-
21 акции поднимаются
[VPsubj; fixed WO]=====⇒ s.o.'s (or sth.'s) chances for success are improving:- things are looking up < better> for X;- X's prospects are getting brighter.Большой русско-английский фразеологический словарь > акции поднимаются
-
22 акции поднялись
[VPsubj; fixed WO]=====⇒ s.o.'s (or sth.'s) chances for success are improving:- things are looking up < better> for X;- X's prospects are getting brighter.Большой русско-английский фразеологический словарь > акции поднялись
-
23 дело доходит до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело доходит до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело доходит до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело доходит до
-
24 дело дошло до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело дошло до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело дошло до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дошло до
-
25 как бы не так!
• КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:- not at all!;- not a chance!;- fat chance;- not on your life!;- not by a long shot!;- nothing of the sort (kind)!;- no way!;- [in limited contexts] not if I can help it.♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!
-
26 как не так!
• КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:- not at all!;- not a chance!;- fat chance;- not on your life!;- not by a long shot!;- nothing of the sort (kind)!;- no way!;- [in limited contexts] not if I can help it.♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!
-
27 MORNING
• Morning brings counsel - Утро вечера мудренее (У)• Morning /hour/ has gold in its mouth (The) - Кто рано встает, тому Бог дает (K)• Morning to the mountain, the evening to the fountain (The) - Всему свое время (B)• Things look brighter in the morning - Утро вечера мудренее (У)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
28 Утро вечера мудренее
Leave your worries for tomorrow; in the morning you will think the problem over again and solve itCf: The best advice is found on the pillow (Br.). Consult with your pillow (Br.). Have a sleep on it (Br.). Morning brings counsel (Am., Br.). Night brings counsel (Am.). The night brings (is the mother of) counsel (Br.). Sleep brings counsel (Br.). Sleep on it (Am.). Sleep over it (Am., Br.). Take counsel of your pillow (Br.). Things look brighter in the morning (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Утро вечера мудренее
-
29 приукрашиваться (I) > приукраситься (II)
........................................................................................................................Русско-персидский словарь > приукрашиваться (I) > приукраситься (II)
-
30 на самом близком расстоянии от Земли
•Mars when it is at its closest, is briefly brighter than Jupiter.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на самом близком расстоянии от Земли
-
31 поздравление
congratulationПример поздравления с днем рождения:
So I wish your birthday brings special joy, special fun, and countless special moments in your life.
Wish all happiness and luck!
Be your days brighter and warmer as the spring sets in!
Enjoy friendly attention, never lose your humour or temper!Дополнительный универсальный русско-английский словарь > поздравление
-
32 более яркий
-
33 ярче
-
34 блестящий
1. glittering2. glare3. lustrous4. bright5. sparkly6. splendorous7. brilliant8. shiny9. splendidСинонимический ряд:1. глянцевитый (прил.) глянцевитый; лоснящийся2. сияющий (прил.) блистающий; горящий; сверкающий; светящийся; сияющий -
35 яркий
1. colorful2. colourful3. gaily4. gaudy5. lively6. brightly7. colorable8. glowingзвёзды, ярко сверкающие на небе — stars glowing in the sky
9. sunbright10. vivid11. bright; glaring; vivid; rich; blazing; striking; outstanding12. garish13. gayСинонимический ряд:1. броский (прил.) броский; ослепительный; слепящий; эффектный2. красочный (прил.) живописный; колоритный; красочный3. сочный (прил.) густой; интенсивный; насыщенный; сильный; сочныйАнтонимический ряд:бледный; тусклый
- 1
- 2
См. также в других словарях:
brighter — adj. Brighter is used with these nouns: ↑note … Collocations dictionary
Brighter Than A Thousand Suns — Album par Killing Joke Sortie 1986 Enregistrement 1986 Durée 60 mn 00 Genre(s) New wave Producteur(s) … Wikipédia en Français
Brighter than a thousand suns — Album par Killing Joke Sortie 1986 Enregistrement 1986 Durée 60 mn 00 Genre(s) New wave Producteur(s) … Wikipédia en Français
Brighter than a Thousand Suns — Album par Killing Joke Sortie 1986 Enregistrement 1986 Durée 60 min Genre New wave Producteur … Wikipédia en Français
Brighter Death Now — is the artist name under which Roger Karmanik, the founder of the Swedish record label Cold Meat Industry, releases death industrial, power electronics and dark ambient music. Whereas early Brighter Death Now recordings tended to be largely… … Wikipedia
Brighter than a Thousand Suns — may refer to: * , a book by Robert Jungk first published in English in 1958 *Brighter than a Thousand Suns (album), an album by English post punk group Killing Joke * Brighter than a Thousand Suns , a track from the album A Matter of Life and… … Wikipedia
Brighter Side of Darkness — was a short lived American R B/soul group from Chicago, Illinois. Their lead singer was 12 year old Darryl Lamont; the other members were Ralph Eskridge, Randolph Murph, and Larry Washington. [ [http://wm02.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia
Brighter Minds Media — Infobox Company company name = Brighter Minds Media, Inc. company company type = Publicly Traded foundation = Columbus, Ohio location = Worthington, Ohio, USA key people = Sam Ifergan, CEO industry = Software, children s books and DVD games… … Wikipedia
Brighter/Later: A Duncan Sheik Anthology — Infobox Album | Name = Brighter/Later: A Duncan Sheik Anthology Type = Compilation album Artist = Duncan Sheik Released = October 24, 2006 Recorded = 1996 2003 Genre = Rock Length = Label = Rhino Records Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4|5… … Wikipedia
Brighter Than Creation's Dark — Infobox Album Name = Brighter Than Creation s Dark Type = studio Artist = Drive By Truckers Released = January 22, 2008 Label = New West Records Producer = David Barbe Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql … Wikipedia
Brighter than a Thousand Suns (album) — Infobox Album Name = Brighter Than a Thousand Suns Type = studio Artist = Killing Joke Released = Start date|1986|11 Recorded = Hansa Tonstudio, Berlin, Germany Genre = Post punk, New Wave Length = 41:17 (LP), 60:32 (CD) Label = EG Records… … Wikipedia