Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+tried

  • 21 проверенный

    2) Medicine: certified
    3) Agriculture: attested (напр. о стаде)
    4) Chemistry: inspected
    5) Religion: monitored
    7) Information technology: checked for
    8) Travel: checked out
    9) Network technologies: trust, trusted
    10) Polymers: examined

    Универсальный русско-английский словарь > проверенный

  • 22 Т-226

    (и) тудА и сюдА тудА-сюдА тудА, сюда all coll AdvP Invar
    1. Also: туда да сюда coll туды-сюды substand, regional
    adv
    in one direction and then in the other or another
    back and forth
    up and down (some place) to and fro this way and that (in limited contexts) (dash (run etc)) around (about).
    Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
    Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая...» (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: туды-сюды substand, regional (predic (subj: human or adv
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places
    X туда-сюда - (in past contexts) X looked here and there
    (in limited contexts) X searched for s.o. sth. everywhere.
    «Из крепости убёг зарестованный ( ungrammat = убежал арестованный) злодей. Туды-сюды искать - нету» (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. (predic subj: human (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches
    X и туда и сюда = X (has) tried (acted etc) this way and that (one way and then another)
    X tried (did) this and that X tried several different tacks.
    Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. Не refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-226

  • 23 туда-сюда

    I
    (ЕЩЕ) ТУДА-СЮДА coll
    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: any noun) or impers predic]
    =====
    a person (a thing etc) is not bad, is tolerable:
    - X isn't (so < all that>) bad;
    - [in limited contexts] X is so-so;
    - thing X is in reasonable shape.
         ♦ С непривычки ей было трудно [работать на 12-часовых сменах], особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her [to work 12-hour shifts] because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).
         ♦ [Виктория:] Смотреть на него [футбол] - ещё туда-сюда, а так [слушать репортаж по радио] - не понимаю (Вампилов 1). [V:] It's not so bad if you can watch it [soccer], but listening like this... I don't understand (1a).
         ♦ Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).
    II
    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда-сюда

  • 24 и туда и сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и туда и сюда

  • 25 туда да сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда да сюда

  • 26 туда и сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и сюда

  • 27 туда, сюда

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда, сюда

  • 28 туды-сюды

    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - X туда-сюда - [in past contexts] X looked here and there;
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туды-сюды

  • 29 испытанный

    1. прич. см. испытывать
    2. прил. (well-)tried

    испытанное средство — tested expedient; ( о лекарстве) tried remedy / medicine

    Русско-английский словарь Смирнитского > испытанный

  • 30 испытанный

    1) прич. см. испытывать

    испы́танный в боя́х — tried and tested in battle

    2) прил. ( надёжный) (well-)tried

    испы́танный друг — tried friend

    испы́танное сре́дство — tested expedient; ( о лекарстве) tried remedy / medicine

    Новый большой русско-английский словарь > испытанный

  • 31 быть судимым равными себе по положению

    1) General subject: be judged by peers, be tried by peers, to be judged (tried) by (one's) peers

    Универсальный русско-английский словарь > быть судимым равными себе по положению

  • 32 лейбористская партия пыталась добиться этого в периоды своего пребывания у власти

    Универсальный русско-английский словарь > лейбористская партия пыталась добиться этого в периоды своего пребывания у власти

  • 33 Б-182

    БОРОТЬСЯ С (САМИМ) СОБОЙ VP, subj: human to try to overcome a certain feeling or desire in o.s., try to resolve an inner conflict
    X боролся с собой = X struggled ( wrestled) with himself; X did battle with himself; X fought an internal battle;
    (in limited contexts) X tried to stop himself (from doing sth.); X tried to force himself (to do sth.). Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил - приходилось. Когда он видел какую-нибудь «морду», ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn't that he liked to fight—he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn't help Ba).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-182

  • 34 Д-419

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью (В СЕРДЦЕ чьё), кого, кому VP subj: human often pfv infin with пытаться) (to attempt) to understand s.o. 's innermost thoughts, feelings
    X пытался заглянуть Y-y в душу = X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul
    X tried to peer (look) into the hidden places of Y's heart X tried to peer (look) into the depths of Y' being
    загляни себе в душу -look into your own soul
    search your heart.
    «Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!» (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
    «А раскаяние хоть испытываешь какое-то?» -спрашиваю я. Мнется некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: «Да нет, ничего вроде не испытываю» (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-419

  • 35 бороться с самим собой

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to overcome a certain feeling or desire in o.s., try to resolve an inner conflict:
    - X боролся с собой X struggled < wrestled> with himself;
    - [in limited contexts] X tried to stop himself (from doing sth.);
    - X tried to force himself (to do sth.).
         ♦ Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил - приходилось. Когда он видел какую-нибудь " морду", ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn't that he liked to fight - he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn't help (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться с самим собой

  • 36 бороться с собой

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to overcome a certain feeling or desire in o.s., try to resolve an inner conflict:
    - X боролся с собой X struggled < wrestled> with himself;
    - [in limited contexts] X tried to stop himself (from doing sth.);
    - X tried to force himself (to do sth.).
         ♦ Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил - приходилось. Когда он видел какую-нибудь " морду", ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn't that he liked to fight - he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn't help (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться с собой

  • 37 заглядывать в душу

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в душу

  • 38 заглядывать в сердце

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в сердце

  • 39 заглянуть в душу

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в душу

  • 40 заглянуть в сердце

    ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого, кому
    [VP; subj: human; often pfv infin with пытаться]
    =====
    (to attempt) to understand s.o.'s innermost thoughts, feelings:
    - X пытался заглянуть Y-y в душу X tried to peer (look) into (the depths of) Y's soul;
    - search your heart.
         ♦ "Нет, я положу конец этому, - сказал он, - я загляну ей в душу, как прежде, и завтра - или буду счастлив, или уеду!" (Гончаров l)."No, I shall put an end to this," he said. "I will look into her soul as I used to, and tomorrow-I shall either be happy or go away!" (1b).
         ♦ "А раскаяние хоть испытываешь какое-то?" - спрашиваю я. Мнётся некоторое время, как бы заглядывая себе в душу: "Да нет, ничего вроде не испытываю" (Амальрик 1). "But don't you feel at least a little bit sorry that you did it?" I would ask. Then, after some hesitation, as if my interlocutor were looking into his own soul, would come the reply: "No, I can't say as I really feel sorry" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглянуть в сердце

См. также в других словарях:

  • tried and tested — phrase known to be good or effective a tried and tested way of getting food stains out of clothing Thesaurus: useful and effective and working correctlysynonym Main entry: tried * * * ˌtried and ˈtested/ˈtrusted idiom …   Useful english dictionary

  • Tried — Tried, imp. & p. p. of {Try.} Also adj. Proved; tested; faithful; trustworthy; as, a tried friend. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tried and tested — tried and tested/trusted British, American & Australian, American used by many people and proved to be effective. They ran a highly successful advertising campaign using a tried and tested formula. Most people would prefer to stick to tried and… …   New idioms dictionary

  • tried and trusted — tried and tested/trusted British, American & Australian, American used by many people and proved to be effective. They ran a highly successful advertising campaign using a tried and tested formula. Most people would prefer to stick to tried and… …   New idioms dictionary

  • tried and tested — If a method has been tried and tested, it is known to work or be effective because it has been successfully used long enough to be trusted …   The small dictionary of idiomes

  • tried — [adj] reliable approved, certified, constant, demonstrated, dependable, faithful, proved, secure, staunch, steadfast, tested, tried andtrue*, true blue*, trustworthy, trusty, used; concept 535 Ant. unreliable, untried …   New thesaurus

  • tried-and-true — [adj] tested approved, certified, creditworthy, dependable, loyal, proved, proven, reliable, safe, tried, trustworthy, trusty; concept 535 …   New thesaurus

  • tried — index conclusive (determinative), convincing, dependable, expert, indubious, loyal, reliable, staunch …   Law dictionary

  • tried for the same crime — index double jeopardy Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • tried and tested (or true) — having proved effective or reliable before. → try …   English new terms dictionary

  • tried-and-true — tried′ and true′ adj. cvb tested and found to be reliable or workable …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»