Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

between-girl

  • 1 A term used for describing the opposite sex as good looking, however not usually used between the same gender.

    Jargon: Fittie (Пример: "That girl is a right fittie!")

    Универсальный русско-английский словарь > A term used for describing the opposite sex as good looking, however not usually used between the same gender.

  • 2 A threesome between a girl and 2 guys

    Taboo: manwich

    Универсальный русско-английский словарь > A threesome between a girl and 2 guys

  • 3 служанка для чёрной работы

    1) General subject: between girl, between maid, between-maid
    2) History: between-girl

    Универсальный русско-английский словарь > служанка для чёрной работы

  • 4 помощница горничной

    1) General subject: between girl

    Универсальный русско-английский словарь > помощница горничной

  • 5 помощница кухарки

    1) General subject: between girl

    Универсальный русско-английский словарь > помощница кухарки

  • 6 прислуга, помогающая повару и горничной

    General subject: between girl, between-maid

    Универсальный русско-английский словарь > прислуга, помогающая повару и горничной

  • 7 между делом

    at odd moments; in spare time; between things; between this and then; as a side-line; in passing

    Всю жизнь он тужился, добивался удобства да богатства, влияния да славы... И вдруг появляется рядом девчонка и берёт это быстро, попутно, между делом! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — All his life he had strained himself to win comfort and wealth, influence and a name for himself... Then suddenly a girl came along and attained it all quickly, in passing!

    Свои собственные запросы Куликов тоже считал народными и тоже любил их удовлетворять быстро, легко, умело, как бы между делом. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Kulikov considered his own requirements as important as anybody else's and liked to satisfy them promptly, easily and capably, as though between things.

    Русско-английский фразеологический словарь > между делом

  • 8 Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться

    If you have to choose between a kind poor girl and a rich masterful one, you should better marry the poor girl. See Богатую взять - станет попрекать (Б)
    Cf:
    A great dowry is a bed full of brambles (Br.). Marry above your match and you get a master (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться

  • 9 девочка

    ж.
    girl; ( маленькая) little girl; girlie
    ••

    ме́жду на́ми, де́вочками, говоря́ разг. шутл. — ≈ between you, me and the lamppost

    Новый большой русско-английский словарь > девочка

  • 10 К-371

    НА КРАЮ МОГИЛЫ (ГРОБА) У КРАЯ МОГИЛЫ (ГРОБА) PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one is close to death, about to die: (be) at deaths door
    (have) one foot in the grave (be (lie)) between life and death.
    «Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить» (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month, you wish to kill my mother as well" (2b).
    Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-371

  • 11 на краю гроба

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гроба

  • 12 на краю могилы

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю могилы

  • 13 у края гроба

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у края гроба

  • 14 у края могилы

    НА КРАЙ) МОГИЛЫ < ГРОБА>; У КРАЯ МОГИЛЫ < ГРОБА>
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    one is close to death, about to die:
    - (be < lie>) between life and death.
         ♦ "Видно, тебе не довольно, что я, благодаря тебе, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить" (Пушкин 2). "It seems that you are not content that, thanks to you, I should be wounded and at death's door for a whole month; you wish to kill my mother as well" (2b).
         ♦ Открылась сильная горячка, и бедная больная две недели находилась у края гроба (Пушкин 3). A violent fever developed, and for two weeks the poor girl lay between life and death (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > у края могилы

  • 15 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

  • 16 Д-196

    КРУТИТЬ/ПРОКРУТИТЬ (ПРОВЕРНУТЬ) ДИНАМО кому recent, slang VP subj: human to be deceitful in one's relationship with s.o., ultimately rejecting s.o. ( usu. in refer, to relations between the sexes)
    X крутит Y-y динамо = X is giving Y the runaround
    X прокрутил Y-y динамо - X gave Y the brush-off (the heave-ho)
    X dumped Y.
    (Сильва:) Ты любишь девушку - она крутит тебе динамо. Нормальное явление. (Вампилов 4). (S.:) You're in love with a girl and she's giving you the runaround. It happens all the time (4b).
    (Кушак:) Она (женщина) сбежала... Что это значит?.. Как это называется? (Зилов:) Динамо. (Кушак:) Что? (Зилов (с раздражением):) Динамо. Это называется прокрутить динамо... Она вам провернула динамо (Вампилов 5). (К.:) She's (the woman has) run away...What's the meaning of this?...1 don't know what to call it.. (Z.:) The heave-ho (K.:) What? (Z. (irritated):) It's called the heave-ho...She's given you the heave-ho (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-196

  • 17 Д-268

    НА ДОРОГЕ (HA УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, HA ЗЕМЛЕ) HE ВАЛЯЕТСЯ coll VP pres only fixed WO
    1. ( subj: usu. concr) sth. cannot be obtained easily, without effort
    X на дороге не валяется = you don't (won't) find X lying around (in (on) the street)
    you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up (be found) X won't just fall into your lap X can't be had just for the asking ( usu. of money) X doesn't grow on trees.
    "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула...» - «Пущай ( ungrammat - пускай)», -миролюбиво сказал Михаил... «Да ведь деньги-то не щепа -на улице не валяются» (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. (subj: human (often pi), abstr, or concr) some type of person (thing etc) is rare, not often found: (of people or things)
    Х-ы (такие NPs), как X,) на дороге не валяются = Xs (NPs) like X) are hard (not easy) to come by Xs (NPs) like X) don't come along every day Xs (NPs) like X) are few and far between there aren't (that) many Xs about (around) (these days)
    (of qualities etc) X на дороге не валяется - X is hard (not easy) to come by.
    «Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются...» (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-268

  • 18 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 19 ни дать ни взять

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):
    - (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);
    - for all the world like (s.o. < sth.>);
    - (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];
    - a real [NP];
    - a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).
         ♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
         Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
         ♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]
    (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:
    - exactly (just) how (the way) (someone else does it).
         ♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
         ♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 20 крутить динамо

    КРУТИТЬ/ПРОКРУТИТЬ (ПРОВЕРНУТЬ) ДИНАМО кому recent, slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to be deceitful in one's relationship with s.o., ultimately rejecting s.o. (usu. in refer, to relations between the sexes):
    - X крутит Y-y динамо X is giving Y the runaround;
    - X dumped Y.
         ♦ [Сильва:] Ты любишь девушку - она крутит тебе динамо. Нормальное явление. (Вампилов 4). [S.:] You're in love with a girl and she's giving you the runaround. It happens all the time (4b).
         ♦ [Кушак:] Она [женщина] сбежала... Что это значит?.. Как это называется? [Зилов:] Динамо. [Кушак:] Что? [Зилов (с раздражением):] Динамо. Это называется прокрутить динамо... Она вам провернула динамо (Вампилов 5). [К.:] She's [the woman has] run away...What's the meaning of this?...I don't know what to call it... [Z.:] The heave-ho [K.:] What? [Z. (irritated):] It's called the heave-ho...She's given you the heave-ho (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутить динамо

См. также в других словарях:

  • between girl — between maid or between girl, British. a maid servant who assists both the cook and the housemaid; tweeny …   Useful english dictionary

  • between maid — or between girl, British. a maid servant who assists both the cook and the housemaid; tweeny …   Useful english dictionary

  • Girl Power — The phrase Girl Power is a term of empowerment, expressed a cultural phenomenon of the mid late 1990s to the early 2000s, and is also linked to third wave feminism.Early usageThe phrase is sometimes spelled as grrrl power , initially associated… …   Wikipedia

  • Girl Genius — Agatha, main character of Girl Genius Author(s) Phil Kaja Foglio Website …   Wikipedia

  • Girl Scout cookie — Girl Scout cookies are any of several varieties of cookies sold by Girl Scouts of the USA (GSUSA) as a fundraiser for their local scout units. Members of the GSUSA have been selling cookies since 1917 to raise funds. Top selling girls can earn… …   Wikipedia

  • Between the Lions — logo Format Children s television series Puppet Created by Lou Berge …   Wikipedia

  • Between the Buttons — Studio album by The Rolling Stones Released 20 January 1967 (UK) 11 Februa …   Wikipedia

  • Girl Scouts of the USA — Girl Scouts of the United States of America Headquar …   Wikipedia

  • Girl Heroes — Girl Heroes: The New Force In Popular Culture is a 2002 text by Susan Hopkins, a Lecturer in The School of Journalism and Communication, The University of Queensland, Brisbane, Australia). It is a cultural analysis of the contemporary archetype… …   Wikipedia

  • Between the Buttons — Studioalbum von The Rolling Stones Veröffentlichung 20. Januar 1967 (England), 11. Februar 1967 (USA) Label Decca (UK)/London (US) …   Deutsch Wikipedia

  • Girl in the Tower — is a song from the soundtrack of the computer game King s Quest VI . Mark Seibert wrote the song in 1992. The song is a love ballad between two of the game s principal characters, Prince Alexander and Princess Cassima. Accordingly, the song… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»