-
121 PBS
1) Компьютерная техника: Pretty Boring Station, public broadcasting system2) Медицина: phosphate buffer saline3) Американизм: Preferential Bid System, Public Buildings Service4) Спорт: Pokemon Battle Simulator, Professional Body Skills5) Военный термин: Pentagon Broadcasting Station, Pentagon Broadcasting System, Production Base Support, parts breakdown structure, peninsular base section, periscope bombsight stabilizer6) Техника: Primer Binding Site, copolymer from butadiene and styrene, percentage of base saturation, phosphate buffered saline, post boost surveillance, pressure boundary subsystem, project breakdown structure7) Шутливое выражение: Paste Board Server, Petroleum Broadcasting System, Pinko Broadcasting System, Pretty Bad Shows, Pretty Boring Stuff, Promoting Biased Stories, Public Boinking Station, The Packer Backers Station8) Химия: фосфатно-солевой буферный раствор9) Религия: Personal Bible Study10) Грубое выражение: Passionate Butt Sex, Pathetic Bunch Of Shitheads, Pimp Baller Station, Poly Butt Syndrome, Pretty Benign Suckers, Pretty Boring Shit, Pure Bull Shit11) Дорожное дело: заводское битумное покрытие12) Сокращение: Public Broadcasting Service13) Текстиль: Pink Bunny Slippers14) Университет: Public Broadcasting Station15) Физика: Polarizing Beam Splitter16) Физиология: Pancreas Blood Sugar17) Электроника: Photon BackScattering18) Вычислительная техника: push button switch19) Иммунология: phosphate-buffered saline20) Биохимия: ФСБ( фосфатно-солевой буфер)21) Транспорт: Pass By Station, Pivot Ball Suspension22) Пищевая промышленность: Peanut Butter Sandwich23) Фирменный знак: Portable Butcher Shop24) Экология: pilot balloon station26) Деловая лексика: Partnership For Behavior Success, Production Based Specification27) Образование: Pillow, Book, and Snack, Positive Behavior Support28) Сетевые технологии: клавишный переключатель29) Полимеры: polybutadiene styrene, polybutylene terephthalate, push-button switch, (copolymer from butadiene and styrene) сополимер стирола и бутадиена30) Химическое оружие: packed bed scrubber31) Должность: Payroll Benefit Services32) Программное обеспечение: Portable Batch Scheduler, Portable Batch System33) Хобби: Pacific Bonanza Society -
122 PbS
1) Компьютерная техника: Pretty Boring Station, public broadcasting system2) Медицина: phosphate buffer saline3) Американизм: Preferential Bid System, Public Buildings Service4) Спорт: Pokemon Battle Simulator, Professional Body Skills5) Военный термин: Pentagon Broadcasting Station, Pentagon Broadcasting System, Production Base Support, parts breakdown structure, peninsular base section, periscope bombsight stabilizer6) Техника: Primer Binding Site, copolymer from butadiene and styrene, percentage of base saturation, phosphate buffered saline, post boost surveillance, pressure boundary subsystem, project breakdown structure7) Шутливое выражение: Paste Board Server, Petroleum Broadcasting System, Pinko Broadcasting System, Pretty Bad Shows, Pretty Boring Stuff, Promoting Biased Stories, Public Boinking Station, The Packer Backers Station8) Химия: фосфатно-солевой буферный раствор9) Религия: Personal Bible Study10) Грубое выражение: Passionate Butt Sex, Pathetic Bunch Of Shitheads, Pimp Baller Station, Poly Butt Syndrome, Pretty Benign Suckers, Pretty Boring Shit, Pure Bull Shit11) Дорожное дело: заводское битумное покрытие12) Сокращение: Public Broadcasting Service13) Текстиль: Pink Bunny Slippers14) Университет: Public Broadcasting Station15) Физика: Polarizing Beam Splitter16) Физиология: Pancreas Blood Sugar17) Электроника: Photon BackScattering18) Вычислительная техника: push button switch19) Иммунология: phosphate-buffered saline20) Биохимия: ФСБ( фосфатно-солевой буфер)21) Транспорт: Pass By Station, Pivot Ball Suspension22) Пищевая промышленность: Peanut Butter Sandwich23) Фирменный знак: Portable Butcher Shop24) Экология: pilot balloon station26) Деловая лексика: Partnership For Behavior Success, Production Based Specification27) Образование: Pillow, Book, and Snack, Positive Behavior Support28) Сетевые технологии: клавишный переключатель29) Полимеры: polybutadiene styrene, polybutylene terephthalate, push-button switch, (copolymer from butadiene and styrene) сополимер стирола и бутадиена30) Химическое оружие: packed bed scrubber31) Должность: Payroll Benefit Services32) Программное обеспечение: Portable Batch Scheduler, Portable Batch System33) Хобби: Pacific Bonanza Society -
123 quite a little
фраз.достаточно многоWe are not finished; quite a little is left to do.
довольно большой объёмCleaning the backyard needed quite a little work.
большое количествоSix inches of snow fell today, and quite a bit more is coming tonight.
больше, чем немногодовольно долгоHarry was sick quite a little last winter.
значительныйАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > quite a little
-
124 mar
1. m, fмо́реalta mar; mar ancha, larga — откры́тое мо́ре
de alta mar — да́льнего пла́вания
en alta mar — в откры́том мо́ре
mar alta, brava, gruesa — бу́рное мо́ре; шторм
mar alterada — неспоко́йное мо́ре
mar cerrada, interior — закры́тое, вну́треннее мо́ре
mar jurisdiccional, territorial — территориа́льные во́ды
mar patrimonial — двухсотми́льная полоса́
mar picada — небольши́е во́лны
mar de fondo — см marejada
mar (en) bonanza; mar en calma, leche — споко́йное мо́ре; штиль
golpe de mar — огро́мная волна́; вал
por mar — мо́рем
S:
estar tendido; estirarse; extenderse — раски́нутьсяlevantarse; picarse — волнова́ться
el mar se levanta — начина́ется шторм
serenarse — успоко́иться
entrar en el mar; hacerse a la mar — вы́йти в мо́ре
salir al mar abierto — вы́йти в откры́тое мо́ре
2. fsurcar el mar — борозди́ть моря́
волне́ние на мо́ре; бу́рное мо́ре3. ambla, un mar de + nc — разг мно́жество, ма́сса, мо́ре кого; чего
la mar de gente — тьма, ма́сса наро́ду
la mar de trabajo — у́йма рабо́ты
un mar de sangre — мо́ре кро́ви
estoy en un mar de confusiones — я в по́лном замеша́тельстве
un mar de diferencia — огро́мная ра́зница
gustar la mar — стра́шно нра́виться
la mar de + adj — о́чень, стра́шно, ужа́сно какой
la mar de divertido — о́чень заба́вный; умори́тельный
a mares — в изоби́лии; оби́льно; пото́ком
llorar a mares; estar hecho un mar de lágrimas — пла́кать навзры́д, в три ручья́; облива́ться слеза́ми
llueve a mares — дождь льёт как из ведра́
sudar a mares — облива́ться по́том
-
125 Big Sky Country
Неофициальное прозвище штата [ state nickname] Монтана. Написано на номерных знаках [ license plate] зарегистрированных в штате автомобилей.English-Russian dictionary of regional studies > Big Sky Country
-
126 Klondike Gold Rush
Клондайкская "золотая лихорадка"Началась с открытия месторождений золота на ручье Бонанза-Крик [Bonanza Creek] в районе р. Клондайк, притока Юкона [ Yukon River] на северо-западе Канады в августе 1896. Эта новость достигла США в январе 1897. В 1898 началась вторая в истории США "золотая лихорадка", крупнейшая после калифорнийской 1849, которая способствовала притоку переселенцев на Аляску, до этого считавшуюся бесперспективной территорией. Первое золото американцы обнаружили в районе нынешних городов Ном (1899) и Фэрбанкс (1903). За два года сюда прибыло более 100 тыс. человек, в основном морем из Сиэтла и Сан-Франциско. В результате на путях снабжения золотоискателей возникли города Джуно [ Juneau] и Скагуэй [Scagway]. Открытие золота в долине Клондайка и на Аляске привело к демаркации границы между США и Канадой (1903), которая до тех пор оставалась неопределенной. К 1923 было завершено строительство железной дороги от побережья к г. Фэрбанксу. К 1910 добыча золота в регионе значительно сократилась. В 1932 с открытием нескольких новых месторождений Аляска пережила еще один всплеск золотоискательства.English-Russian dictionary of regional studies > Klondike Gold Rush
-
127 Treasure State
Официальное прозвище [ official nickname] штата Монтана, связанное с тем, что эти края богаты природными ресурсамиEnglish-Russian dictionary of regional studies > Treasure State
-
128 Montana
I [monˊtænǝ] Монтана, штат на Западе США <лат. горная страна>. Сокращение: MT I. Прозвища: «штат сокровищ» [*Treasure State], «рудный штат» [*Bonanza State], «страна большого неба» [*Big Sky Country], «штат-спотыкач» [*Stubtoe State]. Житель штата: монтанец [Montanan]. Столица: г. Хелена [Helena]. Девиз: «Золото и серебро» (исп. ‘Oro y plata’ — ‘Gold and Silver’). Цветок: «горький корень»/льюизия оживающая [bitterroot]. Дерево: сосна жёлтая [ponderosa pine]. Камни: сапфир и агат [sapphire and agate]. Птица: жаворонок луговой [western meadow lark]. Песня: «Монтана» [‘Montana’ II]. Площадь: 377070 кв. км (147,046 sq. mi.) (4- е место). Население (1992): св. 800000 (44- е место). Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, лесная промышленность, туризм, добыча нефти и газа. Основная продукция: продукты питания и лесоматериалы, бумажная продукция, продукция нефтеперерабатывающей и угольной промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: пшеница, ячмень, сахарная свёкла, овёс. Животноводство (1992): скота — 2,6 млн., свиней — 225 тыс., овец — 688 тыс., птицы — 780 тыс. Лесное хозяйство: дугласова пихта, сосна, лиственница. Полезные ископаемые: золото, медь, серебро, свинец, цинк, уголь, нефть, природный газ. История. Французские исследователи появились в этом районе в 1742. США получили часть Монтаны в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase] в 1803, а остальную часть в ходе исследований Льюиса и Кларка [*Lewis and Clark] в 1805—06 гг. Скупщики пушнины и миссионеры основали ряд пунктов в начале XIX в. Освоение Монтаны сопровождалось схватками с индейцами; в 1876 произошло знаменитое сражение у Литтл-Бигхорна [*Little Bighorn]. Большая часть ранней истории штата связана с добычей меди, цинка, свинца, серебра, угля и др. полезных ископаемых. Строительство Северной Тихоокеанской железной дороги в 1883 привело к резкому росту населения. Достопримечательности: Ледниковый национальный парк [Glacier National Park] на Континентальном водоразделе [*continental divide]; мемориал на месте боя Кастера [Custer Battlefield Nat’l Monument]; Вирджиния-Сити [*Virginia City]; Йеллоустонский национальный парк [*Yellowstone National Park]; Музей индейцев предгорий Скалистых гор [Museum of the Plains Indians] в г. Браунинге [Browning]; фактория форта Юнион [Fort Union Trading Post]; ранчо Грант-Кора [Grant-Kohr’s Ranch]; 7 индейских резерваций и др. Знаменитые монтанцы: Купер, Гэри [*Cooper, Gary], киноактёр; Дэли, Маркус [*Daly, Marcus], драматург; Хантли, Чет [*Huntley, Chef], диктор; Джеймс, Уилл [*James, Will], писатель; Мансфилд, Майк [Mansfield, Mike], государственный деятель; Рассел, Чарлз [*Russel, Charles], художник. Ассоциации: штат в предгорьях Скалистых гор, в прошлом с высокоразвитой горнодобывающей промышленностью, сейчас в основном скотоводческий штат, страна ковбоев II • ‘Montana’ «Монтана», гимн штата Монтана (1945)
См. также в других словарях:
Bonanza — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Puerto de Bonanza. Bonanza Género Western País … Wikipedia Español
Bonanza — Bonanza, AR U.S. town in Arkansas Population (2000): 514 Housing Units (2000): 219 Land area (2000): 1.227708 sq. miles (3.179750 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.227708 sq. miles (3.179750 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
bonanza — bo‧nan‧za [bəˈnænzə, bəʊ ǁ bə , boʊ ] noun [countable] a lucky or successful situation in which a person or business makes a lot of money: • a £5 million export sales bonanza in the United States • a bonanza year for the computer industry * * *… … Financial and business terms
bonanza — (Del lat. *bonacia, alterac. de malacia, calma chicha). 1. f. Tiempo tranquilo o sereno en el mar. 2. prosperidad. 3. Ingen. Zona de mineral muy rico. ir en bonanza. fr. Mar. Navegar con viento suave. 2. Caminar con felicidad en lo que se desea y … Diccionario de la lengua española
Bonanza, AR — U.S. town in Arkansas Population (2000): 514 Housing Units (2000): 219 Land area (2000): 1.227708 sq. miles (3.179750 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.227708 sq. miles (3.179750 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Bonanza, CO — U.S. town in Colorado Population (2000): 14 Housing Units (2000): 33 Land area (2000): 0.438258 sq. miles (1.135082 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.438258 sq. miles (1.135082 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Bonanza, GA — U.S. Census Designated Place in Georgia Population (2000): 2904 Housing Units (2000): 976 Land area (2000): 1.214198 sq. miles (3.144758 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.214198 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Bonanza, OR — U.S. town in Oregon Population (2000): 415 Housing Units (2000): 152 Land area (2000): 0.833686 sq. miles (2.159238 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.833686 sq. miles (2.159238 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
bonanza — sustantivo femenino 1. (no contable) Tiempo tranquilo en el mar: Hacía bonanza y los reyes aprovecharon para dar una vuelta en yate. 2. (no contable) Prosperidad y progreso: En los años de bonanza deben prevenirse los años de crisis … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
bonanza — 1844, Amer.Eng., from Sp. bonanza a rich lode, originally fair weather at sea, prosperity, from V.L. *bonacia, from L. bonus good (see BENE (Cf. bene )) … Etymology dictionary
bonanza — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. ż Ia, CMc. bonanzazie {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} rozgardiasz, zamieszanie połączone często z bijatyką : {{/stl 7}}{{stl 10}}Po północy na weselu zaczęła się… … Langenscheidt Polski wyjaśnień