-
81 как из ведра
• ЛИТЬ, ХЛЫНУТЬ КАК ИЗ ВЕДРА coll[ как + PrepP; Invar; adv]=====⇒ (usu. of rain) (to rain, pour) heavily:- (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets);- (rain < pour>) cats and dogs.♦ [Зилов (поднимает трубку, набирает номер):]...Льёт как из ведра... Привет, Дима... Поздравляю, старик, ты оказался прав... Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! (Вампилов 5). [Z. (takes receiver, dials number):]... It's coming down in buckets... Hullo, Dima... Congratulations, you were right...About the blasted rain of course (5a).♦ Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра (Толстой 2). The slanting rain, driven by a strong wind, pours down in bucketfuls (2b).♦ Да, это был дождь, тот, что "как из ведра", тот, что падает перед настоящей календарной весной, расталкивая ветки можжевельника и корешки молочая (Эренбург 2). It was the kind of rain of which one says, "It came down in sheets"; the kind of rain that heralds the real spring, stirring the branches of the juniper and the roots of the wort (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как из ведра
-
82 класть на месте
• НА МЕСТЕ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ right there where sth. is happening:- on the spot;- at the scene (of sth.).♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]⇒ in the room or place where a person works and should be:- [in limited contexts] X is where he is supposed to be.♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).3. класть на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]⇒ (if s.o. were) in another person's situation:- [1st pers only] if I were you.♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого ≈ coll [adv].⇒ Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately: X уложил Y-а на месте ≈ X killed Y on the spot; X killed Y where Y stood; [in limited contexts] X blasted Y on the spot.♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на месте
-
83 на месте
I• НА МЕСТЕ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ right there where sth. is happening:- on the spot;- at the scene (of sth.).♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]⇒ in the room or place where a person works and should be:- [in limited contexts] X is where he is supposed to be.♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).⇒ (if s.o. were) in another person's situation:- [1st pers only] if I were you.♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого ≈ coll [adv].⇒ Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:- [in limited contexts] X blasted Y on the spot.♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).II• НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:- X is out of place (out of his element).♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте
-
84 положить на месте
• НА МЕСТЕ[PrepP; Invar]=====1. [adv]⇒ right there where sth. is happening:- on the spot;- at the scene (of sth.).♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]⇒ in the room or place where a person works and should be:- [in limited contexts] X is where he is supposed to be.♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).3. положить на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]⇒ (if s.o. were) in another person's situation:- [1st pers only] if I were you.♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого ≈ coll [adv].⇒ Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:- [in limited contexts] X blasted Y on the spot.♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить на месте
-
85 брать под обстрел
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД ОБСТРЕЛ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (begin to) criticize s.o. or sth. harshly, sharply:- X blasted Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > брать под обстрел
-
86 взять под обстрел
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД ОБСТРЕЛ кого-что[VP; subj: human or collect]=====⇒ to (begin to) criticize s.o. or sth. harshly, sharply:- X blasted Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > взять под обстрел
-
87 как свинья в апельсинах
• КАК СВИНЬЯ В АПЕЛЬСИНАХ разбираться, понимать, смыслить в чём coll, often derog[ как + NP; Invar; adv (neg intensif); fixed WO]=====⇒ (to understand) absolutely nothing (with regard to sth.):- X разбирается в Y-e - - X doesn't know beans <the first thing, a blasted thing, a blessed thing> about Y;- X knows as much about Y as a pig about pineapples.♦ В живописи наш начальник разбирается как свинья в апельсинах: посмотрите, какую мазню он повесил у себя в кабинете. Our boss doesn't know the first thing about art: just look at the piece of junk he has hanging in his office.Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинья в апельсинах
-
88 поверхность, обработанная песком
Русско-английский физический словарь > поверхность, обработанная песком
-
89 пескоструить и покрыть грунтом, кроме места посадки и разъёма
Пескоструить и покрыть грунтом, кроме места посадки и разъёма - to be sand-blasted and primed except the locating and joint surfacesРусско-английский научно-технический словарь переводчика > пескоструить и покрыть грунтом, кроме места посадки и разъёма
-
90 обработанный струей воды
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > обработанный струей воды
-
91 проклятый
cursed* * *cursed, damned; accursed* * *accursedaccurstanathematizedblastedcurseddamneddarndarnsdrattedexecratedsanguinary -
92 разрушен
batteredblastedbroken-downruinousruinously -
93 вакуумно-дутьевой
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > вакуумно-дутьевой
-
94 попереть
сов. прост.1) ( пойти напролом) push forwardпопере́ть сквозь толпу́ — barge through the crowd
2) (из; начать выходить, извергаться откуда-л) pour out (from); flow out (from), gush (from)ла́ва попёрла из верши́ны вулка́на — lava erupted [burst forth] from the top of the volcano
3) обыкн. неодобр. (из; резко проявиться) pour out (from); тж. переводится выражением run over (with), burst (with)зло́ба так и попёрла из него́ — he burst / blasted with fury
4) (вн. из, с; выгнать) push / thrust / chuck / turn / drive (d) out (of)5) (вн.; понести, потащить) haul (d)••уда́ча попёрла кому́-л — smb has a windfall, smb has a big / lucky break
про́тив (рд.) не попрёшь — you have to face (d); there's nothing you can do (with)
-
95 язвить
несов. - язви́ть, сов. - съязви́тьbe acrimonious / sarcasticязви́ть на чей-л счёт — make caustic / acid remarks about smb
••язви́ его́ ду́шу! прост. бран. — damn!, blast!; переводится тж. прил. damned / blasted / bloody + сущ.
-
96 проклятый
-
97 разрушенный
destroyed имя прилагательное:disrupted (разрушенный, разорванный)demolished (разрушенный, уничтоженный) -
98 обалдевший
zonked имя прилагательное: -
99 входить в азарт
входить (приходить, впадать) в азартbecome (get, grow) excited; get worked up; grow heated; be quite carried away; let oneself go; get into the swingФилипп Филиппович вошёл в азарт. Ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку... (М. Булгаков, Собачье сердце) — Philip Philipovich was quite carried away. His hawk-like nostrils were extended. Having recuperated his forces thanks to an excellent dinner, he was thundering away like a prophet of olden times.
Клевало у меня отменно. Я добыл девять рыбин почти одинакового веса и столько же, если не больше, отпустил из-за удочки этой клятой, вошёл в азарт, ругался сквозь зубы... (В. Астафьев, Вимба) — My catch was excellent. I caught nine fish, practically equal in weight and just as many, if not more, let go because of this blasted fishing rod; I got excited, cursed through clenched teeth...
Русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт
-
100 комок нервов
- Это всё глупости, Аглая, это всё нервность моя и порошки немецкие проклятые. Извини меня, я ведь, правда, очень нервная, вся комок нервов. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'That's just a lot of rubbish, Aglaya, it's my nerves and those blasted German pep pills. Don't mind me, my nerves are really in an awful state, I'm just a bundle of nerves.'
См. также в других словарях:
Blasted — is the first play by British author Sarah Kane. It was first performed in 1995 at the Royal Court Theatre Upstairs in London. This performance was highly controversial and the play was fiercely attacked by most newspaper critics, many of whom… … Wikipedia
Blasted — Pays d’origine Martigny, Valais Suisse Genre musical Power Metal US Thrash Metal Années d activité Depuis 2000 Labels Black Skull Production Site officiel … Wikipédia en Français
Blasted — Blast ed, a. 1. Blighted; withered. [1913 Webster] Upon this blasted heath. Shak. [1913 Webster] 2. Confounded; accursed; detestable. [1913 Webster] Some of her own blasted gypsies. Sir W. Scott. [1913 Webster] 3. Rent open by an explosive. [1913 … The Collaborative International Dictionary of English
blasted — blasted; un·blasted; … English syllables
blasted — (adj.) stricken by malignant forces (natural or supernatural), cursed, blighted, 1550s, from BLAST (Cf. blast) (v.), with the notion of balefully breathed upon. In the sense of cursed, damned it is attested from 1680s. Meaning drunk or stoned… … Etymology dictionary
blasted — [blas′tid] adj. 1. blighted; withered; destroyed 2. damned; confounded: a mild expletive … English World dictionary
blasted — [[t]blɑ͟ːstɪd, blæ̱stɪd[/t]] 1) ADJ: ADJ n (feelings) Some people use blasted to express anger or annoyance at something or someone. [INFORMAL, OLD FASHIONED] I couldn t get that blasted door open. 2) ADJ: usu ADJ n A blasted landscape has very… … English dictionary
blasted — 1. mod. alcohol or drug intoxicated. □ I got myself blasted. I’m really sorry. □ I got so blasted I swore never to blow another joint. 2. mod. damned. □ I asked her to get her blasted stockings off the shower curtain … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Blasted — Blast Blast, v. t. [imp. & p. p. {Blasted}; p. pr. & vb. n. {Blasting}.] 1. To injure, as by a noxious wind; to cause to wither; to stop or check the growth of, and prevent from fruit bearing, by some pernicious influence; to blight; to shrivel.… … The Collaborative International Dictionary of English
blasted — adjective Date: 1540 1. damaged by or as if by an explosive, lightning, wind, or supernatural force < upon this blasted heath Shakespeare > < a blasted apple tree > 2. damned, detestable < this blasted weather > 3 … New Collegiate Dictionary
blasted — 1. adjective /ˈblɑːst.ɪd,ˈblæst.ɪd/ a) Which has been subjected to an explosion. The remains of the blasted tank were testament to the power of the landmine it had hit. b) Accursed; damned. I’ve tried for 2 hours to make this blasted part fit,… … Wiktionary