-
41 Л-175
НА ЛЮДЯХ coll В ЛЮДЯХ obs PrepP these forms only adv or subj-compl with бывать, быть0 etc (subj: human) in the company of othersin publicin company in front (in the presence) of others (of other people) before other people (be) among (around) (other) people.Теперь им совсем плохо, лежат пластом и до утра... на людях появиться не смогут (Стругацкие 3). Now they were quite ill, flat on their backs, and could not appear in public before morning (3a).Надя (Крупская)... в методичности, в бережливости не имеет равных. Она действительно нутром понимает... что каждый лишний свободный франк - это лишняя длительность мысли и работы... И перед всем этим было бы непристойно революционеру стесняться на людях, что жена некрасива, или ума не выдающегося, или старше его на год... Для существования Ленина как политической личности союз с Крупской вполне достаточен и разумен (Солженицын 5)....Nadya had no equal for orderliness and economy. She understood instinctively that every extra franc in hand meant extra time for thinking and working....In view of all this, it would ill become a revolutionary to be ashamed in company that his wife was far from beautiful, not outstandingly intelligent, and a year older than himself....For Lenin the politician, the union with Nadya was all that reason could require (5a)....Дознано и доказано предварительным следствием, что подсудимый... все время был на людях, а стало быть, не мог отделить от трех тысяч половины и куда-нибудь спрятать в городе» (Достоевский 2). "...It has been determined and demonstrated by the preliminary investigation that the defendant...was constantly in the presence of other people, and therefore could not have separated half of the three thousand and hidden it somewhere in town" (2a).«...Ты вправе поступить с ним так, чтобы умалишённый Раймалы нас не позорил бы на людях...» (Айтматов 2). "...You've the right to proceed with him and take whatever steps are needed to prevent him from shaming us before other people'' (2a).To ли оттого, что у тёти Маши муж был нелюдим, то ли это было свойством её собственной натуры, но тётя Маша любила бывать на людях (Искандер 3). Whether because Aunt Masha's husband was an unsociable person, or because it was a trait of her own nature, Aunt Masha loved to be among people (3a). -
42 У-163
УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЙ VP subj: human fixed WO1. to become unsociable, avoid peopleX ушёл в себя - X withdrew into himselfX retreated into his shell.Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он (Мандельштам) выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he (Mandelstam) would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЙТЬСЯ/УГЛУБЙТЬСЯ В СЕБЙ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/or feelingsX ушёл в себя - X withdrew (retreated) into himselfX became (was) engrossed (submerged) in his own thoughts.Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She (Zaripa) wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a)....(Маяковский) надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3)....He (Ма-yakovsky) plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a). -
43 жить бирюком
[VP; subj: human]=====⇒ to be unsociable, live in seclusion:- X живёт бирюком≈ X lives the life of (lives like) a recluse (a hermit).Большой русско-английский фразеологический словарь > жить бирюком
-
44 глядеть букой
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> БУКОЙ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look gloomy, unfriendly, unsociable:- X is wearing a frown (a glum expression).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть букой
-
45 смотреть букой
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> БУКОЙ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look gloomy, unfriendly, unsociable:- X is wearing a frown (a glum expression).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть букой
-
46 замкнуться в самом себе
[VP; subj: human]=====⇒ to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ После смерти сына Катя замкнулась в себе, перестала видеться даже с друзьями. After the death of her son Katya withdrew into herself and stopped seeing even her friends.Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в самом себе
-
47 замкнуться в себе
[VP; subj: human]=====⇒ to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ После смерти сына Катя замкнулась в себе, перестала видеться даже с друзьями. After the death of her son Katya withdrew into herself and stopped seeing even her friends.Большой русско-английский фразеологический словарь > замкнуться в себе
-
48 замыкаться в самом себе
[VP; subj: human]=====⇒ to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ После смерти сына Катя замкнулась в себе, перестала видеться даже с друзьями. After the death of her son Katya withdrew into herself and stopped seeing even her friends.Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в самом себе
-
49 замыкаться в себе
[VP; subj: human]=====⇒ to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ После смерти сына Катя замкнулась в себе, перестала видеться даже с друзьями. After the death of her son Katya withdrew into herself and stopped seeing even her friends.Большой русско-английский фразеологический словарь > замыкаться в себе
-
50 в людях
• НА ЛЮДЯХ coll; В ЛЮДЯХ obs[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with бывать, быть etc (subj: human)]=====⇒ in the company of others:- in public;- in company;- (be) among (around) (other) people.♦ Теперь им совсем плохо, лежат пластом и до утра... на людях появиться не смогут (Стругацкие 3). Now they were quite ill, flat on their backs, and could not appear in public before morning (3a).♦ Надя [Крупская]... в методичности, в бережливости не имеет равных. Она действительно нутром понимает... что каждый лишний свободный франк - это лишняя длительность мысли и работы... И перед всем этим было бы непристойно революционеру стесняться на людях, что жена некрасива, или ума не выдающегося, или старше его на год... Для существования Ленина как политической личности союз с Крупской вполне достаточен и разумен (Солженицын 5)....Nadya had no equal for orderliness and economy. She understood instinctively that every extra franc in hand meant extra time for thinking and working....In view of all this, it would ill become a revolutionary to be ashamed in company that his wife was far from beautiful, not outstandingly intelligent, and a year older than himself.... For Lenin the politician, the union with Nadya was ail that reason could require (5a).♦ "...Дознано и доказано предварительным следствием, что подсудимый... все время был на людях, а стало быть, не мог отделить от трех тысяч половины и куда-нибудь спрятать в городе" (Достоевский 2). "...It has been determined and demonstrated by the preliminary investigation that the defendant...was constantly in the presence of other people, and therefore could not have separated half of the three thousand and hidden it somewhere in town" (2a).♦ "...Ты вправе поступить с ним так, чтобы умалишённый Раймалы нас не позорил бы на людях..." (Айтматов 2). "...You've the right to proceed with him and take whatever steps are needed to prevent him from shaming us before other people" (2a).♦ To ли оттого, что у тёти Маши муж был нелюдим, то ли это было свойством её собственной натуры, но тётя Маша любила бывать на людях (Искандер 3). Whether because Aunt Masha's husband was an unsociable person, or because it was a trait of her own nature, Aunt Masha loved to be among people (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в людях
-
51 на людях
[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with бывать, быть etc (subj: human)]=====⇒ in the company of others:- in public;- in company;- (be) among (around) (other) people.♦ Теперь им совсем плохо, лежат пластом и до утра... на людях появиться не смогут (Стругацкие 3). Now they were quite ill, flat on their backs, and could not appear in public before morning (3a).♦ Надя [Крупская]... в методичности, в бережливости не имеет равных. Она действительно нутром понимает... что каждый лишний свободный франк - это лишняя длительность мысли и работы... И перед всем этим было бы непристойно революционеру стесняться на людях, что жена некрасива, или ума не выдающегося, или старше его на год... Для существования Ленина как политической личности союз с Крупской вполне достаточен и разумен (Солженицын 5)....Nadya had no equal for orderliness and economy. She understood instinctively that every extra franc in hand meant extra time for thinking and working....In view of all this, it would ill become a revolutionary to be ashamed in company that his wife was far from beautiful, not outstandingly intelligent, and a year older than himself.... For Lenin the politician, the union with Nadya was ail that reason could require (5a).♦ "...Дознано и доказано предварительным следствием, что подсудимый... все время был на людях, а стало быть, не мог отделить от трех тысяч половины и куда-нибудь спрятать в городе" (Достоевский 2). "...It has been determined and demonstrated by the preliminary investigation that the defendant...was constantly in the presence of other people, and therefore could not have separated half of the three thousand and hidden it somewhere in town" (2a).♦ "...Ты вправе поступить с ним так, чтобы умалишённый Раймалы нас не позорил бы на людях..." (Айтматов 2). "...You've the right to proceed with him and take whatever steps are needed to prevent him from shaming us before other people" (2a).♦ To ли оттого, что у тёти Маши муж был нелюдим, то ли это было свойством её собственной натуры, но тётя Маша любила бывать на людях (Искандер 3). Whether because Aunt Masha's husband was an unsociable person, or because it was a trait of her own nature, Aunt Masha loved to be among people (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на людях
-
52 углубиться в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > углубиться в себя
-
53 углубляться в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > углубляться в себя
-
54 уйти в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в себя
-
55 уходить в себя
• УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ[VP; subj. human; fixed WO]=====1. to become unsociable, avoid people:- X retreated into his shell.♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:- X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в себя
-
56 некоммуникабельный
прил.uncommunicative, noncommunicating, unsociable -
57 неконтактный
прил.( необщительный) unsociable, noncooperative, avoidant, withdrawn -
58 нелюдим
-
59 нелюдимый
прил.unsociable, см. тж некоммуникабельный -
60 необщительный
прил.unsociable, unsocial, nonsocial, insociable, incommunicative, uncompaniable, avoidant, unconversable, см. тж некоммуникабельный
См. также в других словарях:
unsociable — unsociable, unsocial Like the positive forms (see sociable, social), unsocial is a classifying word that essentially means ‘not suitable for society’ (and has the special sense denoting hours outside the normal working day), whereas unsociable is … Modern English usage
Unsociable — Un*so cia*ble, a. Not sociable; not inclined to society; averse to companionship or conversation; solitary; reserved; as, an unsociable person or temper. {Un*so cia*ble*ness}, n. {Un*so cia*bly}, adv. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unsociable — index disdainful, taciturn, unapproachable, unresponsive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
unsociable — UK US /ʌnˈsəʊʃəbl/ adjective WORKPLACE, HR ► UNSOCIAL(Cf. ↑unsocial) … Financial and business terms
unsociable — c.1600, from UN (Cf. un ) (1) not + SOCIABLE (Cf. sociable) … Etymology dictionary
unsociable — [adj] unfriendly aloof, antagonistic, brooding, cold, cool, distant, easy going, hostile, inaccessible, inhospitable, introverted, laidback*, nongregarious, recessive, reclusive, reserved, retiring, secretive, sensitive, shy, standoffish*, stuck… … New thesaurus
unsociable — ► ADJECTIVE 1) not enjoying the company of others. 2) not conducive to friendly social relations … English terms dictionary
unsociable — [unsō′shə bəl] adj. 1. avoiding association with others; not sociable or friendly 2. not conducive to sociability unsociability n. unsociableness unsociably adv … English World dictionary
unsociable — [[t]ʌnso͟ʊʃəb(ə)l[/t]] ADJ GRADED Someone who is unsociable does not like talking to other people and tries to avoid meeting them. My marriage has broken up. It has made me reclusive and unsociable... I am by no means an unsociable person. Ant:… … English dictionary
unsociable — adjective not enjoying the company of others. ↘not conducive to friendly social relations. Derivatives unsociability noun unsociableness noun unsociably adverb Usage Although there is some overlap in the use of unsociable, unsocial, and… … English new terms dictionary
unsociable — un|so|cia|ble [ ʌn souʃəbl ] adjective 1. ) not interested in meeting people or doing things with other people 2. ) BRITISH an unsociable job is one in which you have to work at unusual times of the day so that you do not have much time to spend… … Usage of the words and phrases in modern English