Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

bread

  • 1 ψωμί

    bread

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > ψωμί

  • 2 ἄρτος

    ἄρτος, ου, ὁ (Hom.+)
    a baked product produced fr. a cereal grain, bread also loaf of bread
    gener. (Did., Gen. 190, 25) Mt 4:4 (Dt 8:3); 14:17, 19; 15:26, 33f; 16:8ff; Mk 6:38, 44, 52 (QQuesnell, The Mind of Mark, ’69); 7:27; 8:4ff, 14 (JManek, NovT 7, ’64, 10–14), 16f; Lk 4:4 (Dt 8:3); 9:13; 11:5; J 6:5, 23, 26; 21:9; 2 Cor 9:10 (Is 55:10). Opp. λίθος Mt 4:3 and Lk 4:3 (Ps.-Clem., Hom. 2, 32 Simon Mag. ἐκ λίθων ἄρτους ποιεῖ); Mt 7:9; Lk 11:11 v.l. W. water (Dt 9:9, 18; Sir 29:21; Hos 2:7) Hs 5, 3, 7. The father of the household opened a meal (s. Billerb. IV 620ff) by taking a loaf of bread, giving thanks, breaking it, and distributing it: λαμβάνειν τὸν ἄ., (κατα)κλάσαι τὸν ἄ. (Jer 16:7) Mt 14:19; 15:36; Mk 6:41; 8:19; Lk 9:16; 24:30; J 6:11; 21:13; Ac 20:11; 27:35. Cp. Lk 24:35; Ac 2:42, 46; 20:7. Usu. taken along on journeys Mk 6:8; Lk 9:3; cp. Mt 16:5, 7; Mk 8:14. W. gen. of price διακοσίων δηναρίων ἄρτοι J 6:7; Mk 6:37. ἄρτοι κρίθινοι (Judg 7:13; 4 Km 4:42) loaves of barley bread J 6:9, 13. The martyr’s body in the fire is compared to baking bread MPol 15:2.—Dalman, Arbeit IV: Brot, Öl u. Wein ’35.
    of a bread-offering ἄρτοι τῆς προθέσεως (Ex 40:23; 1 Km 21:7; 1 Ch 9:32; 23:29; 2 Ch 4:19; cp. 2 Ch 13:11; 2 Macc 10:3; Dssm. B 155f [BS 157]. Cp. OGI 56, 73; UPZ 149, 21 [III B.C.] πρόθεσις τ. ἄρτων in a temple ln. 31) consecrated bread (Billerb. III 719–33) Mt 12:4; Mk 2:26; Lk 6:4; Hb 9:2.—S. πρόθεσις.
    of the bread of the eucharist, which likew. was broken after giving thanks, and then eaten (Orig., C. Cels. 8, 33, 25) Mt 26:26; Mk 14:22; Lk 22:19; perh. Ac 2:42, 46; 20:7; 1 Cor 10:16f (the acc. τὸν ἄρτον vs. 16 is by attraction to the rel. ὅν; cp. Gen 31:16); 11:23, 26ff; D 14:1; IEph 20:2; AcPl Ha 4, 4 (s. κλάω, κατακλάω, εὐχαριστέω 2, εὐχαριστία 3 and Aberciusins. 16.—Diog. L. 8, 35: acc. to Pythagoras the εἷς ἄρτος [1 Cor 10:17] has served as a symbol of the union of the φίλοι from time immemorial to the present. Partaking of the same bread and wine [τ. αὐτὸν ἄρτον, οἶνον] as proof of the most intimate communion: Theodor. Prodr. 8, 400ff H.; Herodas 4, 93f: in the temple of Asclepius those who offer a sacrifice—in this case women—receive consecrated bread called ὑγιίη [ὑγίεια] to eat; Athen. 3, 115a ὑγίεια καλεῖται ἡ διδομένη ἐν ταῖς θυσίαις μᾶζα ἵνα ἀπογεύσωνται=the barley-cake that is given everyone to taste at the sacrifices is called Health; Anecd. Gr. 313, 13).—PdeBoer, Divine Bread, Studies in the Rel. of Anc. Israel, ’72, 27–36. S. καλάσις 2.
    any kind of food or nourishment, food gener. (since bread is the most important food; cp. לֶחֶם e.g. Is 65:25; Am 8:11; 4 [6] Esdr [POxy 1010]) περισσεύεσθαι ἄρτων have more than enough bread, i.e. plenty to eat Lk 15:17 (cp. Pr 20:13). διαθρύπτειν πεινῶσι τὸν ἄ. break bread for the hungry, i.e. give them someth. to eat B 3:3, cp. 5 (Is 58:7, 10). Hence ἄ. ἐσθίειν eat, dine, eat a meal (Gen 37:25; 2 Km 12:20; Eccl 9:7; Orig., C. Cels 7, 28, 43; cp. Did., Gen. 190, 12) Mt 15:2; Mk 3:20; 7:2, 5; Lk 14:1. δωρεὰν ἄ. φαγεῖν παρά τινος eat someone’s bread without paying 2 Th 3:8. Opp. τὸν ἑαυτοῦ ἄρτον ἐσθίειν vs. 12. Of an ascetic way of life μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον neither eating bread nor drinking wine, i.e. fasting Lk 7:33 (cp. 1 Esdr 9:2). On ἄ. ἐπιούσιος Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2 s. ἐπιούσιος.—τρώγειν τινὸς τὸν ἄ. be the guest of someone J 13:18 (cp. Ps 40:10). Since according to a concept widespread among Israelites and gentiles, eternal bliss was to be enjoyed in the form of a banquet, φαγεῖν ἄ. ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ=share eternal bliss, or salvation Lk 14:15.—In J ἄ. ἐκ τ. οὐρανοῦ (after Ps 77:24; cp. Ex 16:4; 2 Esdr 19:15; Ps 104:40; Wsd 16:20; SibOr Fgm. 3, 49) is Christ and his body in the Eucharist J 6:31ff, 41, 50, 58 or simply Christ himself. For this ἄ. τῆς ζωῆς (JosAs 8:5; 15:4) vs. 35, 48; ὁ ἄ. ὁ ζῶν vs. 51. Sim. ἄ. τ. θεοῦ IEph 5:2; IRo 7:3; ἄ. τ. Χριστοῦ 4:1.—BGärtner, J 6 and the Jewish Passover: ConNeot 17, ’59; GVermes, MBlack Festschr., ’69, 256–63.
    means of support, support, livelihood τὸν ἄ. λαμβάνειν take his bread (i.e. support) D 11:6 (difft. Orig., C. Cels. 2, 68, 20: ‘take bread [from someone’s hand]’).
    reward for labor, reward, proceeds λαμβάνειν τὸν ἄ. τοῦ ἔργου receive the reward of (one’s) labor 1 Cl 34:1.—EBattaglia, ‘Artos’, il lessico della panificazione nei paperi greci ’89.—B. 357. DELG. EDNT. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄρτος

  • 3 υπερμαζή

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (epic ionic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζή

  • 4 ὑπερμαζῇ

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg (epic ionic)

    Morphologia Graeca > ὑπερμαζῇ

  • 5 υπερμαζώ

    ὑ̱περμαζῶ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: imperf ind mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres imperat mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres imperat mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζώ

  • 6 ὑπερμαζῶ

    ὑ̱περμαζῶ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: imperf ind mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres imperat mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres imperat mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 1st sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ὑπερμαζῶ

  • 7 υπερμαζάν

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    ὑπερμαζᾶ̱ν, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres inf act (epic doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres inf act (attic doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    ὑπερμαζᾶ̱ν, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres inf act (epic doric)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres inf act (attic doric)
    ——————
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres inf act
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres inf act

    Morphologia Graeca > υπερμαζάν

  • 8 ἄρτος

    -ου + N 2 80-94-53-47-33=307 Gn 3,19; 14,18; 18,5; 21,14; 24,33
    bread, cake Gn 14,18; food Is 65,25
    ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν they adopted the way of life of the pagans Tob 1,10; ἄρτοι ἐνώπιοί μου bread put in my presence (i.e. of the Lord) Ex 25,30; ἄρτοι τοῦ προσώπου the bread of presence 1 Sm 21,7; ἄρτοι τῆς προθέσεως the bread of presentation, show bread 1 Sm 21,7; ἄρτος ζυμίτης leavened bread Lv 7,13
    *JgsA 5,8 ἄρτος bread -ֶלֶחם for MT ָלֶחם?; *Jer 16,7 ἄρτος bread-לחם for MT הם/ל for them; *Ct 5,1 ἄρτον
    bread corr.? ἀγρόν יערI (woodland) for MT יערII honeycomb?
    Cf. BATTAGLIA 1989; DANIEL, S. 1966 131-136; 141-153; HARL 1986a, 68; LE BOULLUEC 1989 260-
    261(Ex 25,30); PELLETIER 1967a, 364-367(Ex 25,30); SHIPP 1979, 102-103; WEVERS 1990
    281.373.405.466.480.639; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἄρτος

  • 9 υπερμαζά

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζά

  • 10 ὑπερμαζᾷ

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > ὑπερμαζᾷ

  • 11 υπερμαζάι

    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζάι

  • 12 ὑπερμαζᾶι

    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj mp 2nd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind mp 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd sg
    ὑπερμαζᾷ, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > ὑπερμαζᾶι

  • 13 υπερμαζών

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc voc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act neut nom /voc /acc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc voc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act neut nom /voc /acc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζών

  • 14 ὑπερμαζῶν

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc voc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act neut nom /voc /acc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc voc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act neut nom /voc /acc sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc nom sg (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > ὑπερμαζῶν

  • 15 υπερμαζώσι

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζώσι

  • 16 ὑπερμαζῶσι

    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > ὑπερμαζῶσι

  • 17 υπερμαζάς

    ὑπερμαζᾶ̱ς, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 2nd sg (doric)
    ὑπερμαζᾶ̱ς, ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 2nd sg (doric)
    ——————
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 2nd sg (epic)
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres subj act 2nd sg
    ὑπερμαζάω
    to be overfull of barley bread: pres ind act 2nd sg (epic)

    Morphologia Graeca > υπερμαζάς

  • 18 ἐπιούσιος

    ἐπιούσιος, ον according to Origen, De Orat. 27, 7, coined by the evangelists. Grave doubt is cast on the one possible occurrence of ἐ. which is independent of our lit. (Sb 5224, 20), by BMetzger, How Many Times Does ἐ. Occur Outside the Lord’s Prayer?: ET 69, ’57/58, 52–54=Historical and Literary Studies, ’68, 64–66; it seems likely that Origen was right after all. Found in our lit. only w. ἄρτος in the Lord’s Prayer Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2. Variously interpreted: Sin. Syr. (on Lk) and Cur. Syr. אמינא continual (DHadidian, NTS 5, ’58/59, 75–81); Peshitta דסונקנן for our need; Itala ‘panis quotidianus’, ‘daily bread’; Jerome ‘panis supersubstantialis’ (on this JHennig, TS 4, ’43, 445–54); GHb 62, 42 מָחָר = Lat. ‘crastinus’ for tomorrow. Of modern interpretations the following are worth mentioning:
    deriving it fr. ἐπὶ and οὐσία necessary for existence (in agreement w. Origen, Chrysostom, and Jerome are e.g. Beza, Tholuck, HEwald, Bleek, Weizsäcker, BWeiss, HCremer; Billerb. I 420; CRogge, PhilolWoch 47, 1927, 1129–35; FHauck, ZNW 33, ’34, 199–202; RWright, CQR 157, ’56, 340–45; HBourgoin, Biblica 60, ’79, 91–96; Betz, SM p. 398f, with provisional support).
    a substantivizing of ἐπὶ τὴν οὖσαν sc. ἡμέραν for the current day, for today (cp. Thu. 1, 2, 2 τῆς καθʼ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς; Vi. Aesopi W. 110 p. 102 P. τὸν καθημερινὸν ζήτει προσλαμβάνειν ἄρτον καὶ εἰς τὴν αὔριον ἀποθησαύριζε. Cp. Pind., O. 1, 99.—Acc. to Artem. 1, 5 p. 12, 26–28 one loaf of bread is the requirement for one day. S. ἐφήμερος.)—ADebrunner, Glotta 4, 1912, 249–53; 13, 1924, 167–71, SchTZ 31, 1914, 38–41, Kirchenfreund 59, 1925, 446–8, ThBl 8, 1929, 212f, B-D-F §123, 1; 124, PhilolWoch 51, ’31, 1277f (but s. CSheward, ET 52 ’40/41, 119f).—AThumb, Griechische Grammatik 1913, 675; ESchwyzer II 473, 2.
    for the following day fr. ἡ ἐπιοῦσα sc. ἡμέρα (cp. schol. Pind., N. 3, 38 νῦν μὲν ὡς ἥρωα, τῇ δὲ ἐπιούση ὡς θεόν=today viewed as a hero, on the morrow a god; s. ἔπειμι): Grotius, Wettstein; Lghtf., On a Fresh Revision of the English NT3 1891, 217–60; Zahn, JWeiss; Harnack, SBBerlAk 1904, 208; EKlostermann; Mlt-H. p. 313f; PSchmiedel: W-S. §16, 3b note 23, SchTZ 30, 1913, 204–20; 31, 1914, 41–69; 32, 1915, 80; 122–33, PM 1914, 358–64, PhilolWoch 48, 1928, 1530–36, ThBl 8, 1929, 258f; ADeissmann, Heinrici Festschr. 1914, 115–19, RSeeberg Festschr. 1929, I 299–306, The NT in the Light of Modern Research, 1929, 84–86; AFridrichsen, SymbOsl 2, 1924, 31–41 (GRudberg ibid. 42; 3, 1925, 76); 9, 1930, 62–68; OHoltzmann; ASteinmann, D. Bergpredigt 1926, 104f; FPölzl-TInnitzer, Mt4 ’32, 129f; SKauchtschischwili, PhilolWoch 50, 1930, 1166–68.—FStiebitz, ibid. 47, 1927, 889–92, w. ref. to Lat. ‘diaria’=the daily ration of food, given out for the next day; someth. like: give us today our daily portion—acc. to FDölger, Ac 5, ’36, 201–10, one loaf of bread (likew. WCrönert, Gnomon 4, 1928, 89 n. 1). S. also s.v. σήμερον.
    deriving it fr. ἐπιέναι ‘be coming’
    on the analogy of τὸ ἐπιόν=‘the future’, bread for the future; so Cyrillus of Alex. and Peter of Laodicea; among the moderns, who attach var. mngs. to it, esp. ASeeberg, D. 4te Bitte des V.-U., Rektoratsrede Rostock 1914, Heinrici Festschr. 1914, 109; s. LBrun, Harnack-Ehrung 1921, 22f.
    in the mng. ‘come to’: give us this day the bread that comes to it, i.e. belongs to it; so KHolzinger, PhilolWoch 51, ’31, 825–30; 857–63; 52, ’32, 383f.
    equal to ἐπιών= next acc. to TShearman, JBL 53,’34, 110–17.
    the bread which comes upon (us) viz. from the Father, so AHultgren, ATR 72, ’90, 41–54.
    The petition is referred to the coming Kingdom and its feast by: REisler, ZNW 24, 1925, 190–92; JSchousboe, RHR 48, 1927, 233–37; ASchweitzer, D. Mystik des Ap. Pls 1930, 233–35; JJeremias, Jesus als Weltvollender 1930, 52; ELittmann, ZNW 34, ’35, 29; cp. EDelebecque, Études grecques sur l’évangile de Luc ’76, 167–81.—S. also GLoeschcke, D. Vaterunser-Erklärung des Theophilus v. Antioch. 1908; GWalther, Untersuchungen z. Gesch. d. griech. Vaterunser-Exegese 1914; DVölter, PM 18, 1914, 274ff; 19, 1915, 20ff, NThT 4, 1915, 123ff; ABolliger, SchTZ 30, 1913, 276–85; GKuhn, ibid. 31, 1914, 33ff; 36, 1919, 191ff; EvDobschütz, HTR 7, 1914, 293–321; RWimmerer, Glotta 12, 1922, 68–82; EOwen, JTS 35, ’34, 376–80; JHensler, D. Vaterunser 1914; JSickenberger, Uns. ausreichendes Brot gib uns heute 1923; PFiebig, D. Vaterunser 1927, 81–83; GDalman, Worte2 1930, 321–34; HHuber, D. Bergpredigt ’32; GBonaccorsi, Primi saggi di filologia neotest. I ’33, 61–63; 533–39; JHerrmann, D. atl. Urgrund des Vaterunsers: OProcksch Festchr. ’34, 71–98; MBlack, JTS 42, ’41, 186–89, An Aramaic Approach3, ’67, 203–7, 299f, n. 3; SMowinckel, Artos epiousios: NorTT 40, ’42, 247–55; ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46.—Lit.: JCarmignac, Recherches sur le ‘Notre Père’, ’69; CHemer, JSNT 22, ’84, 81–94; Betz, SM 396–400.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπιούσιος

  • 19 αποπυρία

    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυρίας
    toasted bread: masc nom /voc /acc dual
    ἀποπυρίας
    toasted bread: masc voc sg
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυρίας
    toasted bread: masc voc sg (attic)
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυρίας
    toasted bread: masc gen sg (doric aeolic)
    ἀποπυρίας
    toasted bread: masc nom sg (epic)
    ἀ̱ποπυρίᾱ, ἀποπυριάω
    foment: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυριάω
    foment: pres imperat act 2nd sg
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυριάω
    foment: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > αποπυρία

  • 20 ἀποπυρία

    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυρίας
    toasted bread: masc nom /voc /acc dual
    ἀποπυρίας
    toasted bread: masc voc sg
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυρίας
    toasted bread: masc voc sg (attic)
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυρίας
    toasted bread: masc gen sg (doric aeolic)
    ἀποπυρίας
    toasted bread: masc nom sg (epic)
    ἀ̱ποπυρίᾱ, ἀποπυριάω
    foment: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυριάω
    foment: pres imperat act 2nd sg
    ἀποπυρίᾱ, ἀποπυριάω
    foment: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἀποπυρία

См. также в других словарях:

  • BREAD — (Heb. לֶחֶם, leḥem), a baked commodity from a cereal flour. The primary sense of leḥem is food in general (Gen. 37:25; Num. 28:2; I Kings 5:2; etc.). The Ugaritic lḥm has the same general sense and the same particular sense, while the Arabic… …   Encyclopedia of Judaism

  • Bread — (br[e^]d), n. [AS. bre[ a]d; akin to OFries. br[=a]d, OS. br[=o]d, D. brood, G. brod, brot, Icel. brau[eth], Sw. & Dan. br[ o]d. The root is probably that of E. brew. [root]93. See {Brew}.] 1. An article of food made from flour or meal by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bread — рок группа из США, образована в 1969 году в Лос Анджелесе по инициативе студийного музыканта, композитора, аранжировщика и продюсера Дэвида Гейтса (David Gates), 11.12.1940, Талса, Оклахома, США вокал, гитара, бас , клавишные (как сессионный… …   Википедия

  • Bread — Pays d’origine Los Angeles, Californie, États Unis Genre musical Folk rock, Soft rock Années d activité 1968 1977 Labels Elektra Anciens membres David Gates Jimm …   Wikipédia en Français

  • bread — W3S2 [bred] n [U] [: Old English;] 1.) a type of food made from flour and water that is mixed together and then baked ▪ Would you like some bread with your soup? ▪ the smell of fresh bread ▪ a loaf of bread ▪ Could you cut me a slice of bread… …   Dictionary of contemporary English

  • bread — ► NOUN 1) food made of flour, water, and yeast mixed together and baked. 2) informal money. ● bread and butter Cf. ↑bread and butter ● bread and circuses Cf. ↑bread and circuses …   English terms dictionary

  • bread — [ bred ] noun uncount *** 1. ) a common food made from flour, water, and usually YEAST (=a substance that makes the bread grow larger). Bread is usually sold in a large piece called a loaf or made into smaller pieces called rolls. You usually cut …   Usage of the words and phrases in modern English

  • bread — [bred] n. [ME bred < OE bread, crumb, morsel < IE * bhreu , var. of * bhereu , to ferment < base * bher , well up, seethe > BREW, BURN1, L fervere, to boil] 1. a) a food baked from a leavened, kneaded dough made with flour or meal,… …   English World dictionary

  • bread — bread; bread·en; bread·less; clap·bread; way·bread; crisp·bread; gin·ger·bread; …   English syllables

  • Bread — Bread, v. t. (Cookery) To cover with bread crumbs, preparatory to cooking; as, breaded cutlets. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bread — (br[e^]d), v. t. [AS. br[ae]dan to make broad, to spread. See {Broad}, a.] To spread. [Obs.] Ray. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»