-
1 bollar
• stamp with lead -
2 bollar
v.1 to put a leaden seal on clothes to indicate their place of manufacture.2 to emboss, to raise figures.3 to stamp with lead.El fabricante bolla la ropa The manufacturer stamps the clothes with lead.4 to dent.Ese automóvil bolló el mío That car dented mine. -
3 bollo
m.1 (bread) roll.2 dent.3 dish, gorgeous guy/woman (informal) (atractive person).ser un bollo to be a bit of all right4 bun, roll, hot cross bun, scone.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: bollar.* * *2 (abolladura) dent3 (chichón) bump\no está el horno para bollos figurado this is not the right time* * *noun m.bread roll, bun* * *SM1) (Culin) [de pan] bread roll; [dulce] scone, bun2) [en el coche] dent3) (Med) bump, lump4) (Cos) puff5) (=confusión) confusion, mix-up7) CAm, Caribe *** cunt **** * *masculino (Coc) (bread) roll, bunser un bollo — (RPl fam) to be a piece of cake (colloq)
* * *= roll, bun.Ex. Morning goods such as baps and rolls are covered separately.Ex. After demolishing the cakes and sandwiches, pots of tea and buns laid on the table, he proceeded to eat his way through the contents of the fridge.----* el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.* * *masculino (Coc) (bread) roll, bunser un bollo — (RPl fam) to be a piece of cake (colloq)
* * *= roll, bun.Ex: Morning goods such as baps and rolls are covered separately.
Ex: After demolishing the cakes and sandwiches, pots of tea and buns laid on the table, he proceeded to eat his way through the contents of the fridge.* el muerto al hoyo y el vivo al bollo = dead men have no friends.* * *A ( Coc) roll, bread roll, bunB( Esp fam) (lío): se armó un bollo tremendo there was a lot of trouble o ( AmE) an almighty ruckus ( colloq)me hice un bollo con tantos cables I got in a muddle with all the wires1 (puñetazo) punch, slug ( colloq)2 (pelota) ballhizo un bollo con el papel he screwed the piece of paper up into a ball* * *
bollo sustantivo masculino (Coc) bun;◊ ser un bollo (RPl fam) to be a piece of cake (colloq)
bollo sustantivo masculino
1 Culin bun, bread roll
2 (abolladura) dent
' bollo' also found in these entries:
Spanish:
mantecado
- pan
English:
bap
- bash
- bun
- muffin
- pastry
- scone
- biscuit
- cinch
- Danish
* * *bollo nm1. [para comer] [de pan] (bread) roll;[dulce] bun; RP Famser un bollo [ser fácil] to be a piece of cake2. [abolladura] dentarmar un bollo to kick up a fuss6. RP [bola] ball;tirá ese bollo de papel a la basura throw that ball of paper awayme siento como un bollo I feel crap* * *m1 de repostería bun2 ( abolladura) bump* * *bollo nm: bun, sweet roll* * *bollo n2. (abolladura) dent -
4 slepepuller
subst. (sjøfart) towing-bitts, towing post, towing bollar -
5 ASKR
(-s, -ar), m.1) ash, ash-tree;2) ash-spear;3) small ship (þeir sigla burt á einum aski);4) wooden vessel or dish (stórir askar fullir af skyri);5) a Norse measure for liquids equal to four bowls (bollar), or sixteen ‘justur’.* * *s, m. [A. S. äsc, whence many Engl. local names; Germ. esche]1. an ash, fraxinus, Edda (Gl.); a. ygdrasils, Edda 10, 11, Pr. 431.2. anything made of ash:α. a spear, prop. ashen spear shaft (cp. δόρυ μείλινον, εϋμμελίης), Þiðr. 304, Edda (Gl.)β. a small ship, a bark (built of ash, cp. δόρυ, abies); en þeir sigla burt á einum aski, Fas. ii. 206, i. 421: it appears only two or three times in Icel. prose writers; hence may be explained the name of ascmanni, viking, pirate, in Adam Brem. ch. 212 [A. S. äscmen], cp. askmaðr.γ. a small vessel of wood (freq. in Icel., and used instead of deep plates, often with a cover (asklok) in carved work); stórir askar fullir af skyri, Eg. 549, 550; cp. kyrnu-askr, skyr-askr.δ. a Norse measure for liquids, equal to four bowls, or sixteen justur, Gþl. 525, N. G. L. i. 328, H. E. i. 396, Fms. vii. 203.COMPDS: askasmiðr, askaspillir. -
6 HLAUT
I) f. blood of sacrifice.* * *f. (not n.); the gender is borne out by the genitive tein hlautar, Vellekla; as also by the dat. hlautinni, Landn. (App.) 336, in an old transcript of the lost vellum Vatnshyrna (see Kjaln. S. Ísl. ii. 403, where hlautinn):—the blood of sacrifice, used for soothsaying; this word is prob. to be derived from hlutr (hlautr), as an abbreviated form, for hlaut-blóð = sanguis sortidicus, and refers to the rite, practised in the heathen age, of enquiring into the future by dipping bunches of chips or twigs into the blood, and shaking them; those twigs were called teinar, hlaut-teinar, hlaut-viðr, blót-spánn, q. v.; the act of shaking was called hrista teina, to shake twigs, Hým. 1; kjósa hlautvið, to choose lot chips, Vsp. In Vellekla the true reading is prob. hann (earl Hakon) valdi (from velja, MS. vildi) tein hlautar, meaning the same as kjósa hlautvið in Vsp., an emendation borne out by the words ‘felldi blótspán’ (Fagrsk. l. c.) in the prose text, which is a paraphrase of the verse; the explanation of the passage in Lex. Poët. is no doubt erroneous. It was also called fella blótspán, see that word, p. 71. The walls of the temple inside and out, the altars, and the worshippers were sprinkled with the blood, the flesh of the slain cattle was to be eaten (whereas the blood was a sacrifice, as well as the means of augury, and was not to be eaten); this rite is described in Hkr. Hák. S. Góða ch. 16: en blóð þat allt er þar kom af (i. e. from the slain cattle) þá var þat kallat hlaut ok hlaut-bollar þat er blóð þat stóð í, ok hlaut-teinar, þat var svá gört sem stöklar ( bunches); með því skyldi rjóða stallana öllu saman, ok svá veggi hofsins útan ok innan, ok svá stökkva á mennina; en slátr ( the meat) skyldi hafa til mann-fagnaðar: the passages in Eb. ch. 4, p. 6 new Ed., in Kjaln. S. ch. 2, and in Landn. (App.), are derived from the same source as the passage in Hkr., but present a less correct and somewhat impaired text; even the text in Hkr. is not quite clear, esp. the phrase, þat var gört sem stökkull, which prob. means that the hlaut-teinar were bound up in a bunch and used for the sprinkling. The blood-sprinkling mentioned in Exod. xii. 22 illustrates the passage above cited; cp. hleyti, hljóta, and hlutr. -
7 svyk
n.(?); bollar tveir annarr með svyk, Dipl. iii. 4; bolli með svyk, v. 18.
См. также в других словарях:
bollar — I (Derivado del lat. bulla, especie de sello.) ► verbo transitivo TEXTIL Poner un sello o etiqueta en los tejidos para indicar su fabricante. II (Derivado de bollo, abolladura.) ► verbo transitivo METALURGIA Trabajar una lámina metálica con el… … Enciclopedia Universal
bollar — {{#}}{{LM B05681}}{{〓}} {{ConjB05681}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}} {{[}}bollar{{]}} ‹bo·llar› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}Referido a un tejido,{{♀}} ponerle un sello de plomo para indicar su origen: • Las piezas de tela se bollan en la fábrica antes … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
bollar — bo|llar Mot Agut Verb transitiu … Diccionari Català-Català
bollar — Sinónimos: ■ abollonar, repujar, marchamar, sellar, marcar … Diccionario de sinónimos y antónimos
bollar — bollar1 (De bolla). tr. Poner un sello de plomo en los tejidos para que se conozca la fábrica de donde salen. bollar2 (De bollo2). 1. tr. Repujar formando bollones. 2. vulg. Abollar algo de un golpe … Diccionario de la lengua española
Manuel Leguineche — This name uses Spanish naming customs; the first or paternal family name is Leguineche and the second or maternal family name is Bollar. Manuel Leguineche Bollar, more known as Manu Leguineche (born 1941), is a Spanish correspondent, journalist… … Wikipedia
Luis Fernando Figari — Rodrigo (born July 8, 1947 in Lima, Peru) is a Peruvian Catholic layman and the founder and superior general of Sodalitium Christianae Vitae. He has also founded Christian Life Movement and other religious associations.BiographyEarly life and… … Wikipedia
Mus — Para otros usos de este término, véase Mus (desambiguación). Baraja española. El mus es un juego de naipes, originario de Navarra, que en la actualidad se encuentra muy extendido por toda España. Lo juegan cuatro personas agrupadas en dos parejas … Wikipedia Español
Reserva de la Biosfera de Urdaibai — Vista general … Wikipedia Español
On Your Side (mixtape) — On Your Side Mixtape by Cardo Gerald Walker Released May 6, 2011 ( … Wikipedia
Mount Laurel Schools — Superintendent: Dr. Antoinette Rath Business Administrator: Robert Wachter, Jr. Address: 330 Moorestown Mt. Laurel Road Mount Laurel, NJ 08054 G … Wikipedia