-
21 брат
м1) Brúder m (умл.)родно́й брат — der léibliche Brúder
двою́родный брат — Vétter m, Cousin [ku'zɛ̃ː] m, pl -s
2) ( фамильярное обращение) mein Líeber••наш брат собир. разг. — únsereins, únsereiner
на брата разг. — pro Persón
-
22 бубнить
разг.brúmmen vt, vi; herúnterleiern vt ( монотонно читать)бубни́ть себе́ по́д нос — in den Bart brúmmen
-
23 бурчать
разг.1) brúmmen vi, múrmeln viбурча́ть себе́ по́д нос — sich (D) etw. (A) in den Bart brúmmen
2) knúrren vi ( в желудке) -
24 быть
1) ( существовать) sein (непр.) vi (s)2) (быть налицо, присутствовать, иметься) ánwesend sein, béiwohnen vi (D)у меня́ был брат — ich hátte éinen Brúder
у меня́ есть брат — ich hábe éinen Brúder
3) ( иметь место) státtfinden (непр.) viсего́дня ве́чером бу́дет ва́жное заседа́ние — héute ábend fíndet éine wíchtige Sítzung statt
4) ( связка) sein (непр.) vi (s)быть рабо́чим — ein Árbeiter sein
бу́дьте так добры́ — wóllen Sie die Güte háben, séien Sie so líebenswürdig [so gut]
••так и быть! — méinetwégen!
мо́жет быть — vielléicht, es mag sein
должно́ быть — wahrschéinlich
быть в си́лах [в состоя́нии] — imstánde sein
будь что бу́дет! — es mag kómmen, was da will
бу́дет!, бу́дет тебе́! — genúg davon!, hör auf!
бу́дет ей за э́то — sie wird schon ihr Teil dafür ábbekommen
-
25 вал
-
26 валовой
эк.Brútto- (опр. сл.), Gesámt- (опр. сл.)валова́я проду́кция — Brúttoproduktion f
-
27 излом
мме́сто изло́ма — Brúchstelle f
испыта́ние на изло́м тех. — Brúchprobe f
-
28 колодец
-
29 несчастный
несча́стный слу́чай — Únfall m (умл.), Únglücksfall m (умл.)
с мои́м бра́том произошёл несча́стный слу́чай — mein Brúder ist verúnglückt, mein Brúder hátte éinen Únfall
-
30 вместо
I предлогОн пришёл вме́сто бра́та. — Er kam anstélle séines Brúders [für séinen Brúder].
вме́сто ма́сла ты мо́жешь испо́льзовать маргари́н. — An Stélle von Bútter kánnst du Margaríne néhmen [verwénden].
вме́сто мини́стра выступа́л его́ замести́тель. — Statt [anstátt, an Stélle] des Minísters sprach sein Stéllvertreter.
вме́сто ле́кции у нас сего́дня семина́р. — Statt [anstátt] der Vórlesung háben wir héute ein Seminár.
вме́сто поте́рянной кни́ги мне пришло́сь достава́ть но́вую. — Für das verlórene Buch músste ich ein néues bescháffen.
IIСде́лай э́то, пожа́луйста, вме́сто меня́. — Tu das bítte für mich [an méiner Stélle].
в составе союза вме́сто того́ что́бы statt, anstátt + zu + Infinitivвме́сто того́ что́бы пое́хать нале́во, он пое́хал напра́во. — Statt [Anstatt] links (zu fáhren), fuhr er rechts.
Де́ти игра́ли, вме́сто того́ что́бы де́лать уро́ки. — Statt die Háusaufgaben zu máchen, spíelten die Kínder.
-
31 его
2) притяжат. местоим. sein séine, sein, séineего́ чемода́н — sein Kóffer
его́ кварти́ра — séine Wóhnung
его́ ко́мната — sein Zímmer
его́ друзья́ — séine Fréunde
кни́ги его́ бра́та, его́ сестры́ — die Bücher séines Brú ders, séiner Schwéster
Я знако́м с его́ бра́том, с его́ сестро́й. — Ich kénne séinen Brú der, séine Schwéster.
Как его́ дела́? — Wie geht es ihm?
-
32 её
2) притяжат. местоим. ihr íhre, ihr, íhreеё чемода́н — ihr Kóffer
её кварти́ра — íhre Wóhnung
её ко́мната — ihr Zímmer
её друзья́ — íhre Fréunde
кни́ги её бра́та, её сестры́ — die Bücher íhres Brú ders, íhrer Schwéster
Я знако́м с её бра́том, с её сестро́й. — Ich kénne íhren Brú der, íhre Schwéster.
Как её дела́? — Wie geht es ihr?
-
33 защищать
несов.; сов. защити́ть1) отстаивать, тж. взгляды, права и др. vertéidigen что / кого л. Aзащища́ть го́род, грани́цу — die Stadt, die Grénze vertéidigen
защища́ть свои́ права́, свою́ то́чку зре́ния, своё мне́ние — séine Réchte, séinen Stándpunkt, séine Méinung vertéidigen
2) брать под защиту, вступаться beschützen (h); брать под защиту in Schutz néhmen er nimmt in Schutz, nahm in Schutz, hat in Schutz genómmen кого л. A; вступаться тж. éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten кого л. → für AОн всегда́ защища́ет своего́ ма́ленького бра́та. — Er beschützt ímmer séinen kléinen Brúder. / Er nimmt séinen kléinen Brúder ímmer in Schutz.
Почему́ ты его́ защища́ешь? — Warúm nimmst du ihn in Schutz?
Он всегда́ защища́ет сла́бых. — Er tritt ímmer für die Schwáchen éin.
3) являться защитой schützen ↑ что / кого л. A, от чего л. vor D или gégen AПлоти́на надёжно защища́ет го́род от наводне́ний. — Der Damm schützt die Stadt sícher vor [gégen] Überschwémmungen.
Пала́тка почти́ не защища́ла нас от хо́лода. — Únser Zelt kónnte uns kaum vor der Kälte [gégen die Kälte] schützen.
4) диссертацию, дипломную работу vertéidigen ↑ что л. AОн успе́шно защити́л диссерта́цию. — Er hat séine Dissertatión erfólgreich vertéidigt.
-
34 между
1) о пространстве и времени zwíschen, о пространстве где? wo? D, куда? wohin? A ( после глаголов sich setzen, stellen, hängen - вешать, повесить обстоят. места тк. A), о времени когда? wann? DОн сиди́т ме́жду мной и мои́м бра́том. — Er sitzt zwíschen mir und méinem Brúder.
Он сади́тся ме́жду мно́й и мои́м бра́том. — Er setzt sich zwíschen mich und méinen Brúder.
В переры́ве ме́жду ле́кциями мы идём пое́сть. — In der Páuse zwíschen den Vórlesungen géhen wir éssen.
ме́жду пе́рвым и деся́тым а́вгуста он пое́дет в Берли́н. — Zwíschen dem érsten und zéhnten Augúst fährt er nach Berlín.
Я прие́ду ме́жду восемью́ и девятью́ (часа́ми). — Ich kómme zwíschen neun und zehn (Uhr).
2) об отношениях zwíschen D; внутри, среди какой-л. группы людей, предметов únter Dторго́вые отноше́ния ме́жду э́тими стра́нами — die Hándelsbeziehungen zwíschen díesen Ländern
Дру́жба ме́жду на́шими наро́дами развива́ется. — Die Fréundschaft zwischen únseren Völkern entwíckelt sich.
Мы договори́лись об э́том ме́жду собо́й — Wir háben das untereinánder veréinbart.
Насле́дники раздели́ли всё ме́жду собо́й. — Die Érben haben alles únter sich áufgeteilt
ме́жду на́ми говоря́ — únter uns geságt
ме́жду на́ми говоря́, он прав. — Únter uns gesagt, er hat Recht.
•• -
35 оказаться
сов.; несов. ока́зываться1) очутиться где-л., попасть куда л., тж. перен. geráten er gerät, geríet, ist geráten; после глаголов движения: идти, ехать и др. gelángen (s), kómmen kam; ist gekómmen обстоятельства места при всех эквивалентах отвечают на вопрос wohin?Как ты здесь оказа́лся? — Wie bist du hierhér geráten?
Мы по́няли, что оказа́лись на незнако́мой у́лице. — Wir begríffen, dass wir in éine Únbekannte Stráße geráten wáren.
Мы прошли́ по дли́нному коридо́ру и оказа́лись в большо́м за́ле. — Wir gíngen durch éinen lángen Kórridor und kámen [gelángten] in éinen gróßen Sáal.
Они́ оказа́лись в тру́дном положе́нии. — Sie sind in éine schwíerige Láge geráten. / Sie wáren in éiner schwíerigen Láge.
2) быть в действительности sich erwéisen erwíes sich, hat sich erwíesen кем / чем / каким л. → A ls N; о конкретных предметах тж. sein каким л. → NОн оказа́лся сме́лым челове́ком. — Er erwíes sich als ein mútiger Mensch.
Э́то оказа́лось оши́бкой. — Es erwíes sich, dass es ein Írrtum war. / Es erwíes sich als (ein) Írrtum.
Он оказа́лся ста́рым знако́мым моего́ бра́та. — Es erwíes sich, dass er ein álter Bekánnter méines Brúders ist.
Ни́тки оказа́лись плохи́ми, они́ ча́сто рвали́сь. — Der Zwirn war schlecht, er riss oft.
Вода́ оказа́лась о́чень холо́дной. — Das Wásser war sehr kalt.
3) быть, обнаружиться, иметься в наличии sein; что л. имеется в наличии у кого л. jmd. hat hátte, hat gehábt; имеется где л. - переводится конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при подчёркивании неожиданности - во всех случаях переводится безличными предложениями: es erwíes sich es hat sich erwíesen и es stéllte sich heráus es hat sich heráusgestellt с союзом dassК сча́стью, он оказа́лся до́ма. — Zum Glück war er zu Háuse.
Бра́та до́ма не оказа́лось. — Der Brúder war nicht zu Hause.
Ключи́ оказа́лись в друго́м карма́не. — Die Schlüssel wáren in éiner ánderen Tásche. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass die Schlüssel in éiner ánderen Tásche wáren.
У меня́ оказа́лось с собо́й то́лько пять е́вро. — Ich hátte nur fünf Éuro mít. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass ich nur fünf Éuro míthatte.
В гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в. — Im Hotél gab es kein fréies Zímmer. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass es im Hotél kein fréies Zímmer gab.
4) безличн. оказа́лось, что..., тж. в знач. вводного слова ока́зывается es erwíes sich, dass...; es stéllte sich heráus, dass...Оказа́лось, что он об э́том ничего́ не знал. / Он, ока́зывается, об э́том ничего́ не знал. — Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass er davón nichts gewússt hat.
-
36 около
1) рядом nében (где? wo? D, куда? wohin? A; при глаголах stéllen, légen, sich sétzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A)Он поста́вил стол о́коло окна́. — Er stéllte den Tisch nében das Fénster [an das Fénster].
Стол стои́т о́коло окна́. — Der Tisch steht nében dem Fénster [am Fénster].
Я сел о́коло бра́та. — Ich sétzte mich nében méinen Brúder.
За столо́м я всегда́ сижу́ о́коло бра́та. — Beim Éssen sítze ich ímmer nében méinem Brúder.
2) приблизительно - о продолжительности времени, расстояния, количестве étwa, ÚngefährПрошло́ о́коло ча́са. — Es ist étwa [úngefähr] éine Stúnde vergángen.
До го́рода о́коло десяти́ киломе́тров. — Bis zur Stadt sind es étwa [úngefähr] zehn Kilométer.
Ему́ о́коло тридцати́ лет. — Er ist étwa [úngefähr] dréißig Jáhre alt.
Э́то сто́ит о́коло ста е́вро. — Das kóstet étwa [úngefähr] húndert Éuro.
3) о моменте времени gégen (последующие существ. без артикля)Бы́ло уже́ о́коло полу́ночи, о́коло ча́са. — Es war schon gégen Mítternacht, gégen eins.
-
37 отношение
1) тк. ед. ч. - к людям, работе, к какому л. мнению и др. das Verhálten -s, тк. ед. ч.; позиция die Éinstellung =, тк. ед. ч.внима́тельное отноше́ние к роди́телям — ein áufrichtiges Verhálten den Éltern gegenüber
серьёзное отноше́ние к учёбе, к рабо́те — éine érnste Éinstellung zum Stúdium, zur Árbeit
Его́ отноше́ние к э́тому вопро́су измени́лось. — Séine Éinstellung [Séine Háltung] zu díeser Fráge hat sich geändert.
Я благодарю́ вас за до́брое отноше́ние ко мне. — Ich dánke Íhnen für álles (, was Sie für mich getán háben).
име́ть отноше́ние к кому́ / чему́ л. — zu tun háben к кому / чему л. mit D D
Я не име́ю к нему́, к э́тому никако́го отноше́ния. — Ich hábe mit ihm, damít nichts zu tun.
Како́е э́то име́ет отноше́ние к де́лу? — Was hat das damít [mit díeser Sáche] zu tun?
в э́том, не́котором отноше́ние — in díeser, máncher [gewisser] Hínsicht [Bezíehung]:
В э́том отноше́нии я с ва́ми согла́сен. — In díeser Hínsicht [Bezíehung] bin ich mit Íhnen éinverstanden.
во всех отноше́ниях — in jéder Hínsicht [Bezíehung]:
Он прав во всех отноше́ниях. — Er hat in jéder Hínsicht [Bezíehung] Recht.
2) тк. мн. ч. отноше́ния взаимоотношения die Bezíehungen мн. ч.; родственные, семейные, дружеские тж. das Verhältnis ses, тк. ед. ч.междунаро́дные отноше́ния — die internationálen Bezíehungen
устана́вливать, подде́рживать, разрыва́ть дипломати́ческие отноше́ния с каки́м л. госуда́рством — diplomátische Bezíehungen zu éinem Staat hérstellen [áufnehmen], unterhálten [háben], ábbrechen
урегули́ровать семе́йные отноше́ния — die familiären Bezíehungen verbéssern
Экономи́ческие отноше́ния ме́жду на́шими госуда́рствами расширя́ются. — Die wírtschaftlichen Bezíehungen zwíschen Únseren Stáaten entwíckeln sich [wérden áusgebaut].
У него́ с бра́том всегда́ бы́ли хоро́шие отноше́ния. — Die Bezíehungen zwíschen ihm und séinem Brúder wáren ímmer gut. / Das Verhältnis zwíschen ihm und séinem Brúder war immer gut.
У нас с ним дру́жеские отноше́ния. — Wir háben fréundschaftliche Bezíehungen [ein fréundschaftliches Verhältnis] (zueinánder).
У меня́ испо́ртились с ним отноше́ния. — Ich hábe es mit ihm verdórben.
-
38 отправлять
несов.; сов. отпра́вить1) посылать письмо и др. schícken (h), áb|schicken ↑, более офиц. sénden sándte, hat gesándt что-л. A, кому-л. D или an Aотправля́ть кому-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn.] eine E-Mail `[ːmeːl] schícken [sénden]
отправля́ть кому-л. докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmdn.] Dokuménte per Fax schícken [sénden]; в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen
Я вчера́ отпра́вил бра́ту письмо́ и посы́лку. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief und ein Pakét (áb)geschíckt.
Мы отпра́вили в Москву́, в министе́рство телегра́мму. — Wir háben ein Telegrámm nach Móskau, ans Ministérium geschíckt [gesándt].
Не забу́дь во́время отпра́вить поздрави́тельные откры́тки. — Vergíss nicht, die Glückwunschkarten réchtzeitig ábzuschicken.
Где здесь мо́жно отпра́вить телегра́мму? — Wo kann ich hier ein Telegrámm áufgeben?
Я хочу́ отпра́вить бага́ж в Берли́н. — Ich möchte das Gepäck nach Berlín áufgeben.
3) доставлять куда л. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h) кого / что л. AМы сейча́с отпра́вим больно́го в больни́цу. — Wir bríngen [scháffen] jetzt den Kránken ins Kránkenhaus.
Нам ну́жно отпра́вить бага́ж на вокза́л. — Wir müssen das Gepäck zum Báhnhof bríngen [scháffen].
4) посылать (детей куда л. на отдых) schícken ↑ кого л. AЛе́том мы отправля́ем сы́на в ла́герь, к ба́бушке. — Im Sómmer schícken wir Únseren Júngen ins Láger, zur Óma.
-
39 посылать
несов.; сов. посла́тьпосыла́ть кому́-л. письмо́ электро́нной по́чтой [по электро́нной по́чте] — jmdm. [an jmdn] éine E-Mail ['iːmeːl] schícken [sénden]
посыла́ть кому́-л. -докуме́нты по фа́ксу [фа́ксом] — jmdm. [an jmden] Dokuménte per Fax schícken [sénden] в повседн. речи jmdm. [an jmdn.] Dokuménte fáxen
Вчера́ я посла́л бра́ту письмо́. — Géstern hábe ich méinem Brúder [an méinen Brúder] éinen Brief geschíckt.
Вы мо́жете посла́ть телегра́мму в Берли́н на наш а́дрес. — Sie können ein Telegrámm nach Berlín an únsere Adrésse schícken [sénden].
2) кого-л. schícken ↑, к кому-л. zu D, за чем / кем-л. nach D; просить, велеть принести что-л., привести кого-л. hólen lássen er lässt hólen, ließ hólen, hat hólen lássen за чем / кем-л. → AМать посла́ла его́ к врачу́. — Die Mútter schíckte ihn zum Arzt.
Пошли́те скоре́е за врачо́м. — Lássen Sie schnell éinen Arzt kómmen!
Он посла́л меня́ в апте́ку, за сигаре́тами. — Er hat mich in die Apothéke, nach Zigarétten geschíckt.
Мать посла́ла меня́ за хле́бом, за молоко́м. — Die Mútter ließ mich Brot, Milch hólen.
посыла́ть кому́ л. приве́т — jmdn. grüßen lássen
Он посыла́ет вам приве́т. — Er lässt Sie [euch] grüßen.
-
40 пример
1) das Béispiel (e)s, eтипи́чный, нагля́дный приме́р — ein týpisches, ánschauliches Béispiel
литерату́рный приме́р — ein literárisches Béispiel
приме́ры из исто́рии — Béispiele aus der Geschíchte
Он привёл интере́сный приме́р. — Er führte ein interessántes Béispiel án.
Приведи́те приме́ры на э́то пра́вило. — Nennt Béispiele für díese Régel.
Он объясни́л, показа́л э́то на не́скольких приме́рах. — Er erklärte, zéigte das an éinigen Béispielen.
Вот приме́ры на употребле́ние э́того сло́ва. — Das sind Béispiele [Belége] für den Gebráuch díeses Wórtes.
Соста́вьте приме́ры с э́тими слова́ми. — Bíldet Béispiele mit díesen Wörtern.
Он всегда́ был приме́ром для други́х. — Er war ímmer ein Vórbild [ein Béispiel] für álle.
Я всегда́ брал приме́р с отца́. — Ich hábe mir méinen Váter ímmer zum Vórbild genómmen. / Ich hábe mir an méinem Váter ímmer ein Béispiel genómmen.
Учи́тель всегда́ приво́дит э́того ученика́, его́ сочине́ния в приме́р. — Der Léhrer stellt díesen Schüler, séine Áufsätze ímmer als Múster [als Béispiel] hín.
Он подаёт всем приме́р. — Er geht ímmer mit gútem Béispiel vorán. / Er ist ímmer Vórbild.
Ты подаёшь бра́ту плохо́й приме́р. — Du gibst dem Brúder ein schléchtes Béispiel. / Du bist dem Brúder kein Vórbild.
См. также в других словарях:
bru — bru·ang; bru·bru; bru·bru; bru·cel·la; bru·cel·la·ce·ae; bru·cel·lar; bru·cel·ler·gen; bru·cel·lin; bru·cel·lo·sis; bru·chi·dae; bru·chus; bru·cia; bru·gna·tel·lite; bru·in; bru·ja; bru·jo; bru·lé; bru·mal; bru·ma·lia; bru·mous; bru·nel·lia;… … English syllables
bru — [ bry ] n. f. • XIIe; bas lat. brutis, du got. °bruths « jeune mariée » ♦ Vieilli ou région. Belle fille (1o). Je vous présente ma bru. ● bru nom féminin (bas latin brutis, du gotique brups, jeune femme) Par rapport à un père, ou à une mère, la… … Encyclopédie Universelle
Bru — als Abkürzung steht für: Flughafen Brüssel Zaventem (Brussels Airport) (IATA Code) Belavia Belarusian Airlines (ICAO Code) Brunei Darussalam (IOC und Kfz Nationalitätszeichen) Bru bezeichnet: Bru (Hordaland), eine Gemeinde in Hordaland, Norwegen… … Deutsch Wikipedia
Brú — BRU als Abkürzung steht für: Flughafen Brüssel Zaventem (Brussels Airport) (IATA Code) Belavia Belarusian Airlines (ICAO Code) Brunei Darussalam (IOC und Kfz Nationalitätszeichen) Bru bezeichnet: Bru (Hordaland), eine Gemeinde in Hordaland,… … Deutsch Wikipedia
BRU — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
Bru — Saltar a navegación, búsqueda Biografías Aine Bru artista del siglo XVI Claudio López Bru (1853 1925), segundo Marqués de Comillas. Lluís Bru (1868 1952) Mosaísta y escenógrafo modernista Federico Laredo Brú, Presidente de la República de Cuba… … Wikipedia Español
Bru — may refer to: *Saint Bru Also known as Saint Brioc *Bru, South African slang for brother or friend *Bru in Kvam municipality, Hordaland, Norway *Bru in Flora municipality, Sogn og Fjordane, Norway *Bru, a brand of Belgian mineral water.… … Wikipedia
BRU — als Abkürzung steht für: Flughafen Brüssel Zaventem (Brussels Airport) (IATA Code) Belavia Belarusian Airlines (ICAO Code) Brunei Darussalam (IOC und Kfz Nationalitätszeichen) Bru bezeichnet: Bru (Hordaland), eine Gemeinde in Hordaland, Norwegen… … Deutsch Wikipedia
bru — brù interj. bra, dar: Brù brù brù kažkas ir įvažiavo Šts. Brù brù brù kai kas (kaži kas) subrazdėjo Plng … Dictionary of the Lithuanian Language
BRU — may stand for:* Brunei Darussalam (IOC country code). * Brussels National Airport (IATA Code) * 5 Bromouracil (Biochemistry) * Bus Riders Union * BRU is the Romanian abbreviation for Biserica Română Unită cu Roma, Greco Catolică , the Romanian… … Wikipedia
Brû — Saltar a navegación, búsqueda Brû … Wikipedia Español