-
1 BITTER
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (B)• Every bitter has its sweet - Нет худа без добра (H)• That which was bitter to endure may be sweet to remember - Что прошло, то будет мило (4)• Those who have not tasted the bitterest of life's bitters can never appreciate the sweetest of life's sweets - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• We know the sweet when we have tasted the bitter Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H)• What is sweet in the mouth is oft bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Who has bitter in his mouth spits not /at/ all sweet - У кого желчь во рту, тому все горько (У)• Who has never tasted bitter knows not what is sweet - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H) -
2 SWEET
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (Б)• Every sweet has its bitter (sour) - Нет сладкого без горького (H)• No sweet without /some/ sweat - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• One man's sweet is another man's sour - На вкус, на цвет товарища нет (H), Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Sweets to the sweet and sour to the sour - Каков есть, такова и честь (K), По заслугам и честь (П)• What is sweet in the mouth is bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C) -
3 горькосладкий
-
4 горькосладкий
-
5 горько-сладкий паслен
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > горько-сладкий паслен
-
6 горьковато-сладкий
-
7 вкус
I м.1) (одно из пяти чувств; ощущение на языке) tasteпро́бовать на вкус (вн.) — taste (d)
доба́вить со́ли по вкусу — add salt to taste
2) ( свойство пищи) taste; flavourбыть го́рьким [сла́дким] на вкус — taste bitter [sweet], have a bitter [sweet] taste
II м.го́рький вкус во рту — a bitter taste in one's mouth
1) ( понимание красоты) tasteчелове́к со вкусом — a man of taste
э́то де́ло вкуса — that is a matter of taste
у него́ плохо́й вкус — he shows bad taste
одева́ться со вкусом — dress tastefully
2) (к; склонность, пристрастие к чему-л) taste (for); liking (for), predilection (for)приобрести́ вкус к чему́-л — acquire / develop a taste for smth
э́то (не) в моём вкусе — that's (not) to my taste / liking
прийти́сь по вкусу кому́-л — be to smb's taste, suit smb's taste
3) разг. (стиль, манера) manner, styleта́нец в испа́нском вкусе — dance in a Spanish style
••входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)
на вкус и цвет това́рищей нет; о вкусах не спо́рят посл. — ≈ tastes differ; there is no accounting for taste
у вся́кого свой вкус — every man to his taste
на мой [ваш] вкус — to my [your] taste
-
8 вкус
м.1. (в разн. знач.) tasteпробовать на вкус (вн.) — taste (d.)
быть горьким, сладким и т. п. на вкус — taste bitter, sweet, etc., have a bitter, sweet, etc., taste
человек со вкусом — a man* of taste
у него плохой вкус — he shows bad* taste
приобрести вкус к чему-л. — acquire / develop a taste for smth.
это (не) по моему вкусу — that is (not) to my taste; (перен.) that is (not) to my liking
прийтись по вкусу кому-л. — be to smb.'s taste, suit smb.'s taste
2. (стиль, манера) manner, style♢
входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy relish smth., acquire a taste for smth.на вкус и цвет товарищей нет посл. — tastes differ, one man's meat is another man's poison идиом.
у всякого свой вкус — every man* to his taste
-
9 горьковато-сладкий
General subject: bittersweet, bitter-sweetУниверсальный русско-английский словарь > горьковато-сладкий
-
10 древогубец m
-
11 Пьяный скачет, а проспался - плачет
Bitter sobering comes after the excitement caused by strong drinks. See Пьянство до добра не доведет (П)Cf: Drunken days have all their tomorrow (Br.). Drunken days have their tomorrow (Am.). Drunken joy brings sober sorrow (Br.). Sweet's the wine but sour's the payment (Am.). What you do drunk you must pay for sober (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пьяный скачет, а проспался - плачет
-
12 Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
It is only a man who has been through trouble that can com prehend what joy and happiness are. See Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)Var.: Не отведав горького, не узнаешь и сладкогоCf: Не deserves not sweet that will not taste of sour (Am.). Не deserves not the sweet that will not taste the sour (Br.). Не is worth no weal that can bide no woe (Br.). Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.). Misfortunes tell us what fortune is (Br.). One does not appreciate happiness unless one has known sorrow (Am.). We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.). Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
-
13 Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
See Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (Н)Cf: Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.). Those who have not tasted the bitterest of life's bitters can never appreciate the sweetest of life's sweets (Am.). We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.). Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
-
14 У кого желчь во рту, тому все горько
Malicious people cannot but think or speak ill of others. See В кривом глазу все криво (B)Cf: Не that is angry is seldom at ease (Am., Br.). No rest for the wicked (Am.). /There's/ no peace for the wicked (Br.). Who has bitter in his mouth spits not all sweet (Br.). Who has bitter in his mouth spits not /at/ all sweet (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У кого желчь во рту, тому все горько
-
15 нет розы без шипов
1) Jargon: there is no joy without alloy2) Set phrase: ( there is) no rose without a thorn, every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь), honey is sweet, but the bee stings, no garden without its weeds, no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки), no joy without alloy, no sweet without some bitter, there is no pleasure without pain, there is no rose without a thorn, there's no rose without a thornУниверсальный русско-английский словарь > нет розы без шипов
-
16 Нет сладкого без горького
Pleasure or joy is never entirely free from sorrow or sadness. See Без горести нет радости (Б), Без худа добра не бывает (Б), Где огонь, там и дым (Г), Полного счастья не бывает (П)Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Every sweet has its bitter (sour) (Am.). Every white will have its black, /and/ every sweet its sour (Br.). No joy without annoy (Am., Br.). No weal without woe (Br.). Sweet meat will have its sour sauce (Br.). There is no joy without alloy (Am.). here is no pleasure without pain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нет сладкого без горького
-
17 Сладко в рот, да горько в глот
See Любишь кататься, люби и саночки возить (Л) Cf: Honey is sweet, but bees sting (Am.). Honey is sweet, but the bee stings (Br.). No pleasure without repentance (Am.). Pleasure has a sting in its tail (Br.). What is sweet in the mouth is oft bitter in the stomach (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сладко в рот, да горько в глот
-
18 Голодному Федоту и репа в охоту
See Голод - лучший повар (Г)Cf: Hunger never saw bad bread (Am,). Hunger sweetens what is bitter (Am.). A hungry horse makes a clean manger (Br.). Monkeys in hard times eat red peppers (Am.). То the hungry soul, every bitter thing is sweet (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Голодному Федоту и репа в охоту
-
19 апельсин
померанец, горький апельсин — bitter orange
-
20 С-247
HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a)....Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).
См. также в других словарях:
Bitter Sweet — is an operetta in three acts written by Noel Coward and first produced in 1929 at Her Majesty s Theatre in London. It ran for a very successful 967 performances. The relatively simple plot set in 19th century and early 20th century England and… … Wikipedia
Bitter:Sweet — Saltar a navegación, búsqueda Bitter:sweet Información artística Género(s) Trip hop, electronica Período de actividad 2006−presente Web … Wikipedia Español
Bitter:Sweet — ist ein Trip Hop Duo aus Los Angeles, bestehend aus Shana Halligan (Gesang) und Kiran Shahani (Produktion). Die zwei fanden über eine von Shahani geschaltete Anzeige zueinander, in der er nach einer Sängerin suchte. Stilistisch werden sie oft mit … Deutsch Wikipedia
Bitter:sweet — ist ein Trip Hop Duo aus Los Angeles, bestehend aus Shana Halligan (Gesang) und Kiran Shahani (Produktion). Die zwei fanden über eine von Shahani geschaltete Anzeige zueinander, in der er nach einer Sängerin suchte. Stilistisch werden sie oft mit … Deutsch Wikipedia
bitter-sweet — 1) ADJ If you describe an experience as bitter sweet, you mean that it has some happy aspects and some sad ones. He s got bitter sweet memories of his first appearance for the team. 2) ADJ A bitter sweet taste seems bitter and sweet at the same… … English dictionary
Bitter & Sweet — Single infobox Name = Bitter Sweet Artist = Rythem from Album = B side = Released = November 17, 2007 Format = Genre = Pop Label = Sony Music Japan Writer = Chart position = Reviews = Last single = WINNER (2007) This single = Bitter Sweet (2007)… … Wikipedia
bitter-sweet — paprastasis karklavijas statusas T sritis vardynas apibrėžtis Bulvinių šeimos vaistinis nuodingas augalas (Solanum dulcamara), paplitęs Europoje ir Azijoje. atitikmenys: lot. Solanum dulcamara angl. bitter nightshade; bitter sweet; bittersweet;… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)
bitter-sweet — UK / US adjective 1) involving or causing feelings of happiness and sadness at the same time a bitter sweet love story 2) tasting bitter and sweet at the same time … English dictionary
ˌbitter-ˈsweet — adj 1) involving feelings of happiness and sadness at the same time a bitter sweet love story[/ex] 2) tasting bitter and sweet at the same time … Dictionary for writing and speaking English
bitter-sweet — adj. Bitter sweet is used with these nouns: ↑memory … Collocations dictionary
Bitter Sweet Symphony — «Bitter Sweet Symphony» Сингл The Verve из альбома Urban Hymns Выпущен 16 Июня 1997 3 Марта 1998 (США) Формат CD, 12 Жанр Альтернативный рок … Википедия