Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

bher-

  • 1 ferio

    ferio, īre (zu Wurzel *bher-, [in Stücke] schlagen, spalten, auch in forāre; vgl. griech. φάρω, ich spalte), vermittels eines Stoßes, Hiebes, Stiches, Schlages treffen = stoßen, hauen, stechen, schlagen, I) im allg.: 1) eig.: a) übh.: femur (an ben Sch.), Plaut.: f. frontem (an die St.), Cic.: caput (sich vor den K.), Cic. fr.: faciem (ins G.), Flor.: adversarium, Schläge austeilen an usw., Cic.: parietem, Cic.: caper cornu ferit, Verg.: alqm colapho, Nepot. epit.: alqm telo, Verg.: alqm bis pugione, Auct. b. Alex.: murum arietibus, Sall. – ferire mare, rudern, Verg.: ferire pede uvas, treten, Tibull.: ictu simili feriri, von einem ähnlichen Schlage getroffen werden (bildl.), Quint. – absol. = zuhauen, zustoßen, qui, ut ferirent, inclamavit, Liv.: contra ferire, Sall.: caesim, punctim f., Veget. mil. – b) etw. treffen = berühren, his spectris si oculi possent feriri, Cic.: ferit aethera clamor, Verg.: sol radiis ferit cacumina, Ov.: f. sidera vertice, die St. berühren, bis an die St. reichen, Hor.: montes, einschlagen in die B. (v. Blitz), Hor. – c) etw. treffen = auf etw. Eindruck machen, res feriunt aciem oculorum od. oculos, Lucr. – 2) übtr.: a) im allg., treffen, medium f., die Mittelstraße beobachten, Cic.: quo minus multa patent in eorum vita, quae fortuna feriat, des Schicksals Schlägen ausgesetzt sind, Cic. – b) jmd. (um etw.) prellen, alqm, Plaut. u. Prop.: alqm munere, Ter. – c) jmd. strafen, alqm condemnatione centum librarum auri, Cod. Iust. 11, 11, 1 extr. – II) prägn.: 1) schlagen = prägen, asses, Plin. 33, 44: u. so in der Bezeichnung eines Münztriumvirn, III. VIR. A. A. A. F. F. = triumvir auro argento aere flando feriundo, Corp. inscr. Lat. 12. p. 200. – 2) schlagend od. hauend töten, schlachten, erlegen, agnam, Hor.: porcum, Liv.: alqm securi, köpfen, Cic.: hostem, erschlagen, Sall.: leonem, Sall.: dah. meton., foedus, ein Bündnis machen (weil dabei eine Sau geschlachtet wurde), Cic. u.a. – 3) zerhauen, stricto retinacula ferro, Verg. Aen. 4, 580. – 4) einen Ton usw. anschlagen = hervorbringen, verba palato, Hor. sat. 2, 3, 274; vgl. sonat vox, ut feritur, Quint. 11, 3, 61. – /Perfektum u. Supinum von ferio werden gew. durch īcī, ictum u. percussī, percussum ergänzt, s. Varro LL. 9, 98; Diom. 380, 9; Prisc. 11, 19; doch findet sich ferii, Charis. 251, 24. Schol. Iuven. 8, 268: feristi, Mar. Mercat. subn. 6, 1. – Partiz. Fut., feriturus, Serv. Verg. Aen. 7, 498. Heges. 3, 18, 1. Maximin. 5, 97 (wo ferĭtura gemessen). Dracont. carm. 3, 101 (wo ferĭturus gemessen). – Synk. Imperf. feribant, Ov. fast. 4, 795: synk. Fut. feribo, Charis. 251, 25 (ohne Beleg). – Gedehntes archaist. Präs. ferinunt, Fest. 162 (b), 24.

    lateinisch-deutsches > ferio

  • 2 ferio

    ferio, īre (zu Wurzel *bher-, [in Stücke] schlagen, spalten, auch in forāre; vgl. griech. φάρω, ich spalte), vermittels eines Stoßes, Hiebes, Stiches, Schlages treffen = stoßen, hauen, stechen, schlagen, I) im allg.: 1) eig.: a) übh.: femur (an ben Sch.), Plaut.: f. frontem (an die St.), Cic.: caput (sich vor den K.), Cic. fr.: faciem (ins G.), Flor.: adversarium, Schläge austeilen an usw., Cic.: parietem, Cic.: caper cornu ferit, Verg.: alqm colapho, Nepot. epit.: alqm telo, Verg.: alqm bis pugione, Auct. b. Alex.: murum arietibus, Sall. – ferire mare, rudern, Verg.: ferire pede uvas, treten, Tibull.: ictu simili feriri, von einem ähnlichen Schlage getroffen werden (bildl.), Quint. – absol. = zuhauen, zustoßen, qui, ut ferirent, inclamavit, Liv.: contra ferire, Sall.: caesim, punctim f., Veget. mil. – b) etw. treffen = berühren, his spectris si oculi possent feriri, Cic.: ferit aethera clamor, Verg.: sol radiis ferit cacumina, Ov.: f. sidera vertice, die St. berühren, bis an die St. reichen, Hor.: montes, einschlagen in die B. (v. Blitz), Hor. – c) etw. treffen = auf etw. Eindruck machen, res feriunt aciem oculorum od. oculos, Lucr. – 2) übtr.: a) im allg., treffen, medium f., die Mittelstraße beobachten, Cic.: quo minus multa patent in eorum vita, quae fortuna feriat, des Schicksals Schlägen ausgesetzt sind, Cic. – b) jmd. (um etw.) prellen, alqm, Plaut. u.
    ————
    Prop.: alqm munere, Ter. – c) jmd. strafen, alqm condemnatione centum librarum auri, Cod. Iust. 11, 11, 1 extr. – II) prägn.: 1) schlagen = prägen, asses, Plin. 33, 44: u. so in der Bezeichnung eines Münztriumvirn, III. VIR. A. A. A. F. F. = triumvir auro argento aere flando feriundo, Corp. inscr. Lat. 12. p. 200. – 2) schlagend od. hauend töten, schlachten, erlegen, agnam, Hor.: porcum, Liv.: alqm securi, köpfen, Cic.: hostem, erschlagen, Sall.: leonem, Sall.: dah. meton., foedus, ein Bündnis machen (weil dabei eine Sau geschlachtet wurde), Cic. u.a. – 3) zerhauen, stricto retinacula ferro, Verg. Aen. 4, 580. – 4) einen Ton usw. anschlagen = hervorbringen, verba palato, Hor. sat. 2, 3, 274; vgl. sonat vox, ut feritur, Quint. 11, 3, 61. Perfektum u. Supinum von ferio werden gew. durch īcī, ictum u. percussī, percussum ergänzt, s. Varro LL. 9, 98; Diom. 380, 9; Prisc. 11, 19; doch findet sich ferii, Charis. 251, 24. Schol. Iuven. 8, 268: feristi, Mar. Mercat. subn. 6, 1. – Partiz. Fut., feriturus, Serv. Verg. Aen. 7, 498. Heges. 3, 18, 1. Maximin. 5, 97 (wo ferĭtura gemessen). Dracont. carm. 3, 101 (wo ferĭturus gemessen). – Synk. Imperf. feribant, Ov. fast. 4, 795: synk. Fut. feribo, Charis. 251, 25 (ohne Beleg). – Gedehntes archaist. Präs. ferinunt, Fest. 162 (b), 24.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > ferio

  • 3 ཡ་བྷེར་

    [ya bher]
    Tibete gyvenančios genties pav.

    Tibeto-lietuvių žodynas > ཡ་བྷེར་

  • 4 berceau

    nm. bré (Albertville, Giettaz, Marthod), BRI (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Annecy, Arbusigny, Arvillard, Bellecombe-Bauges, Montagny, Morzine, Queige, St- Martin-Porte, Samoëns, Saxel.002, Ugines, Villard-Doron.), briyé (St-Nicolas-Cha.), R.3 ; sêrve-lêrve (Thorens-Glières) ; binbô enf. (002) ; toutou (Thônes). - E.: Archet, Cloche, Loin, Plateau, Rideau.
    A1) planche mobile qu'on fixe par des crochets au bord du lit de la mère et sur laquelle on pose le berceau pour la nuit: bressîre < berceuse> nf. (002), brèssîre (001, Leschaux), brissîre (Annecy), brichére (Albertville.021), R.3.
    A2) pied cintré du berceau qui permet de bercer avec le pied => Pédale.
    A3) grand plateau // plancher berceau légèrement concave que l'on pose sur les deux trains d'une voiture et qui permet de transporter des caisses, des sacs ou les feuilles de tabac fraîchement cueillies ; utilisé aussi quand on organisait des défilés de chars fleuris lors des vogues et des kermesses: bri nm. (001), R.3.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - vlat. 8e ruiss. NDE. berciolum < gaul.
    Sav.bertium,
    Sav.bercium / airl. DFG.56 bertaigid <il brandit, il agite> < bert < fardeau> < ie.
    Sav.bher- < porter>, D. Bercer, Berceur.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > berceau

  • 5 boule

    nf. ; fig., tête: BOLA (Aillon-V., Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Chambéry, Cordon, Saxel, Thônes, Villards-Thônes), bweula (Montagny-Bo.), R.1a.
    A1) boule (au jeu de boules): BÔSHE nf. (001,003, Genève), R.1b.
    A2) carreau (coup au jeu de boules) => Bille.
    A3) boule alimentaire qui remonte quand une vache rumine: mâshon nm. (001).
    B) v., (au jeu de boules): Bôcher, Pointer.
    B1) lancer la boule en l'air pour qu'en retombant elle reste sur place: amortâ < éteindre> vt. (Albertville.021).
    B2) rouler, bouler, (une boule qui est près du but pour l'en éloigner): roulâ vt. (21).
    B3) faire un écart de tir: fére on broshè < faire un brochet> (Épagny)
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - l. bulla <bulle d'air ou d'eau, boule> / gaul. DEF.
    Sav.borvo,
    Sav.borva < source bouillonnante> < ie.
    Sav.bher- < bouillonner> < onom. "bruit de l'eau qui bout, qui gargouille, qui tombe en faisant des bulles, qui jaillit" <> "bruit d'un liquide qui tombe dans la gorge, de qq. qui se gargarise" » museau » pointe, D. => Amener (aboulâ), Billet, Boulanger, Goujon (boulon), Boulot, Bourbier, Bulletin, Ferment, Neige, Pince, Rotule (bola).
    --R.1b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - => Laîche, D. => Bôcher (fl.), Cochonnet, Débuter, Frapper, Supplanter, Taper.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > boule

  • 6 ++comar

    a confluence, Irish comar, cumar, Early Irish commar, Welsh cymmer, Breton kemper, confluent, *kom-bero-; Latin con-fero. Root bher, as in beir.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > ++comar

  • 7 aobhar

    cause, Irish adhbhar, Old Irish adbar, *ad-bero-n; root ber, Indo-European bher, whence Latin fero, English bear, etc.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > aobhar

  • 8 bearn

    a breach, cleft, Irish bearna, Early Irish berna; Indo-European bher, cut, bore; Latin forare, bore; Greek $$G fáros, a plough, $$G farw, split; Armenian beran, mouth; Church Slavonic bar, clip; English bore. Also bern, fen in Early Irish

    Etymological dictionary of the Gaelic language > bearn

  • 9 beart

    a deed, Irish beárt, load, action, Early Irish bert, bundle, birth; Greek $$G fórtos, burden; root, bher, in beir, q.v. Also beairt, engine, loom. It is used in many compounds in the sense of "gear", as in cais-bheart, foot-gear, shoes; ceann-bheart, head-gear, helmet, etc.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > beart

  • 10 beir

    beir, bheir
    catch, bring forth, Irish beirim, Old Irish berim, Welsh cymmeryd, to take, accept, Breton kemeret (= com-ber-); Indo-European bher, whence Latin fero, Greek férw, English bear, Sanskrit bharami.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > beir

  • 11 bheir

    beir, bheir
    catch, bring forth, Irish beirim, Old Irish berim, Welsh cymmeryd, to take, accept, Breton kemeret (= com-ber-); Indo-European bher, whence Latin fero, Greek férw, English bear, Sanskrit bharami.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > bheir

  • 12 bradach

    thievish, braid, theft, Irish bradach, thievish, roguish, Early Irish broit, g. braite: *mraddo-, allied to brath, betray? Scarcely braom br$$.-ont-, root bher, carry, Latin fur, etc.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > bradach

  • 13 bràth

    I.
    brà, bràth
    a quern, Irish bró, g. brón, Early Irish bró, g. broon, mill-stone, *brevon-, *bravon-; Sanskrit grâvan-; Lithuanian gìrnos; English quern.
    II.
    judgement, gu bràth, for ever (pron. gu bràch) "till Judgment", so Irish, Old Irish bráth, judgment, Welsh brawd, Middle Breton breut, Gaulish bratu-, *brâtu-; *brâ, *bera, judge, decide, from Indo-European bher, in the sense of "say", as in abair. The Irish barn, judge, and Welsh barn, judgment, are hence, and may be compared to Greek $$Gfrc/n, $$Gfrc/nes, soul, phrenology. Hence also breath, or breith *br$$.t-, q.v. The sense "conflagration" given in the Dict. is due to "Druidic" theorisings, and is imaginary.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > bràth

  • 14 breath

    I
    row, layer: *br$$.tâ, a slice, root bher of beàrn.
    II
    judgment, so Irish, Old Irish breth, *br$$.tâ, Welsh bryd, Gaulish vergo- bretus, *br$$.to-s. For root, See bràth. Spelt also breith.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > breath

  • 15 breith

    bearing, birth, so Irish and Early Irish, br$$.tí-s; Sanskrit bhr$$.ti-; English birth; etc.: root bher, bear; See beir.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > breith

  • 16 cobhair

    assistance, so Irish, Old Irish cobir, *cobris, co+ ber, root bher, carry, See beir; and cf. for meaning Greek $$G sumférei, it is of use.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > cobhair

  • 17 rabhart

    I.
    upbraiding, senseless talk; from ro and ber of abair, say, q.v.
    II.
    rabhart, reothairt
    springtide, Manx royart, Irish romhairt, rabharta, Middle Irish robarta, Old Irish robarti, malinas, (sing. *robarte), Welsh fhyferth: ro+ bertio-, "pro-fero", root bher of beir.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > rabhart

  • 18 reothairt

    rabhart, reothairt
    springtide, Manx royart, Irish romhairt, rabharta, Middle Irish robarta, Old Irish robarti, malinas, (sing. *robarte), Welsh fhyferth: ro+ bertio-, "pro-fero", root bher of beir.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > reothairt

  • 19 saoibhir

    rich, Irish saidhbhir, Early Irish saidber, opposed to daidber: *su-adber, from *ad-beri- (Latin adfero), root bher of beir, bring, q.v.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > saoibhir

  • 20 φώρ

    φώρ, , gen. φωρός, dat. pl.
    A

    φωρσί Ael.NA9.45

    :—thief, Hdt.2.174, etc.;

    φώρ τινος Pl.R. 334a

    ;

    Ἀργεῖοι φῶρες Ar.Fr.57

    ;

    φ. ἄνθρωποι Paus.10.15.5

    ; ἔγνω δὲ φώρ τε φῶρα καὶ λύκος λύκον prov. in Arist. EE 1235a9; τὰ τῶν φ. κρείττω prov. in Hyp.Fr.1: [comp] Sup.

    φώρτατος

    most thievish,

    Sophr.1

    .
    II a kind of bee, prob. robber-bee, Arist.HA 553b9, 625a5.
    III φωρῶν λιμήν, a harbour near Athens, a little westward of the Piraeus, used by smugglers, D.35.28,53, Str.9.1.14. (Like Lat. fur, from bher- (root of φέρω), cf. ἄγειν καὶ φέρειν.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > φώρ

См. также в других словарях:

  • bher-1 —     bher 1     English meaning: to bear, carry     Deutsche Übersetzung: “tragen, bringen” etc (also Leibesfrucht tragen; med. “ferri”), also “aufheben, erheben”     Grammatical information: The root bher , forms the exceptional both themat. and… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher-2 —     bher 2     English meaning: to boil, swell; to get high     Deutsche Übersetzung: etwa “aufwallen”, von quellendem or siedendem Wasser (also vom Aufbrausen beim Gähren, Kochen, as well as vom fire) ‘sich heftig bewegen”     Note: often with m …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher-5 —     bher 5     English meaning: shining; brown     Deutsche Übersetzung: “glänzend, hellbraun”     Note: extensions of bher ‘shine, appear, seem”, bhereĝ , bherek̂ ‘shine”.     Material: O.Ind. bhalla ḥ, bhallaka ḥ bhallū̆ka ḥ “bear” ( ll… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher-6 —     bher 6     English meaning: to roast, cook     Deutsche Übersetzung: “rösten, backen, kochen”     Note: with g extensions, before partly i , u vowels; it derived from bher 2 “ move violently, surge, boil, cook”.     Material: 1. forms without …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher-3 —     bher 3     English meaning: to scrape, cut, etc.     Deutsche Übersetzung: “with einem scharfen Werkzeug bearbeiten, ritzen, schneiden, reiben, spalten”     Material: O.Ind. (gramm.) bhr̥nüti (?) “injures, hurts, disables” = Pers. burrad… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher-4 —     bher 4     English meaning: to roar, buzz, onomatopoeic words     Deutsche Übersetzung: in Schallworten “brummen, summen” under likewise     Note: An extension at most in *bherem “drone, grumble” and treated onomatopoeic words under bherg… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher-7 —     bher 7     English meaning: to weave     Deutsche Übersetzung: “flechten, weben”?     Material: Hom. φᾶρος = Att. φάρος n. (*φαρFος) “kerchief, cloth, canvas, fabric, velum, cover”; φάραι (?) ὑφαίνειν, πλέκειν Hes.; φορμός “ pannier, mat”;… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bher- — I. bher 1 To carry; also to bear children. Derivatives include birth, fertile, suffer, furtive, and metaphor. 1. a. (i) bear1, from Old English beran …   Universalium

  • bherəg- — To shine; bright, white. Oldest form *bherəg̑ , becoming *bherəg in centum languages. 1. bright, from Old English beorht, bright, from Germanic *berhtaz, bright. 2. “The white tree,” the birch (also the ash). a. birch, birk, from Old English …   Universalium

  • bherǝĝ -, bhrēĝ - —     bherǝĝ , bhrēĝ     English meaning: to shine; white, *ash wood, ashen, birch tree, elm     Deutsche Übersetzung: “glänzen, weiß”     Note: equivalent with bherē̆ k̂ , s. d. the groups bhereĝ , bherek̂ shine, appear, seem to be extensions… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • bherǝk̂ -, bhrēk̂ - —     bherǝk̂ , bhrēk̂     English meaning: to shine     Deutsche Übersetzung: “glänzen”     Note: equivalent with bherǝĝ , bhrēĝ ds. (see there, also because of ambiguous words)     Material: O.Ind. bhrü s atē “blazes, shines” (uncovered); Gk.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»