Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

begære

  • 81 просить об одолжении

    2) Makarov: trouble, (кого-л.) beg a favour from, (кого-л.) beg a favour of

    Универсальный русско-английский словарь > просить об одолжении

  • 82 просить пощады

    Универсальный русско-английский словарь > просить пощады

  • 83 просить разрешения

    1) General subject: beg leave, beg permission (позволения, у кого-л.)
    2) Aviation: request (e. g., taxi clearance) (напр. на рулёжку)
    3) Makarov: crave, crave permission

    Универсальный русско-английский словарь > просить разрешения

  • 84 просить снисхождения

    1) General subject: beg for mercy, ask for indulgence (у кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > просить снисхождения

  • 85 сообщать

    1) General subject: acquaint, admonish, advise, advise of (кому-л., о чем-л.), announce, apply, circulate, communicate, convey (известия), delate, herald, impart, inform, inform of, instruct, intimate, lend, let somebody hear, let somebody know, monish, report, say, send word, signal, teach, tell (тайну), tip, transmit, give notice, state, tip off about
    3) Naval: speak
    4) Obsolete: possess (of, with)
    6) Railway term: impart (напр. движение)
    8) Automobile industry: impart (движение)
    9) Diplomatic term: enlighten, report (о чём-л.)
    10) Psychology: break (что-л. неприятное), reveal
    11) Jargon: tip off, get the word out (о чём-либо), spill, squawk
    12) Sublime: heraud, heraut
    13) Metrology: impart (например, ускорение)
    14) Business: beg to advise, beg to inform, (ся) describe
    15) Polymers: confer (свойство)
    16) Makarov: assign (напр. скорость), donate, flash (по телеграфу, радио и т.п.), give, impart (напр. ускорение), impart (напр., ускорение), impose (скорость и т.п.), present, send (напр. движение), transfer (свойства)
    17) Taboo: bubble
    18) Phraseological unit: clue in (To inform, instruct.)

    Универсальный русско-английский словарь > сообщать

  • 86 Б-131

    РАДИ БОГА (БОГА РАДИ more emphatic) coll РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs, coll PrepP these forms only fixed WO
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll (sent adv (parenth)
    usu. used with imper
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you
    for God's (goodness*, heaveris, mercy's) sake
    I beg of you (in limited contexts) for the sake of all that's holy.
    «Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом» (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
    «Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня» (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
    Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал...» (Шолохов 2). uFor mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
    «Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал» (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
    Так у вас разве есть выкройка?»... - «Как же, сестра привезла». - «Душа моя, дайте её мне ради всего святого» (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. (sent adv (parenth) or indep. sent) surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement)
    by all means!
    of course! (in response to a request) please do! (in response to a question or request with negated predic) of course not! certainly not!
    heavens, no! "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?» (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General De-nikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
    «Вы не возражаете, если я закурю?» - «Ради бога. Я сама курю». "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-131

  • 87 Н-130

    ВАЛИТЬСЯ (ПОВАЛИТЬСЯ) в ногАх (В НОЖКАХ coll) у кого VP subj: human or collect usu. impfv) to beg for sth. humbly
    X валялся в ногах у Y-a = X threw himself at Y's feet
    X fell (lay prostrate) at Y's feet X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
    Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
    Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неуго-дово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet
    Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
    Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him (his grandson). He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-130

  • 88 Н-152

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) В НОГИ кому (К НОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем) VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling)
    X упал Y-y в ноги = X threw (flung) himself at Y's feet
    X fell ( knelt) at Y's feet X went down on his knees before (to) Y.
    Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
    «...Я пал в ноги ему и слезно умолял а он закричал благим матом: „Пошел, пошел!"» (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might- 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-152

  • 89 Х-106

    ХРИСТОМ-БОГОМ просить, умолять obs NP instrum Invar adv (intensif)) (to implore, beg s.o.) earnestly, beseechingly
    in Christ's (God's) name
    for the love of Christ (God, Jesus) for Christ's (God's) sake.
    Он тридцатилетним опытом знал, что... ещё два раза остановят его и пошлют за забытыми вещами, и уже после этого ещё раз остановят, и графиня сама высунется к нему в окно и попросит его Христом-богом ехать осторожнее на спусках (Толстой 6). His thirty years' experience had taught him that...he would be stopped at least twice for some forgotten article that would have to be sent for, and then again for the Countess to lean out the window and beg him in God's name to drive carefully down the hill (6a).
    «Егор, - взмолилась Люба. — Христом-богом прошу, скажи, они ничего с тобой не сделают?» (Шукшин 1). "Egor!" beseeched Lyuba. "Please, for the love of Christ, tell me they're not going to do anything to you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-106

  • 90 просить присесть

    1) General subject: (кого-л.) ask to be seated, (кого-л.) beg to be seated
    2) Makarov: (кого-л.) ask (smb.) to be seated, (кого-л.) beg (smb.) to be seated

    Универсальный русско-английский словарь > просить присесть

  • 91 просить сесть

    1) General subject: (кого-л.) ask to be seated, (кого-л.) beg to be seated
    2) Makarov: (кого-л.) ask (smb.) to be seated, (кого-л.) beg (smb.) to be seated

    Универсальный русско-английский словарь > просить сесть

  • 92 бога ради

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бога ради

  • 93 ради бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради бога

  • 94 ради всего святого

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради всего святого

  • 95 ради господа

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради господа

  • 96 ради господа бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради господа бога

  • 97 ради самого господа

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради самого господа

  • 98 ради самого господа бога

    РАДИ БОГА < БОГА РАДИ more emphatic> coll; РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll [sent adv (parenth; usu. used with imper]
    (used to express beseechment, entreaty) please, I implore you:
    - for God's <goodness', heaven's, mercy's> sake;
    - [in limited contexts] for the sake of all that's holy.
         ♦ "Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом" (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).
         ♦ "Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня" (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).
         ♦ "Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал..." (Шолохов 2). "For mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).
         ♦ "Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал" (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).
         ♦ "Так у вас разве есть выкройка?"... - "Как же, сестра привезла". - "Душа моя, дайте её мне ради всего святого" (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).
    2. [sent adv (parenth) or indep. sent]
    surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement):
    - by all means!;
    - of course!;
    - [in response to a request] please do!;
    - [in response to a question or request with negated predic] of course not!;
    - certainly not!;
    - heavens, no!
         ♦ "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?" (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General Denikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).
         ♦ "Вы не возражаете, если я закурю?" - "Ради бога. Я сама курю". "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради самого господа бога

  • 99 валяться в ногах

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ногах

  • 100 валяться в ножках

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ножках

См. также в других словарях:

  • beg — [beg] v past tense and past participle begged present participle begging ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(ask)¦ 2¦(money/food)¦ 3¦(animal)¦ 4 I beg your pardon 5 I beg to differ 6 beg the question 7 be going begging 8 beg, borrow, or steal ▬▬▬▬▬ …   Dictionary of contemporary English

  • beg — [ beg ] verb ** 1. ) intransitive or transitive to ask for help, an opportunity, etc. in a way that shows you want it very much: Don t go! he begged. beg someone (not) to do something: She had written a letter begging him to come back. We begged… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Beg — Beg, v. t. [imp. & p. p. {Begged}; p. pr. & vb. n. {Begging}.] [OE. beggen, perh. fr. AS. bedecian (akin to Goth. bedagwa beggar), biddan to ask. (Cf. {Bid}, v. t.); or cf. beghard, beguin.] 1. To ask earnestly for; to entreat or supplicate for;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • beg — [beg] vt. begged, begging [ME beggen < Anglo Fr begger < begart < OFr begard, religious mendicant < MDu beggaert] 1. to ask for as charity or as a gift [he begged a dime] 2. to ask for earnestly as a kindness or favor vi. 1. to ask… …   English World dictionary

  • beg — (v.) c.1200, perhaps from O.E. bedecian to beg, from P.Gmc. *beth ; or possibly from Anglo Fr. begger, from O.Fr. begart (see BEGGAR (Cf. beggar)). The O.E. word for beg was wædlian, from wædl poverty. Of trained dogs, 1816. As a courteous mode… …   Etymology dictionary

  • beg — ► VERB (begged, begging) 1) ask earnestly or humbly for something. 2) ask for food or money as charity. 3) (of a dog) sit up with the front paws raised in the hope of a reward. ● beg off Cf. ↑beg off …   English terms dictionary

  • Beg — refers to: * Begging * Beg or Baig an alternative form of the Turkic title Bey (chieftain, governor etc). It is also used by Iranian, Afghan and Pakistani people. * BEG is the IATA abbreviation for Belgrade Nikola Tesla Airport * Beg , a song… …   Wikipedia

  • beg — bȅg m <N mn bègovi/bȅzi jez. knjiž.> DEFINICIJA 1. pov. a. plemićki naslov u Osmanskom Carstvu b. visoki vojni ili civilni dostojanstvenik [alajbeg; beglerbeg; sandžak beg] 2. reg. gospodin, gospodar, ugledan čovjek, dodaje se iza vlastitog …   Hrvatski jezični portal

  • Beg — Beg, n. [Turk. beg, pronounced bay. Cf. {Bey}, {Begum}.] A title of honor in Turkey and in some other parts of the East; a bey. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Beg — Beg, v. i. To ask alms or charity, especially to ask habitually by the wayside or from house to house; to live by asking alms. [1913 Webster] I can not dig; to beg I am ashamed. Luke xvi. 3. [1913 Webster] || …   The Collaborative International Dictionary of English

  • BEG — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»