Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be+drawn+from

  • 61 рисовать

    1. drawn
    2. drew
    3. draw; design

    рисовал с помощью мыши; нарисованный с помощью мышиdrawn with the mouse

    4. drawing
    5. chalk
    6. pencil
    Синонимический ряд:
    1. описывать (глаг.) живописать; изображать; обрисовывать; описывать; очерчивать
    2. писать (глаг.) мазать; малевать; писать
    3. представлять (глаг.) видеть; воображать; мыслить; представлять

    Русско-английский большой базовый словарь > рисовать

  • 62 ток


    current
    движение элеронов по проводнику. измеряется в амперах и обозначается буквой i. — the movement of electrons through а conductor. measured in amperes,and ist symbol is i.
    - (нагрузка)load
    - автостабилизацииautostabilization current
    -, большой — high current
    -, вихревой — eddy current(s)

    also called foucault currents, inducted in body.
    - включения (реле)(relay) pickup current
    - выключения (реле) — (relay) dropout /tripping/ current
    - высокого напряжения (в оборудовании)high-voltage current
    - высокого напряжения (в системе зажигания)high-tension (нт) current
    - высокой частотыhigh-frequency (hf) current
    - датчиха момента акселерометра — torque current. a torque current being а measure of the restoring torque.
    -, двухфазный — two-phase current
    -, зарядный (аккумулятора) — (battery) charge current

    monitor dc ammeter for normal charge current on battery.
    -, малый (слабый) — low current
    - нагрузкиload current
    - нагрузки (разрядки) аккумулятора, элемента — (battery) drain. current supplied by a battery or cell.
    -, обратный — reverse current
    -, отпускания (реле) — dropout current
    - отрыва (реле,прерывателя) — dropout current
    -, переменный — alternating current (ас), (ac)
    электрический ток, периодически изменяющийся по силе и направлению, т.е. достигающий макс. значения в одном направлении, затем падающий до нуля, и снова достигающий макс. значения, но в противоположном направлении. — а flow of electricity which reaches maximum in one direetion, decreases to zero, then reverses itself and reaches maximum in the opposite direction. the cycle is repeated continuously.
    -, постоянный — direct current (do),(dc)
    эл. ток, не изменяющийся ни по силе, ни по направлению. — an essentially constant-value current that flows in only one direction.
    -, потребляемый — current drawn /consumed/
    -, потребляемый (параметр в технических данных, таблице) — current, current requirements
    -, потребляемый к-л. нагрузкой — current drawn /consumed, taken/ by а load
    - потребляемый от источника питания — current drawn (consumed, taken from power source, power source drain
    -, пусковой — starting current
    -, рабочий — operating current
    -, разрядный (акк.) — discharge current, drain
    - расходуемый источником питанияpower source drain
    -, световой — light-inducted current
    ток, возникающий в датчике под воздействием светового потока.
    - срабатывания релеrelay operating current
    - срабатывания реле (в отличие от тока отпускания)relay pickup current
    -, трехфазный — three-phase current
    ток, поступающий по трем проводникам, каждый являющийся обратным проводом для двух других. — а current delivered through three wires - each wire serving as the return for the other two.
    -, трогания — pickup current
    ток, вызывающий срабатывание электромагнитных устройств. — the current at which a magnetically-operated device starts to operate.
    - удержания (реле)holding current

    sufficient current in the relay winding to keep the relay energized.
    - утечкиleakage current
    -, электрический — electric current
    магнитные поля, создаваемые электротоком. агрегат переменного (постаянного) тока (напр., генератор) — magnetic fields created by electric currents. ас (dc) unit, ас (dc) generator
    измеритель тока (нагрузки)loadmeter
    под т. — energized
    не отсоединять проводки, если цепь находится под током (напряжением) — do not disconnect wiring when the system is energized.
    под током (напряжением)alive
    генератор под током, напряжением. — generator is alive.
    включать т. — switch on current
    при включении тока автостабилизации, якорь соленоида вызывает срабатывание клапана. — а solenoid, when the autostabilization current is switched on, pushes the central armature against a valve.
    держать под т. — energize, keep energized

    do not energize the solenoid for more than 10 sec.
    работать на переменном (постоянном) т. — be ас (dc) powered
    работать на переменном т. частотой... гц и напряжением...вольт — operate at а supply of... hz,... volts ас, be powered by... hz, volt ас
    работать на постоянном т. напряжением... вольт — operate at а supply of... volts dc, be powered by... volt dc

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > ток

  • 63 извлекать

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > извлекать

  • 64 следовать

    (= вытекать из) follow, succeed
    ..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.
    Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...
    Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...
    Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.
    Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...
    Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из этого следует... - This implies...; It follows that...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...
    Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.
    Не следует забывать, что... - It should be remembered that...
    Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...
    Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.
    Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...
    Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...
    Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...
    Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...
    Отсюда будет следовать, что... - This will yield...
    Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...
    Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...
    Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...
    Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).
    Отсюда также следует, что... - It also follows that...
    Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...
    Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.
    Следует вспомнить... - It will be recalled...
    Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...
    Следует ожидать, что... - It is to be expected that...
    Следует отметить, что... -It is worth noticing that...
    Следует понимать, что... - It is to be understood that...
    Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...
    Следует указать... - It should be pointed out...
    Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...
    Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...
    Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...
    То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...
    Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).
    Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...
    Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...
    Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...
    Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > следовать

  • 65 выходить

    I выход`ить
    несов. - выходи́ть, сов. - вы́йти
    1) (из; оставлять пределы чего-л) go out (of); leave (d); (из вагона и т.п.) alight (from), get out (of)

    вы́йдите (отсю́да)! — leave this place!

    выходить и́з дому — go out (of the house), leave the house

    выходить с боя́ми из окруже́ния — fight one's way out of encirclement

    2) (из; прекращать участие) leave (d)

    выходить из соста́ва (рд.)leave (d), withdraw (from); drop out (of)

    выходить из федера́ции — secede from the federation

    выходить из игры́ — drop out of the game

    выходить из па́ртии — stop / discontinue one's membership of a party

    выходить из бо́я — break off the fight, disengage, come out of action

    выходить из войны́ — drop out of the war

    выходить из сети́ информ. — log out / off (from the network)

    3) (приходить куда-л, появляться) go; come; appear

    выходить на у́лицу — go into the street; ( погулять) go out of doors

    выходить на рабо́ту — come to work; turn up for work

    выходить на вы́зовы театрtake one's curtain call

    4) ( отправляться) leave; depart

    выходить в похо́д — set out on a walking trip

    выходить в мо́ре — put to sea, put out

    5) (куда́-л; достигать) reach (d); attain (d); come (to)

    выходить на грани́цу [к рубежу́, в райо́н] воен. — reach the frontier [line, area]

    выходить на но́вые рубежи́ — reach new frontiers

    6) (на вн.; приближаться к чему-л) come close [-s] (to); approach (d)

    они вы́шли на реше́ние зада́чи — they have come close to a solution

    7) (на вн.; переходить к чему-л, начинать что-л) start (d), initiate (d); switch over (to)

    вы́йти на но́вую схе́му произво́дственного проце́сса — adopt [switch over to] a new process layout

    8) (на вн.; получать доступ) access (d), come into contact (with)

    он вы́шел на мини́стра — he gained access to the minister

    9) ( издаваться) appear, be / come out, be published; (о приказе и т.п.) be issued

    выходить в свет — appear, be out, be published

    кни́га вы́йдет на бу́дущей неде́ле — the book will be out next week

    10) (расходоваться; кончаться) run out; (тк. о сроке) be up

    у него́ вы́шли все де́ньги — (all) his money has run out, he has run out of (all his) money, he has spent all his money

    у него́ вы́шла вся бума́га — his paper has run out, he has run out of paper

    срок выхо́дит — time is running out

    срок уже́ вы́шел — time is up

    11) (из чего́-л; получаться в результате) come (to), come out (of)

    из э́того ничего́ не вы́йдет — nothing will come out of it, it will come to nothing

    вы́шло совсе́м не так — it turned out quite different

    отсю́да и вы́шли все неприя́тности — this was the origin / cause of all our problems

    его́ докла́д вы́шел о́чень интере́сным — his lecture proved very interesting

    всё вы́шло хорошо́ — everything has turned out well [all right]

    из э́той мате́рии вы́шло о́чень краси́вое пла́тье — that material made a very pretty dress

    12) (из кого́-л; формироваться, приобретать какие-л качества) make, be, become

    из него́ вы́йдет хоро́ший инжене́р — he will make / be a good engineer

    13) (быть родом, происходить) come (from)

    он вы́шел из крестья́н — he has a rural background, he comes from a peasant family

    он вы́шел из наро́да — he comes from a family of common people; he comes from the thick of the people

    14) тк. несов. (куда́-л; быть обращённым в какую-л сторону) look (on, towards), face (d), front (d); (тк. об окнах) open (on), give (on)

    ко́мната выхо́дит о́кнами на у́лицу — the room overlooks the street

    ко́мната выхо́дит о́кнами на юг — the room looks south

    окно́ выхо́дит в сад — the window opens [looks out] on the garden

    ••

    вы́йти в лю́ди — make one's way (in life); get on in the world

    выходить в отста́вку — retire

    выходить в тира́ж — 1) (об облигации и т.п.) be drawn 2) тк. сов. разг. ( отойти от дел) have served one's time, retire from the scene; take a back number разг. 3) ( устаревать) become obsolete / out-of-date

    выходить за́муж (за вн.)marry (d)

    выходить за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)

    выходить из берего́в — overflow the banks

    выходить из во́зраста (для) — be too old (for), be past the age (when), exceed the age limit (for); (для военной службы и т.п.) be over age

    э́то не выходило у него́ из головы́ — he could not get it out of his head

    выходить из мо́ды — go out of fashion

    выходить из употребле́ния [обихо́да] — be no longer in use [-s], fall into disuse [-s], go out of use; become obsolete

    выходить из стро́я — fail, break down

    выходить из положе́ния — find a way out

    выходить из себя́ — lose one's temper, fly into a rage; be beside oneself

    выходить из терпе́ния — lose patience

    выходить нару́жу — be revealed, come to light; come out into the open

    выходить на связь — establish contact; ( по радио) go on the air ( for a radio contact)

    само́ собо́й вы́шло — it came about quite naturally

    он ро́стом не вы́шел разг. — he is anything but tall, he is short

    был, да весь вы́шел погов. — ≈ there's none left of what there used to be

    как бы чего́ не вы́шло! — you never know what might happen!

    он бои́тся, как бы чего́ не вы́шло — he is afraid it might lead to trouble

    II в`ыходить
    сов. от выхаживать I, II

    Новый большой русско-английский словарь > выходить

  • 66 факт

    (см. также данные, результат, вариант, версия, случай) fact, case, one point
    Благодаря этому факту усиленно напрашивается, что... - This fact strongly suggests that...
    В свете всех этих фактов становится естественным (вычислить и т. п.)... - In view of all these facts it becomes natural to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом параграфе мы устанавливаем основные факты относительно... - In this section we establish the basic facts about...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...
    Вряд ли необходимо еще подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Данная теория также объясняет тот факт, что... - This theory also explains the fact that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Добавьте к этому тот факт, что... - Add to this the fact that...
    Его принципиальная важность заключается в том факте, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Задача усложняется тем фактом, что... - The problem is complicated by the fact that...
    Замечательным фактом является то, что... - It is a remarkable fact that...
    Замечательным фактом является, что... - It is a remarkable fact that...
    Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...
    Зная этот набор фактов, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Из этого факта, совместно с (1), вытекает, что... - This fact, taken together with (1), implies that...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Исключительным фактом является то, что... - It is an extraordinary fact that...
    Мы используем этот факт в дальнейшем. - We shall make use of this fact later.
    Мы можем использовать преимущество, предоставляемое этим фактом, чтобы... - We can take advantage of this fact to...
    Мы можем объяснить этот факт тем, что... - We can explain this fact by...
    Мы привлекаем внимание к факту, что... - We call attention to the fact that...
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    На некоторое время мы пренебрегаем тем фактом, что... - We neglect, for the time being, the fact that...
    На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...
    На этом этапе необходимо указать очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наиболее важным является тот факт, что... - Most important is the fact that...
    Нам всем (хорошо) известен тот факт, что... - We are all familiar with the fact that...
    Некоторые из этих проблем возникают из того факта, что... - Some of the problems arise from the fact that...
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Необходимо заметить, что в той же мере важным является тот факт, что... - But equally important, one should notice, is the fact that...
    Неожиданным фактом является то, что... - An unexpected fact is that...
    Однако имеет смысл использовать факт, что... - But the sensible thing is to use the fact that...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Очевидно, что этот ответ обязан быть следствием факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Подтверждение такой точки зрения вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Позднее нам будут необходимы несколько фактов относительно... - Later on we shall need certain facts about...
    Полезно помнить следующий факт:... - A useful result to remember is that...
    Поразительным фактом является то, что... - A striking fact is that...
    Предыдущие примеры иллюстрируют общий факт, что... - The preceding examples illustrate the general fact that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Простейшим объяснением всех этих фактов является... - The simplest explanation for these facts is...
    Рассмотрим некоторые важные факты относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...
    Таким образом, мы возвращаемся к факту, что... - We thus recover the fact that...
    Твердо установленным фактом является, что... - It is a well-established result that...
    Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...
    Тривиальным фактом здесь является... - It is a trivial observation that...
    Тщательное сравнение затрудняется тем фактом, что... - Careful comparison is somewhat hampered by the fact that...
    Учитывая эти факты, мы можем... - Taking these facts into account, we can...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Фундаментальным фактом является то, что каждый... - It is a fundamental fact that every...
    Чтобы сделать это, мы используем тот факт, что... - То do this, we make use of the fact that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...
    Экспериментально обнаружено, что... - It is found, as an experimental fact, that...
    Эти важные факты можно подытожить следующим образом. - The relevant facts may be summarized as follows.
    Эти факты могут быть объяснены, если... - These facts can be explained if...
    Эти факты позволяют нам... - These facts allow us to...
    Это выливается в не что иное как простое переформулирование факта, что... - This amounts to no more than a restatement of the fact that...
    Это иллюстрирует тот факт, что... - This illustrates the fact that...
    Это могло бы показаться довольно неопределенным в свете того факта, что... - This may seem rather pointless in light of the fact that...
    Это могло бы показаться парадоксальным в свете факта, что... - This may appear to be paradoxical in view of the fact that...
    Это необходимое следствие того факта, что... - This is a necessary consequence of the fact that...
    Это очевидным образом вытекает из того факта, что... - This is clearly borne out by the fact that...
    Это предположение игнорирует тот факт, что... - The assumption ignores the fact that...
    Это происходит вследствие того факта, что... - This arises from the fact that...
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это просто последствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это связано с тем фактом, что... - This is connected with the fact that...
    Это следует из нашего обсуждения соотношения (4), а также из того факта, что... - This follows from our discussion of (4) and the fact that...
    Это совершенно очевидно следует из того факта, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это соответствует тому факту, что... - This corresponds to the fact that...
    Это справедливо, несмотря на тот факт, что... - This is so despite the fact that...
    Этот пример иллюстрирует основной факт, что... - This example illustrates the general fact that...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > факт

  • 67 участок


    part, portion, zone
    - (зонирования ла)zone

    zone no. 310, area - fuselage aft of pressure bulkhead.
    - ("коробочки", захода на посадку по прямоугольному маршруту) (рис. 117) — leg
    - (поверхности)area
    - (траектории полета)(flight path) segment
    - взлетной дистанции, воздушный (вувд) (рис.113) — airborne part of takeoff distanee
    - взлетной дистанции, наземный (нувд) (рис. 113) — groundborne part of takeoff distance
    - воздушный (траектории взлета, посадки) — airborne part (of takeoff, landing path)
    -, второй (чистой траектории начального набора высоты) — second segment
    от точки полной уборки шасси до высоты 400 фт (рис. 114). — from the landing gear retraction complete point to a height of 400 feet.
    - горизонтального разгонаhorizontal acceleration segment
    - графика, ограниченный с 4-x сторон замкнутыми кривыми (рис. 144) — carpet plot the altitude and temperatures are drawn as a carpet plot.
    -, деформированный (детали) — misshapen area
    выправить (отрихтовать) деформированные участки (поверхности). — straighten all misshapen areas.
    - записи (на магнитной ленте)recorded item
    - захода (на посадку) до первого разворота (рис. 117) — upwind leg
    - захода (на посадку) между вторым и третьим разворотами — downwind leg that leg of the landing pattern during which an airplane files downwind.
    - захода (на посадку) между первым и вторым разворотомcrosswind leg
    - захода (на посадку) между третьим и четвертым разворотомbase leg
    -, заштрихованный (графика) — cross-hatched zone
    - земной поверхности, застроенный — cultured areas (on earth surface)
    - земной поверхности, незастроенный — noncultured area
    - изображения (фотоснимка) нерезкийout-of-focus area
    - конечного этапа захода на посадку (после четвертого разворота)final approach
    -, конечный (траектории начального набора высоты) — final takeoff segment
    от точки на высоте выравнивания до высоты 1500 фт. и более, с убранными закрылками и работе двиг. на максимальном продолжительном режиме. — this segment extends from the level-off height to а gross height of 1500 feet or more, with flaps up and maximum continuous thrust.
    - "коробочки" до первого разворота (рис. 117) — upwind leg
    - "коробочки" после второго разворота — downwind leg
    - "коробочки" после первого разворота — crosswind leg
    - "коробочки" после третьего разворота — base leg
    - "коробочки" после четвертого разворота — final approach
    - крыла, по которому разрешено хождение — overwing walkway area
    - маршрута — route segment /leg/
    маршрут или участок маршрута, обычно пролетаемый без промежуточных посадок. — a route or portion of а route usually flown without an intermediate stop.
    - маршрута (между двумя ппм - промежуточными пунктами маршрута) (рис. 124) — navigation leg (between two waypoints)
    - маршрута (при полете по ппм) — navigation /flight/ leg
    - маршрута, запрограммированный (в эвм) — stored navigation leg
    - маршрута, навигационнообеспечиваемый — navigated route leg
    -, маршрута, начальный — initial flight leg
    обычно участок полета по ортодромии от заданного места до первого ппм. — it is а normally great circle route from present position to the first en-route waypoint.
    - маршрута, новый (при полете по ппм) — new navigation leg
    - маршрута, предыдущий — last navigation leg
    - маршрута, следующий (при полете по ппм) — next navigation leg
    - маршрута, текущий (при полете по ппм) — current navigation /route/ leg
    - (зона планера, систем, двигатепей ла), могущий повлиять на безопасность эксппуатации ла. — problem area frequent maintenance visits allow early detection of problem areas in airframe, systems artd engines.
    - (начального) набора высоты (1-й-4-й) (рис.114) — takeoff flight path segment (first-fourth)
    - неба (небесной сферы) — sky region, portion of sky

    a telescope examines a sky region.
    -, первый (чистой траектории начального набора высоты) — first segment
    от точки на высоте 35 фт. до точки полной уборки шасси, начатой через 3 сек. после отрыва самолета при взлете. — from the 35 feet height point to the point at which the landing gear is fully retracted, retraction of the landing gear having been initiated 3 seconds after lift-off.
    - поверхностиsurface area
    - поверхности ла, по которому разрешено хождение — walkway area
    - посадочной дистанции, воздушный (рис. 116) — airborne part of landing distance
    - посадочной дистанции, наземный — groundbcrne part of landing distance
    -, последующий (траектории) — remaining segment
    - предпосадочного маневраintermediate approach pattern leg
    -, предшествующий (траектории) — preceding segment
    -, пятый (чистой траектории начального набора высоты) — fifth segment
    участок обычно заканчивается на высоте 1500 фт. но может быть продолжен до большей высоты при наличии препятствий. самолет находится в полетной конфигурации. — the segment normally ends at 1500 feet, but may be continued to а greater height should obstacle clearance make this necessary. the aircraft is in the en-route configuration.
    -, рабочий (рабочее место в цехе, мастерской) — workplace (in shop)
    - разгонаacceleration segment
    полет на участке разгона производится без набора высоты. — in acceleration segment there is no gain in height.
    - траектории (полета)flight path segment
    - траектории взлета, воздушный — airborne part of the takeoff path
    наклон воздушного участка траектории взлета должен быть положительным в каждой точке. — the slope of the airborne part of the takeoff path must be positive at each point.
    - траектории начального набора высотыtakeoff path segment
    определения участков по нлгс-2, bcar и циркуляру икао не совпадают. определения участков (1, 2, 3, 4, 5) даются пo циркуляру икао. (рис. 112, 114). — the takeoff path segments must be clearly defined and must be related to the distinct changes in configuration, power or thrust and speed.
    -, третий (чистой траектории начального набора высоты) — third segment from thе point at а height of 400 feet to the point reached when the time elapsed from the start of takeoff is that given in the graph illustrating fime at start of acceleration segment.
    - цепи (эл.) — circuit portion
    -, четвертый (чистой траектории набора высоты) — fourth segment
    от конца третьего участка до точки, достигаемой при собпюдении ниже указанных требований. пo истечении указанного времени (время в начале участка разгона) самолет разгоняется в горизонтальном полете при работе двиг. на макс. взлетном режиме. по достижении скорости начала уборки закрылков начинается уборка закрылков. разгон в горизонтальном полете продолжается до полной уборки закрылков и достижения скорости набора высоты с убранными закрылками (при одном неработающем двигателе), и в данной точке двигатели переводятся на макс. продолжительный режим. — from the end of the third segment to the point reached by following the procedure described hereafter. when the specified time (time at start of acceleration segment) has elapsed, the aeroplane is accelerated in levef flight using maximum take-off power. when speed has reached the flap retraction initiation speed flaps are selected to up. the acceleration in level flight is continued until the flaps are fully retracted and the speed has increased to the appropriate flaps up climb speed (one engine inoperative) at which point power is reduced to maximum continuous.
    - чистой траектории начального набора высотыnet takeoff flight path segment
    - шкалы, градуированный — graduated band of scale
    - шкалы (прибора), окрашенный в зеленый цвет (индикация измеряемой величины в пределах нормы) — green band (of indicator scale) the tgt is stabilized in green band of the tgt indicator.
    - шкалы (прибора), окрашенный в красный цвет (индикация измеряемой величины выше нормы) — red band (of indicator scale) at tgt overtemperature the tgt indicator pointer is in red band.
    - шкалы, оцифрованный — scale band marked with figures
    -, штилевой (поверхности моря) — smooth sea state area
    в начале участкаat start of segment
    в конце участкаat end of segment
    на у. (траектории) — in segment
    начало у. (траектории) — start of segment
    изменять (переключать) у. — change leg /route, track/
    маршрута (автоматически или вручную) — (automatically or manually)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > участок

  • 68 выйти в тираж

    Универсальный русско-английский словарь > выйти в тираж

  • 69 Л-87

    СПАСТЬ С ЛИЦА substand VP subj: human usu. past) to become thin in the face
    X спал с лица — X's face became haggard (drawn)
    X's face looked pinched.
    Дети боранлинцев изнывали, томились, с лица спали, и некуда их было упрятать от духоты и изнуряющего зноя (Айтматов 2). The children at Boranly were miserable and tired, their faces drawn, and there was nowhere for them to escape from the oppressive, exhausting heat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-87

  • 70 Н-186

    НА НОЖАХ с кем coll PrepP subj compl with бытье (subj: human if there is no prep obj, subj: pi) one is on extremely hostile terms with s.o.: X с Y-ом на ножах - X and Y are at loggerheads (at daggers drawn, at swords' points) X is bitterly at odds with Y.
    ...Коновницын нахмурился частью от головной усилившейся боли, частью от неприятной, пришедшей ему в голову мысли о том, как теперь взволнуется всё это гнездо штабных, влиятельных людей при этом известии, в особенности Бе-нигсен, после Тарутина бывший на ножах с Кутузовым... (Толстой 7)....Konovnitsyn frowned-partly from an increased pain in his head and partly at the unpleasant thought that occurred to him, of how all that nest of influential men on the staff would be stirred up by this news, especially Bennigsen, who ever since Tarutino had been at daggers drawn with Kutuzov... (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-186

  • 71 спасть с лица

    [VP; subj: human; usu. past]
    =====
    to become thin in the face:
    - X спал с лица X's face became haggard < drawn>;
    - X's face looked pinched.
         ♦ Дети боранлинцев изнывали, томились, с лица спали, и некуда их было упрятать от духоты и изнуряющего зноя (Айтматов 2). The children at Boranly were miserable and tired, their faces drawn, and there was nowhere for them to escape from the oppressive, exhausting heat (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасть с лица

  • 72 на ножах

    [PrepP; subj compl with быть (subj: human); if there is no prep obj, subj: pi]
    =====
    one is on extremely hostile terms with s.o.:
    - X с Y-ом на ножах X and Y are at loggerheads (at daggers drawn, at swords' points);
    - X is bitterly at odds with Y.
         ♦...Коновницын нахмурился частью от головной усилившейся боли, частью от неприятной, пришедшей ему в голову мысли о том, как теперь взволнуется всё это гнездо штабных, влиятельных людей при этом известии, в особенности Бенигсен, после Тарутина бывший на ножах с Кутузовым... (Толстой 7)....Konovnitsyn frowned-partly from an increased pain in his head and partly at the unpleasant thought that occurred to him, of how all that nest of influential men on the staff would be stirred up by this news, especially Bennigsen, who ever since Tarutino had been at daggers drawn with Kutuzov... (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ножах

  • 73 тираж

    1. м.
    (займа и т. п.) drawing

    выйти в тираж — be drawn; (перен.: отслужить) have served one's time, retire from the scene; ( становиться устарелым) become* obsolete / out-of-date

    2. м. полигр.

    Русско-английский словарь Смирнитского > тираж

  • 74 дуга

    ( каретки плосковязальной машины) bridge, arc, arch, bail, bow, bow collector, gallow мор., ( циркуля) quadrant
    * * *
    дуга́ ж.
    arc
    дуга́ га́снет — an arc decays
    опи́сывать дугу́ мат.describe an arc
    переводи́ть [пересчи́тывать] дугу́ во вре́мя навиг. — change [convert] arc into time
    проводи́ть дугу́ че́рез то́чки А и Б мат.swing an arc from A to B
    стя́гивать дугу́ мат.subtent an arc
    анома́льная дуга́ эл.abnormal arc
    дуга́ большо́го кру́га ( ортодромия) — great-circle arc
    букси́рная дуга́ — tow(ing) rail
    во́льтова дуга́ — electric arc (см. тж. электрическая дуга)
    вспомога́тельная дуга́ ( в игнитроне) — ignitor discharge
    ги́бкая дуга́ ( чесальной машины) — flexible bend
    дуга́ захва́та прок.arc of contact
    защи́тная дуга́ авто — crash-bar, roll-bar, safety-bar, roll-over bar, roll-cage
    дуга́ криво́й мат.arc of a curve
    дуга́ меридиа́на — meridian arc
    надколё́сная дуга́ авто — wheel housing, wheel house frame
    дуга́ окру́жности — arc [segment] of a circle
    дуга́ панто́графа ж.-д.bow of a pantograph
    дуга́ паралле́ли — arc of a parallel
    дуга́ проте́ктора ( шины) — tread arc
    дуга́ складно́го ве́рха автоfolding-top bow
    сопряга́ющая дуга́ мат.rounding-off curve
    сопряжё́нные ду́ги — conjugate arcs
    дуга́ те́нта авто(canory) bow
    тра́ловая дуга́ — trawl gallow
    дуга́ триангуля́ции — triangulation arc, triangulated strip
    части́чная дуга́ мат.subarc
    шири́тельная дуга́ ( кордного каландра) — stentering arc
    электри́ческая дуга́ — electric arc
    гаси́ть (электри́ческую) дугу́ — extinguish [quench] an arc
    гаси́ть (электри́ческую) дугу́ дутьё́м (напр. в выключателях-матах) — blow out an arc
    локализова́ть (электри́ческую) дугу́ — localize an arc
    переноси́ть (электри́ческую) дугу́ на дугогаси́тельные конта́кты — transfer the arc to arcing contacts
    электри́ческая дуга́ возника́ет на конта́ктах выключа́теля — an arc is drawn between the contacts of a circuit-breaker
    электри́ческая дуга́ возника́ет на (разря́дном) промежу́тке — an arc strikes [is drawn] across the gap
    электри́ческая дуга́ возника́ет при размыка́нии це́пи — an arc strikes upon interruption of a circuit
    электри́ческая дуга́ га́снет — an arc goes out
    электри́ческая дуга́ высо́кой интенси́вности — high-intensity electric arc
    электри́ческая дуга́ интенси́вного горе́ния — high-intensity electric arc
    электри́ческая, мо́щная дуга́ — high-power electric arc
    электри́ческая, обра́тная дуга́ — arc-back, reverse electric arc
    электри́ческая, «пою́щая» дуга́ — singing electric arc

    Русско-английский политехнический словарь > дуга

  • 75 тираж

    I муж.
    (займа и т.п.) drawing

    выйти в тираж — to be drawn; перен. ( отслужить) to have served one's time, to retire from the scene; ( становиться устарелым) to become obsolete/out-of-date

    II муж.; полигр.
    (о полиграфическом издании) circulation; (о книге) edition (большого количества экземпляров)

    Русско-английский словарь по общей лексике > тираж

  • 76 тянет на сторону

    прост.

    Кто я ему? Что я могу для него сделать? Щи сварить? К водке закуску выставить? На что уж негодящий мужичонка Тоша - и тот едва не сбежал от такой-то жены. Василий - не Тоша. Диво ли, что потянет его на сторону? (Г. Николаева, Жатва) — What am I to him? What can I do for him? Cook shchi? Serve snacks for the vodka? Even that poor muff Tosha all but ran away from such a wife. Vasili isn't Tosha: I shouldn't be surprised if he's drawn to the side!

    Русско-английский фразеологический словарь > тянет на сторону

  • 77 бак


    tank
    -, вспомогательный — auxiliary tank
    -, гидравлический — hydraulic tank /reservoir/
    -, дополнительный (топливный) — extra fuel tank
    -, дополнительный топливный (в центроплане) — (center wing) auxiliary fuel tank
    -, дренажный (для сообщения с атмосферой) — vent tank
    -, дренажный (в системе наддува гидробака) — vent tank
    -, дренажный (сливной) — drain tank
    -, дренажный (утечек из насоса-регулятора) — fuel drain can
    - емкостью... литров — tank of... liter capacity
    - (-) кессон, топливный (бакотсек) — integral fuel tank
    бак, образованный элементами конструкции крыла (стенками лонжеронов и обшивками). — a fuel tank built within the normal contours of an aircraft and using the skin of the vehicle as a wall of the tank.
    - (-) кессон, силовой — torsion box integral fuel tank
    -, консольный (на законцовке крыла) — wingtip tank
    -, концевой (крыльевой) — tip tank
    -, крыльевой — wing tank
    -, масляный — oil tank
    резервуар для масла, входящий в масляную систему двигателя самолета. — oil reservoir incorporated in the engine oil system.
    -, мягкий (топливный) — flexible fuel tank, bladder-type
    бак нежесткой конструкции, изготовленный из эластичных материалов. — cell
    - неправильной формыirregularly-shaped tank
    -, непротектированный — unprotected tank
    -, отдельный топливный — separate fuel tank
    -, основной топливный — main fuel tank
    - отрицательных перегрузок (топливный)recuperator
    - (-) отсек, топливный (баккессон) — integral fuel tank /cell/
    межлонжеронное пространство крыла используется в качестве топливного бакакессона. — the space between wing spars is devoted to form integral fuel tank.
    - (второй, первой) очереди (топливный) — (second, first) fuel consumed tank
    - очередной (перекачки топлива)alternate fuel tank
    -, перегоночный (топливный) — ferry tank
    - перекачки (топливный) топливо в основные баки обычно перекачивается из баков перекачки. — alternate fuel tank the main tank is normally replenished from its alternate tank.
    - подачи топлива в перевернутом полетеrecuperator
    -, подвесной — external tank
    -, подвесной (сбрасываемый) — drop tank
    -, подкрыльевой (подвесной) — under-wing tank
    -, подфюзеляжный (подвесной) — ventral tank
    -, полный — full tank
    - правильной формыregularly-shaped tank
    -, предрасходный топливный — alternate fuel tank (alt)
    топливо перекачивается из основных в предрасходные, а затем в расходные баки. — the fuel is transferred from the main to alternate and then to service tanks.
    - приемный (канализационной системы)waste tank
    -, промежуточный топливный — alternate fuel tank
    -, протектированный — self-sealing fuel tank
    бак, имеющий защитную оболочку, предотвращающую утечку при повреждении стенки бака. — capable of covering or closing small ruptures in itself, as by means of a lining substance ·
    -, пустой — empty tank
    -, расходный (основной, питающий двигатель) — fuel consumed (main) tank
    -, расходный (специальный) — service tank
    топливный резервуар, в который топливо поступает из баков топливной системы самолета для непосредственной подачи к авиационному двигателю. — a fixed fuel tank near each power unit, into which fuel from other tanks is pumped and from which the fuel supplying the engines is drawn.
    - с наддувом (поддавливанием)pressurized tank
    -, сбрасываемый — drop tank
    -, сбрасываемый принудительно — jettisonable tank
    -, сливной (туалетный) — waste tank
    -, топливный — fuel tank
    -, топливный в горизонтальном гребне (фюзеляжа) — strake fuel tank array
    -, туалетный (приемный) — waste tank
    - фасонной формыirregularly-shaped tank
    -, фюзеляжный — fuselage tank
    вместимость б. — tank capacity
    объем б. (вместимость) — capacity
    объем б. (геометрический) — tank volume
    перезаливка б. — tank overflow
    поддавливание б. — tank pressurization
    промывка б. — tank flushing
    содержимое б. — tank contents
    заправлять б. — fill the tank
    заправлять б. маслом — fill the tank with oil
    заправлять б. полностью — fill the tank to full capacity
    заправлять б. топливом — fuel the tank
    поддавливать б. — pressurize the tank
    промывать б. — flush the tank
    расходовать из б. — use fuel from the tank
    сливать масло (топливо) из б. — drain oil (fuel) from the tank
    сливать б. — drain the tank
    тарировать б. — calibrate the tank

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > бак

  • 78 отводить

    1) General subject: allocate, allot, allow, appropriate, appropriate (средства), avert (взгляд; from), derive (воду), devote, divert, drain, except (свидетеля), get, lead, lead away, march off, parry, put aside (довод), rebut (обвинение, нападки), rebut (обвинение, нападки и т.п.), reject, retract, ride over, screen out (кандидата на должность), select out (кандидата на должность), shunt, take, take back, tap, turn off, withdraw (войска), disclaim, turn aside, set back (стрелку часов), take (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind)
    2) Geology: deviate
    3) Aviation: bleed from
    4) Naval: ease away (руль)
    6) Military: refuse, (войска) withdraw
    7) Engineering: back away (поток), bleed, branch, cam (кулачком), deflect, discharge, dispose (сточные воды), drain off, pass off, point off (в сторону), remove, take aside, take away, vent (жидкость)
    8) Agriculture: abduct (орган)
    9) Chemistry: carry off
    10) Construction: allot (участок), carry off (тепло)
    11) Mathematics: divert from, extract, remove (from)
    12) Religion: lead off
    14) Law: allocate (какую-л. часть), divert (воду), recuse (судью, присяжных)
    15) Automobile industry: back out (режущий инструмент), drive back (жидкость)
    17) Diplomatic term: pull back (войска), rebut (обвинения), veto (кандидатуру и т.п.)
    18) Forestry: deflect (воду), drive off
    19) Textile: withhold
    20) Physiology: abduct (мышцу)
    22) Electronics: shunt off
    24) Business: assign, decline
    26) Automation: disengage (инструмент от детали), back off, back out, pull off, run off (напр. жидкость)
    27) Robots: retract (назад)
    28) leg.N.P. challenge
    29) Makarov: abstract (тепло), appropriate (to, for) (средства), back, back off (валики), bend, bleed (напр. пар), bleed (напр., пар), discharge (газ), divert (водный поток), drain (воду), drain (ток), draw (drew; drawn) (воду и т.п.), draw off (напр. воду), draw off (напр., воду), offtake (напр. воду, газ, теплоту), outfall, outgo, retreat, run off (напр., жидкость), sink, carry away, drain off (воду), draw off (воду), drive back (воду), draw back (войска), draw off (войска), drive off (газы), call down (довод и т. п.), draw aside (кого-л. в сторону), draw off (шлак)

    Универсальный русско-английский словарь > отводить

  • 79 использовать

    Advantage is taken of this fact in some turbojet engines.

    Unique processes and equipment have been successfully applied in the mining and refining of potash salts.

    The great majority of amplifiers are electronic and depend (or rely) upon transistors and chips for their operation.

    These projects can draw on the data from five tests.

    The new relay employs three sets of contacts.

    We shall follow this method.

    To harness atomic energy for peaceful uses,...

    This reaction may be harnessed to perform work.

    The power unit makes use of a standard electric starter.

    These vehicles rely on ambient air as a source of oxygen.

    At present, these laboratories are being utilized to test timbers.

    Such high precision makes it possible to employ (or use, or utilize) laser radiation as a primary standard of length and time.

    With electricity farmers could run useful devices of all kinds.

    These techniques take advantage of the laser's high spectral intensity.

    Lasers are exploited to heat plasmas with short pulses of light.

    Double-break or multibreak devices can exploit this effect even at higher voltages.

    We make use of the generalized invariants.

    The author's suggestions were picked up by the Japanese who ran some preliminary tests on eleven pure elements.

    The steam from a dry field can be put to use() other than power production.

    We can draw on the equation of general relativity to calculate...

    The newest accelerators exploit the same fundamental principles as the first ones.

    Simplifying assumptions have been invoked to separate the two processes for individual study.

    If this natural gas can be tapped, there would be a tremendous source of fuel.

    II

    When all the even (or odd) integers are used up, there will still be half the series...

    * * *
    Использовать -- to use, to utilize, to apply, to employ, to exploit; to make use of; to draw on (с оттенком заимствования); to rely on (полагаться на)
     Under these circumstances, we can employ the data from this experiment to establish limits for heat fluxes.
     These diffusers exploit the centrifugal forces acting on a swirling throughflow to enhance mixing and combustion.
     Each engine will be provided with a control unit which makes use of modern electronic techniques (... в котором используется...).
     Two independent methods were applied to eliminate any possible error in fringe order determination.
     The work of L. [...] was drawn on for the design of turbine blades.
     However, the theoretical magnitude is far from correct and we must rely on experimental values for the coefficient C.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использовать

  • 80 вытекать вытека·ть

    (являться следствием) to result (from), to follow (from)

    обязательства, которые вытекают из данной статьи (договора и т.п.)obligations that result from the clause

    отсюда вытекает, что... — it follows that...

    Russian-english dctionary of diplomacy > вытекать вытека·ть

См. также в других словарях:

  • Drawn from Bees — Background information Origin Brisbane, Australia Genres …   Wikipedia

  • Drawn from Memory — is also the title of an autobiography by E. H. Shepard, and of an animated feature film by Paul Fierlinger. Drawn from Memory Studio album by …   Wikipedia

  • Drawn from Life — Studio album by Brian Eno, J. Peter Schwalm Released 2001 …   Wikipedia

  • Drawn From Memory —  Pour le film d animation, voir Drawn from Memory (film) Drawn From Memory Album par Embrace Sortie 27 mars 2000 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Politics Drawn from the Very Words of Holy Scripture — Politique tirée de l Écriture sainte (in English translation, Politics Drawn from the Very Words of Holy Scripture ) is a work of political theory prepared by Jacques Bénigne Bossuet as part of his duties as tutor for Louis XIV s heir apparent,… …   Wikipedia

  • conclusion drawn from accepted truths — index hypothesis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • from — /frɒm / (say from), weak form /frəm / (say fruhm) preposition a particle specifying a starting point, and hence used to express: 1. a. removal or separation in space: a train running west from Sydney. b. in time: from that time to the present. 2 …  

  • Drawn Together — The cast. Counter clockwise from upper left: Wooldoor, Toot, Ling Ling, Foxxy, Xandir, Clara, Spanky, and Captain Hero …   Wikipedia

  • Drawn to Life — North American box art Developer(s) 5TH Cell Publisher(s) …   Wikipedia

  • Drawn By Pain — Creator Jesse Cowell Starring Marissa Parness Elizabeth Plevy Guy Rader Michael Speer Jack Perry Sharon Hawk Country …   Wikipedia

  • Drawn to Life: The Next Chapter — Nintendo DS box art. Developer(s) 5th Cell (DS) Planet Moon Studios …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»