-
41 уходить
1) General subject: be away, be lost, be off, beetle off, bone out, buzz off, buzz off imp, depart, dust, escape, evade, fail, get along, get away, go, go away, go off, go way, go ways, haul off, hurry away, hurry off, leave, make off, make oneself scarce, march off, move boots, move off, move one's boots, pass, push along, resign, retire, retreat, retrocede, roll (о годах и т.п.), run along, scape, shove, slip away, start boots, step, take, take departure, take leave, take off, take one's departure, take oneself off, to be off, walk away, walk off, withdraw, remove oneself, go to (на что-л.), file out (особенно в составе организованной группы), vote with feet (с собрания и т. п.), (из дома) head out (Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. Thank you! Bye-bye! - Я сейчас ухожу), head off, slide away2) Naval: egress4) American: scram5) Literal: hoist sail6) Latin: exit (ремарка в пьесе)7) Engineering: drift out8) Rare: trudge9) Law: quit10) Accounting: vacate11) Australian slang: bail, bail on, choof off, mooch off, nick off (особенно тайно или незаметно), rack off12) Psychology: resign (в отставку)13) Radio: drift (о частоте)15) Jargon: barge, outta here ("I'm outta here" - "Я сваливаю"), scadoodle (АБ), vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Время уходить. Пока.), book (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.), 5000 (Shortened from Audi 5000), shag(off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split16) Information technology: drift17) Business: bail out18) Makarov: be out (о воде), creep, deviate, duck, go in (smth.) (на что-л.), go to (smth.) (на что-л.), go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away19) Taboo: ass out (часто в повелительном наклонении), bite (one's) bum (употребляется в императиве), bugger off (обычно в повелительном наклонении), butt out (об. употребляется в повелительном наклонении), dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в спешке), fart off (часто употребляется в императиве), fuck off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), fuck right off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), get (one's, dead/fat/tired) ass out of here (употребляется в императиве), go to buggery (об. в повелительном наклонении), haul ass, jerk, jerk off (см. fuck off), kaycuff foe (перевертыш) (обыч. употребляется в повелительном наклонении), make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) (особ. в спешке), nick off (об. употребляется в императиве), piss off (обыч. в императиве), pound salt up (one's) ass (обычно в императиве), scram (об. в императиве), shove off (об. употребляется в императиве), sod off (обыч. употребляется в повелительном наклонении) -
42 Д-374
ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a). -
43 К-112
КАШИ ПРОСЯТ coll VP subj: a noun denoting heavy, sturdy footwear or individual parts of shoes or boots pres or past) s.o. 's boots (shoes etc) are in bad condition, in need of repair: Х-ы каши просят - Xs need mending (to be repaired) Xs need to be taken to the shoemaker Cs) Xs have holes in them Xs are worn out.«Главное, у него тогда было платьишко скверное, штанишки наверх лезут, а сапоги каши просят» (Достоевский 1). The main thing was that he had such shabby clothes then, and his pants were riding up, and his boots had holes in them" (1a). -
44 душа в пятках
[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках
-
45 душа уходит в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки
-
46 душа ушла в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки
-
47 каши просят
• КАШИ ПРОСЯТ coll[VP; subj: a noun denoting heavy, sturdy footwear or individual parts of shoes or boots; pres or past]=====⇒ s.o.'s boots (shoes etc) are in bad condition, in need of repair:- Xs are worn out.♦ "Главное, у него тогда было платьишко скверное, штанишки наверх лезут, а сапоги каши просят" (Достоевский 1). "The main thing was that he had such shabby clothes then, and his pants were riding up, and his boots had holes in them" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каши просят
-
48 Даю голову на отсечение
am convinced my information is completely trustworthyCf: I'll bet my boots (my life) (Br.). I'll bet my bottom dollar (Am.). I'll eat my boots (my hat, my head) (Br.). I'll give my head for it (Br.). You bet (Am., Br.). You bet your boots (your /sweet/ life) (Am.). You can bet your shirt (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Даю голову на отсечение
-
49 унты
-
50 резиновый
rubber (attr)рези́новые сапоги́ — wellington boots брит.; rubber boots амер.; gum boots брит. уст.
рези́новая промы́шленность — rubber industry
••авто́бус не рези́новый — the bus isn't big enough to take everybody on board
-
51 душа уходит в пятки
( у кого)разг., ирон., пренебр.one's heart failed one; cf. one's heart slipped down to (sank into) one's boots; one's heart leaped into one's mouth (throat); one has one's heart in one's mouth- Крепко держитесь, как один, рука в руку, и сами увидите, что сила-то на нашей стороне. По одному нас легко раздавить, а перед большим народом у них душа в пятки уходит. (Ф. Гладков, Вольница) — 'If you link arms and hold firm, you'll see for yourselves that we've got strength on our side. It's easy for them to crush us one by one, but when they get in front of a big crowd, their hearts sink into their boots.'
- А вот Жердяйчик наш перепугался, - продолжал Генка. - Прямо душа в пятки ушла... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'But our Longshanks went into a blue funk,' Genka continued. 'His heart slipped down to his boots.'
Русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки
-
52 лизать пятки
лизать пятки (ноги, сапоги, руки) (кому, у кого)прост., пренебр.lick smb.'s shoes (boots); lick the mud off smb.'s shoes (boots); lick smb.'s feet- Глядите, ребята, этого молокососа Яков Васильевич равняет с нами. - Он у мастера пятки лижет, собака! (Г. Нагаев, Шпагин) — 'Look, boys, Yakov Vasilyevich puti this sissy on a level with us.' 'He must lick the foreman's boots, the cur!'
-
53 минозащитная обувь
Русско-английский военно-политический словарь > минозащитная обувь
-
54 шипованная обувь
- spiked shoes/boots
шипованная обувь
шипованные ботинки
шиповки
Бобслеисты и скелетонисты надевают шипованную обувь, которая обеспечивает сцепление с льдом во время старта.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
spiked shoes/boots
These shoes are worn by bobsleigh crews and skeleton athletes to provide them with traction during the start.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
- санный спорт, бобслей, скелетон
Синонимы
EN
- spiked shoes/boots
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > шипованная обувь
-
55 Защитные ботинки
Oilfield: safety boots (Syn. steel-toed boots) (Защитные полуботинки или сапоги (со стальными вставками в носковую часть)) -
56 бесполезно
1) General subject: ineffectively, it boots not, it is no good, it little boots, it's no use (+Герундий), no earthly reason (бессмысленно), no good, no soap, there is no use, too little too late, unfruitfully, to no avail, pointless (useless)2) Colloquial: no earthly use3) Mathematics: in vain, it is useless, it serves no purpose, there is no need5) Advertising: no end6) Cliche: no use7) Makarov: no way, to no end, uselessly, wasted, wastefully -
57 ботильоны
General subject: shoe boots, ankle boots -
58 ботинки
1) General subject: high shoes, zippers, ankle boots2) American: wingtips (мужские ботинки, часто украшенные накладками из кожи с дырочками и насечками)3) Military: dress shoes for military uniform5) Labor protection: safety shoes6) Security: boots7) Clothing: bootees (женские, на тёплой подкладке) -
59 ботинки со стальным носком и шипами
General subject: bovver boots, bovver-boots (для драк)Универсальный русско-английский словарь > ботинки со стальным носком и шипами
-
60 ботфорты
1) General subject: Hessian boots, jackboots, bluchers, knee-high boots2) History: Hessians
См. также в других словарях:
boots — boots … Dictionnaire des rimes
boots — [ buts ] n. f. pl. • 1966; mot angl. « bottes » ♦ Bottes courtes de ville s arrêtant au dessus de la cheville, pour hommes et femmes (⇒ bottillon, bottine). Une paire de boots en cuir noir. ● boot, boots nom masculin (anglais boot, botte) Botte… … Encyclopédie Universelle
Boots — may refer to:* Boots Group, a large chain of chemists (pharmacies) in the United Kingdom and elsewhere * Boots, a character in the popular children s television series, Dora the Explorer ;In music * Boots (album) 1966 album by Nancy Sinatra *… … Wikipedia
Boots — bezeichnet: Alliance Boots, britisches Pharma , Kosmetik und Drogeriewarenunternehmen Boots ist Familienname von Ron Boots (* 1962), niederländischer Musiker Siehe auch Bots Bouts … Deutsch Wikipedia
Boots — Boots, n. A servant at a hotel or elsewhere, who cleans and blacks the boots and shoes. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Boots — 〈[ bu:ts] Pl.〉 über die Knöchel reichende Wildlederschuhe zum Schnüren [engl., „Stiefel“] * * * Boots [buːts; englisch »Stiefel«], Singular Boot [buːt] der, s, in der Schuhmode seit den 1970er Jahren kurze flache Schnürstiefel sowie leichte,… … Universal-Lexikon
boots — [bo͞ots] n. pl. boots Brit. a servant who shines shoes, as in a hotel … English World dictionary
Boots... — Boots..., Zusammensetzungen damit, welche hier nicht stehen, s.u. Boot … Pierer's Universal-Lexikon
Boots — 〈 [bu:ts] Pl. 〉 über die Knöchel reichende Schuhe zum Schnüren [Etym.: engl., »Stiefel«] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
boots — ž mn DEFINICIJA v. buce … Hrvatski jezični portal
boots — n. 1) to put on; take off (one s) boots 2) bower (BE; slang; worn by young rowdies); hip; leather; riding boots 3) a pair of boots 4) (misc.) to lick smb. s boots ( to be overly subservient to smb. ) * * * [buːts] hip leather riding boots take… … Combinatory dictionary