
    - M1713

    chi molto parla, spesso falla

    molto sa il ratto, ma più il gatto

    см. - R130

    molti in tavola, pochi in coro

    см. - T146

    molta terra, terra poca; poca terra, molta terra

    см. - T437
    - M1719

    non sa molto chi vive di molto; sa molto chi viaggia di molto

    poco fiele fa amaro molto miele (тж. un poco di fiele guasta molto miele)

    см. - F658

    Frasario italiano-russo > MOLTO

См. также в других словарях:

  • ancora (1) — {{hw}}{{ancora (1)}{{/hw}}s. f. 1 (mar.) Pesante strumento di ferro che, gettato a mare da bordo, mantiene la nave solidamente ormeggiata al fondale mediante una catena | Gettare l –a, (fig.) fermarsi, indugiare | Ancora di salvezza, (fig.)… …   Enciclopedia di italiano

  • TEMPO — Le tempo, souvent désigné aussi par le terme de mouvement, joue un rôle essentiel dans la conception d’une œuvre musicale et dans son exécution: il fixe la durée absolue de l’unité de temps; il ne modifie pas les rapports de valeur établis par le …   Encyclopédie Universelle

  • ancora — ancora1 /an kora/ (tronc. ancor) avv. [prob. dal fr. ant. encore, lat. hinc ad hōram di là fino a quest ora ]. 1. [anche ora, con riferimento alla continuità nella durata di un azione: ci ripensi a.? ] ▶◀ tuttora. 2. [fino a questo momento: non… …   Enciclopedia Italiana

  • esserci — ès·ser·ci v.procompl. (io ci sóno) AU 1a. esistere; sussistere: Dio c è, ci sono varie specie di animali; c era una volta un re; non c è problema!, non c è dubbio, c è molta simpatia tra quei due | per esprimere distanza nello spazio o nel tempo …   Dizionario italiano

  • Mina (singer) — Mina Mina during her performance in the RAI s television programme Teatro 10 in 1972 Background information Birth name Anna Maria Mazzini …   Wikipedia

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

  • Челентано, Адриано — Адриано Челентано Adriano Celentano Адриано Челентано на 65 м Венецианс …   Википедия

  • Traité de Zurich — Le traité de Zurich met fin à au conflit qui oppose la coalition franco sarde à l’Autriche, le traité est négocié et signé entre le 10 et le 11 novembre 1859: les Autrichiens cèdent la Lombardie à la France qui la cède à la Savoie alors que… …   Wikipédia en Français

  • Дискография Адриано Челентано — Основная статья: Челентано, Адриано Челентано, Адриано Адриано Челентано (2008 г.) Релизы …   Википедия

  • avere — 1a·vé·re v.tr., v.intr. (io ho) FO I. v.tr. I 1a. possedere beni, cose materiali: avere una casa, molti terreni, tanti soldi | ass., possedere ricchezze, essere ricco: non sempre quelli che hanno sono generosi | e chi più ne ha più ne metta,… …   Dizionario italiano

  • gettare — (ant. e poet. gittare) [lat. iectare, lat. class. iactare, intens. di iacĕre gettare ] (io gètto, ecc.). ■ v. tr. 1. a. [effettuare con la manoil lancio di un oggetto: g. un sasso contro qualcuno ; g. roba dalla finestra ] ▶◀ lanciare, proiettare …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»