-
21 насиживание
Biology: brooding -
22 она снова стала грустить
Makarov: she fell to brooding againУниверсальный русско-английский словарь > она снова стала грустить
-
23 погружённый в раздумья
General subject: broodingУниверсальный русско-английский словарь > погружённый в раздумья
-
24 помещение для выращивания цыплят
Agriculture: brooding chamber, chickeryУниверсальный русско-английский словарь > помещение для выращивания цыплят
-
25 система выращивания цыплят под инфракрасной лампой
Makarov: infrared lamp brooding systemУниверсальный русско-английский словарь > система выращивания цыплят под инфракрасной лампой
-
26 склонный к грустным размышлениям
Makarov: addicted to broodingУниверсальный русско-английский словарь > склонный к грустным размышлениям
-
27 угрюмый свирепый взгляд
General subject: truculent brooding glanceУниверсальный русско-английский словарь > угрюмый свирепый взгляд
-
28 П-330
ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of Xthat was the end of the road (for X) it was all over (for X)."...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).«Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen againX ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of himX left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it(and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.«Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a). -
29 выращивание на обогреваемом полу
Agriculture: (цыплят) heated floor broodingУниверсальный русско-английский словарь > выращивание на обогреваемом полу
-
30 выращивание с обогревом инфракрасной лампой
Agriculture: (цыплят) infrared ray broodingУниверсальный русско-английский словарь > выращивание с обогревом инфракрасной лампой
-
31 Митькой звали
• ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll[Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]=====1. Митькой звали (кого) [impers or with subj: human]⇒ s.o. died, perished or will die, perish:- it was all over (for X).♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]⇒ s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:- X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали≈ X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;- X left etc and we (I etc) haven't seen him since;- X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);- X left (disappeared etc) and was never heard of again.♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. [used as a clause]⇒ (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:- [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;- (and) we (I etc) never saw it again;- (and) we (I etc) haven't seen it since;- [in limited contexts] it had vanished into thin air.♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Митькой звали
-
32 поминай как звали
• ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll[Invar; predic or indep. clause; usu. follows one or more predicates having the same subj; used in pres, past, and future contexts; fixed WO]=====1. поминай как звали (кого) [impers or with subj: human]⇒ s.o. died, perished or will die, perish:- it was all over (for X).♦ "...Или, может, и сам [ ты], лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали" (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).♦ "Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!" (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand [impers or with subj: human (both variants) or animal (var. with поминай only)]⇒ s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again:- X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали≈ X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him;- X left etc and we (I etc) haven't seen him since;- X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again);- X left (disappeared etc) and was never heard of again.♦ После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. [used as a clause]⇒ (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again:- [in past contexts](and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it;- (and) we (I etc) never saw it again;- (and) we (I etc) haven't seen it since;- [in limited contexts] it had vanished into thin air.♦ "Дай, Захар, фрак, не упрямься!" - "Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали..." (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).♦ На другой день хватился - нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)....The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали
-
33 навязчивые размышления
Russian-english psychology dictionary > навязчивые размышления
-
34 размышление
ср.thinking, reflection, speculation, contemplation, meditation, rumination; (грустное, мрачное) brooding- навязчивые размышления -
35 заботливая лягушка
Русско-английский биологический словарь > заботливая лягушка
-
36 высиживание
с.hatching, incubation, brooding (ср. высиживать II) -
37 стать
1. сов. (+ инф.; начать)он стал читать, писать — he began to read, to write
он стал задумываться — he fell to brooding / moping
2. сов. см. становиться I, II 3. сов. см. становиться I, II 4. ж. разг.♢
я бы не стал тебя беспокоить, если бы не — I wouldn't have disturbed you but forбыть под стать (дт.) — be a match (for)
она ему под стать — she is a match for him, they are well matched
-
38 задумчивый
thoughtful* * ** * *thoughtful, pensive* * *broodingbroodycontemplativepensiveput-upreflectiveruminantthoughtfulwistful -
39 нависший
-
40 подготовка убежища для потомства
preparation of shelter (cover) for youngвыкармливание потомства - feeding young, food-carrying for young, young provisioningобогревание отпрысков - heating young, brooding youngзащита потомства - defending young, guarding youngвождение выводка - leading young, leading broodРусско-английский словарь по этологии (поведению животных) > подготовка убежища для потомства
См. также в других словарях:
brooding — rood ing, a. good at incubating eggs, especially of a fowl kept for that purpose; as, a brooding hen. Syn: brood, hatching. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
brooding — rooding n. the process of sitting on eggs so as to hatch them by the warmth of the body; mostly used of birds. Syn: incubation. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
brooding — rood ing, a. 1. worried and thinking long and intensely, especially about a particular problem. Syn: broody, contemplative, meditative, musing, pensive, pondering, reflective, ruminative, gloomy, morose. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
brooding — index contemplation, deliberation Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
brooding — (adj.) 1640s, hovering, overhanging (as a mother bird does her nest), from prp. of BROOD (Cf. brood) (v.); meaning that dwells moodily first attested 1818 (in Frankenstein ) … Etymology dictionary
Brooding — Brood Brood (br[=o]ch), v. i. [imp. & p. p. {Brooded}; p. pr. & vb. n. {Brooding}.] 1. To sit on and cover eggs, as a fowl, for the purpose of warming them and hatching the young; or to sit over and cover young, as a hen her chickens, in order to … The Collaborative International Dictionary of English
brooding — broodingly, adv. /brooh ding/, adj. 1. preoccupied with depressing, morbid, or painful memories or thoughts: a brooding frame of mind. 2. cast in subdued light so as to convey a somewhat threatening atmosphere: Dusk fell on the brooding hills.… … Universalium
brooding — [[t]bru͟ːdɪŋ[/t]] 1) ADJ GRADED: usu ADJ n Brooding is used to describe an atmosphere or feeling that makes you feel anxious or slightly afraid. [LITERARY] The same heavy, brooding silence descended on them. 2) ADJ GRADED: usu ADJ n If someone s… … English dictionary
brooding — brood|ing [ˈbru:dıŋ] adj literary 1.) mysterious and threatening ▪ the brooding silence of the forest 2.) looking thoughtful and sad ▪ brooding eyes >broodingly adv … Dictionary of contemporary English
brooding — adj. Brooding is used with these nouns: ↑silence … Collocations dictionary
brooding — brood|ing [ brudıŋ ] adjective 1. ) LITERARY making you feel as if something bad or dangerous is about to happen 2. ) looking as if you are thinking and worrying about something: the brooding expression in his dark eyes … Usage of the words and phrases in modern English