Перевод: с русского на английский

с английского на русский

beards

  • 1 бороды

    Новый русско-английский словарь > бороды

  • 2 бороды и усы

    Makarov: beards

    Универсальный русско-английский словарь > бороды и усы

  • 3 давать повод к сплетням

    Универсальный русско-английский словарь > давать повод к сплетням

  • 4 заставлять о себе говорить

    Универсальный русско-английский словарь > заставлять о себе говорить

  • 5 молодило кровельное

    Универсальный русско-английский словарь > молодило кровельное

  • 6 растительность на лице

    1) General subject: beard, facial hair
    2) Colloquial: scruff
    3) Jargon: brush
    4) Makarov: beards

    Универсальный русско-английский словарь > растительность на лице

  • 7 Б-180

    В БОРОДУ (В УСЫ) смеяться, усмехаться и т. п. coll PrepP; these forms only; adv (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc: laugh in (grin into, chuckle into) опе's beard; laugh up (in) оnе's sleeve.
    А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков- Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he'd done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).
    ...К осени (Прокофий) увёл на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену. Шёл с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды... (Шолохов 2)....By autumn he (Prokofy) was able to take his bowed foreign wife to her new home. As he walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch. The men chuckled quietly into their beards... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-180

  • 8 в бороду

    В БОРОДУ < В УСЫ> смеяться, усмехаться и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc:
    - laugh in <grin into, chuckle into> one's beard;
    - laugh up <in> one's sleeve.
         ♦ А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков-Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he'd done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).
         ♦...К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену. Шёл с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды... (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home. As he walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch. The men chuckled quietly into their beards... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бороду

  • 9 в усы

    В БОРОДУ < В УСЫ> смеяться, усмехаться и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc:
    - laugh in <grin into, chuckle into> one's beard;
    - laugh up <in> one's sleeve.
         ♦ А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков-Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he'd done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).
         ♦...К осени [Прокофий] увёл на новое хозяйство сгороленную иноземку-жену. Шёл с ней за арбой с имуществом по хутору - высыпали на улицу все от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды... (Шолохов 2)....By autumn he [Prokofy] was able to take his bowed foreign wife to her new home. As he walked with her behind a wagon carrying all their belongings, the whole village, young and old, came out to watch. The men chuckled quietly into their beards... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в усы

  • 10 бороды, носимые духовенством

    (практика ношения бород в Восточной церкви осталась неизменной с апостольских времён; в Западном христ-ве духовенство начало брить бороды с 5 в., что явилось одним из пунктов разногласий между Восточной и Западной церквами; с 12 в. несколькими соборами катол. церкви ношение бород было запрещено, однако под влиянием светской моды ношение бород возобновилось с 15 в. и длилось вплоть до 17 в.; капуцины всё ещё носят бороды; из 264 Пап Римских только 77 были безбородыми) clerical beards

    Русско-английский словарь религиозной лексики > бороды, носимые духовенством

  • 11 ношение бороды священнослужителями

    ( в Восточном христ-ве) the wearing of beards by clerics

    Русско-английский словарь религиозной лексики > ношение бороды священнослужителями

  • 12 обводить вокруг пальца

    I
    ( кого), сов. в. - обвести (обернуть, окрутить) вокруг пальца ( кого) разг. turn (twist, wind) smb. round one's < little> finger; cf. draw rings round smb.; lead smb. up the garden

    - А мужик тут при чём? Зачем у вас полдеревни на фронт угнали? Затем, чтобы купцы прибыль огребали! Дурни вы, дурни! Большие, бородатые, а всякий вас вокруг пальца окрутить может. (А. Гайдар, Школа) — 'What's the peasant got to do with it! Why have they driven half your village off to the front? To help the merchants rake in the profits! What boobs you are! Big fellows with beards, yet anyone can twist you round his little finger.'

    - Любую хитрейшую бестию кругом пальца обведёт, - улыбнулся Раевский, - молодец ваш Алексей Петрович! (С. Голубов, Багратион) — 'He can draw rings round the most cunning of beasts,' interjected Rayevsky with a smile. 'He's smart, is our Alexei Petrovich.'

    - Меня не обведёшь вокруг пальца, товарищ Андрей!.. Что вы скрываете? Почему сообщаете полуправду? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You won't lead me up the garden. Comrade Andrei!.. What are you hiding? Why are you giving me a half-truth?'

    II
    обводить вокруг (кругом, около) пальца ( что), сов. в. - обвести (обвертеть) вокруг (кругом, около) пальца ( что) разг., уст. cf. make light work of smth.; make short work of smth.

    - Дело знакомое, я его в один час кругом пальца обведу! (М. Салтыков-Щедрин, Пёстрые письма) — 'I know the problem. I'll make short work of it, to be sure.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обводить вокруг пальца

  • 13 слухом земля полнится

    погов.
    the world is full of rumours; news flies (travels) fast (quickly); one hears; cf. a little bird told (whispered to) me; beards (chins, jaws, tongues) are wagging

    - От кого узнал? - Ну, вот, скажи ему! Слухом земля полная. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Who told you?' 'I'm sure to tell you that! The world's full of rumours.'

    - Поздравляю вас, Алексей Николаевич. - С чем? - А как же? Слухом земля полнится: Бережков женился. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Congratulations, Berezhkov.' 'What on?' 'What d'you mean? News flies fast - the whole world knows that Berezhkov has married.'

    Русско-английский фразеологический словарь > слухом земля полнится

  • 14 смеяться в бороду

    смеяться (посмеиваться, улыбаться, ухмыляться) в бороду
    laugh in (up) one's sleeve; laugh into one's beard; smile in one's beard; laugh to oneself; laugh inwardly

    Казаки сдержанно посмеивались в бороды, голосисто перекликались бабы, орда немытых казачат улюлюкала Прокофию вслед... (М. Шолохов, Тихий Дон) — The men laughed discreetly into their beards, the women passed vociferous remarks to one another, a swarm of unwashed Cossack children shouted catcalls after Prokofy.

    Наместник хитренько улыбнулся себе в бороду. У него уже сложился план обуздания строптивого командующего флотом. (А. Степанов, Порт-Артур) — The Viceroy smiled slyly in his beard. He now saw a means of curbing the unruly Fleet Commander.

    Русско-английский фразеологический словарь > смеяться в бороду

См. также в других словарях:

  • beards — beards; beards·lee; beards·tongue; …   English syllables

  • Beards — • Among the Jews, as among most Oriental peoples, the beard was especially cherished as a symbol of virility; to cut off another man s beard was an outrage Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • Beards — This unusual name is one of the oldest recorded in England appearing in the Domesday Book of 1086 in its Old French (Norman) form of Hugo a la Barbe , in Hampshire. As a surname it has grown very naturally from a nickname for a wearer of a beard …   Surnames reference

  • Beards Brook — or Beard Brook [gnis|865462|Beard Brook ; 2000 decision of U.S. Board on Geographic Names] is a 12.5 mile long (20.1 km) [ [http://www.granit.sr.unh.edu New Hampshire GRANIT state geographic information system] ] stream located in southern New… …   Wikipedia

  • Beards Fork, West Virginia — Infobox Settlement name = Beards Fork, West Virginia settlement type = Unincorporated community nickname = motto = imagesize = image caption = image pushpin pushpin label position = none pushpin map caption = Location of Beards Fork in West… …   Wikipedia

  • beards — bɪəd n. hair on the sides of the face and chin v. defy, oppose …   English contemporary dictionary

  • beards — breads …   Anagrams dictionary

  • BEARDS — …   Useful english dictionary

  • Beardsǽtan — m pl the people (or district) of Bardney; …   Old to modern English dictionary

  • Graham Beards — Dr Graham Beards is an English microbiologist and pioneer of research on rotavirus. Beards was born in Birmingham, England in 1952 and majored in Biological Sciences at the University of Birmingham, England. He was subsequently awarded Master of… …   Wikipedia

  • it is merry in hall when beards wag all — c 1300 King Alisaunder (EETS) 1.1164 Swithe [so] mury hit is in halle, When the burdes wawen alle! 1546 J. HEYWOOD Dialogue of Proverbs II. vii. 13v It is mery in halle, When berds wag all. 1598 SHAKESPEARE Henry IV, Pt. 2 v. iii. 35 Be merry, be …   Proverbs new dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»