Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

be+a+man!

  • 81 кошку бьют, а невестке наветки дают

    W: man schlägt die Katze, um der Schwiegertochter einen Wink zu geben; Ä: den Sack schlägt man, den Esel meint man

    Русско-Немецкий словарь идиом > кошку бьют, а невестке наветки дают

  • 82 лежачего не бьют

    W: den Gestürzten (den am Boden Liegenden) schlägt man nicht; E: wer unterliegt, den soll man schonen; Ä: auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen

    Русско-Немецкий словарь идиом > лежачего не бьют

  • 83 не по хорошу мил, а по милу хорош

    W: unübersetzbar, etwa: man Hebt nicht den, der gut ist, sondern hält den für gut, der einem lieb ist; E: wen man Hebt, für den ist man voreingenommen; Ä: Liebe macht blind

    Русско-Немецкий словарь идиом > не по хорошу мил, а по милу хорош

  • 84 не пойман - не вор

    W: wer nicht erwischt wurde, ist kein Dieb; E: wem man nichts nachweisen kann, bleibt unbescholten; Ä: man henkt keinen Dieb, bevor man ihn hat

    Русско-Немецкий словарь идиом > не пойман - не вор

  • 85 не с чего, так с бубен

    не́ с чего [ходи́ть], так с бу́бен
    W: wenn es nichts Passendes zum Ausspielen gibt, dann spielt man Karo aus; E: wenn man um einen passenden Anfang verlegen ist, beginnt man mit dem ersten besten

    Русско-Немецкий словарь идиом > не с чего, так с бубен

  • 86 от добра добра не ищут

    W: man sucht nicht nach dem Guten vom Guten weg; E: wenn man es gut hat, braucht man nichts Besseres zu suchen; Ä: warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah ( Goethe)

    Русско-Немецкий словарь идиом > от добра добра не ищут

  • 87 по одёжке протягивай ножки

    W: streck die Beine nach deiner Kleidung; E: man soll sich nach seinen Möglichkeiten richten; Ä: man soll sich nach der Decke strecken; strecke dich nach der Decke; man muß sich nach dem Beutel richten

    Русско-Немецкий словарь идиом > по одёжке протягивай ножки

  • 88 с кем поведёшься, от того и наберёшься

    Syn.: с соба́кой ля́жешь, с блоха́ми вста́нешь W: mit wem man umgeht, von dem lernt man; Ä: mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken; wer Pech anfaßt, besudelt sich; guter Umgang verbessert schlechte Sitten

    Русско-Немецкий словарь идиом > с кем поведёшься, от того и наберёшься

  • 89 что ворам с рук сходит, за то воришек бьют

    Syn.: алты́нного во́ра ве́шают, полти́нного - че́ствуют W: was großen Dieben durchgeht, dafür schlägt man die kleinen; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen

    Русско-Немецкий словарь идиом > что ворам с рук сходит, за то воришек бьют

  • 90 что имеем, не храним, потерявши, плачем

    W: was wir besitzen, bewahren wir nicht, wenn wir’s verloren haben, beweinen wir es; E: was man verloren hat, lernt man erst schätzen; Ä: den Brunnen schätzt man erst, wenn er versiegt ist

    Русско-Немецкий словарь идиом > что имеем, не храним, потерявши, плачем

  • 91 язык без костей

    W: die Zunge hat keine Knochen; E: sagen kann man, was man will , es ist aber lange nicht alles wahr; man soll nicht zu sehr auf jedes Gerede hören; Ä: laß doch die Leute reden, sie reden über jeden

    Русско-Немецкий словарь идиом > язык без костей

  • 92 язык до Киева доведёт

    W: die Zunge bringt einen bis nach Kiew ( Kiew war die Hauptstadt des altrussischen Staates im frühen Mittelalter); E: wenn man den Weg nicht weiß, kann man ihn erfragen; Ä: mit Fragen kommt man durch die Welt

    Русско-Немецкий словарь идиом > язык до Киева доведёт

  • 93 нужно

    безл.
    1) ( необходимо) es ist nötig, man muß, man soll

    мне ну́жно идти́ — ich muß géhen

    мне ну́жно бу́дет поспа́ть — ich wérde schláfen müssen

    ну́жно бы́ло ви́деть — man sóllte séhen

    бо́льше чем ну́жно — mehr als nötig

    ему́ не ну́жно ходи́ть туда́ — er braucht nicht dorthín zu géhen

    что вам ну́жно? — was bráuchen Sie?; was wünschen Sie?

    ничего́ не ну́жно — es ist nichts nötig

    Новый русско-немецкий словарь > нужно

  • 94 следовать

    1) ( идти следом) fólgen vi (s), náchfolgen vi (s)

    сле́довать за кем-либо — j-m (D) (nách)fólgen

    сле́дуйте за мной — fólgen Sie mir

    сле́довать за кем-либо по пята́м — j-m (D) auf den Férsen fólgen vi (s)

    2) ( быть следующим) fólgen vi (s)

    сле́довать друг за дру́гом — einánder áblösen

    продолже́ние сле́дует — Fórtsetzung fólgt

    3) (подражать чему-либо; поступать в соответствии с чем-либо) fólgen vi (D) (h, s), befólgen vt

    сле́довать указа́ниям — die Wéisungen befólgen

    сле́довать пра́вилам — die Régeln éinhalten (непр.)

    сле́довать чьему́-либо приме́ру — j-s Béispiel fólgen

    сле́довать мо́де [привы́чке] — der Móde [éiner Gewóhnheit] fólgen vi (s)

    4) (направляться, отправляться) sich begében (непр.), zíehen (непр.) vi (s), réisen vi (s); marschíeren vi (s) ( о войсках); fáhren (непр.) vi (s) ( о поезде)

    сле́довать свои́м путём — séinen Weg géhen (непр.) vi (s)

    5) ( проистекать) fólgen vi (s), fólgern vi

    отсю́да сле́дует... — daráus folgt..., daráus fólgert...

    6) безл. сле́дует ( нужно) es ist nötig, man soll, man muß; переводится тж. личными формами глагола háben и sein (+ Inf. с zu)

    сле́дует сказа́ть, что... — man muß ságen, daß...

    э́того сле́довало ожида́ть — das war zu erwárten

    7) офиц. ( причитаться) zúkommen (непр.) vi (s), zústehen (непр.) vi

    с меня́ сле́дует пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu záhlen

    мне сле́дует получи́ть пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu bekómmen

    ••

    как сле́дует — órdentlich; wie es sich gehört

    куда́ сле́дует — an die zúständige Stélle

    Новый русско-немецкий словарь > следовать

  • 95 видно

    1) безличн. в знач. сказ. при указании лица (кому видно) переводится личной формой глагола séhen er sieht, sah, hat geséhen с изменением структуры предложения: кому-л. N, без указания лица переводится конструкцией ist zu séhen war zu séhen и предложением man kann séhen man kónnte séhen

    Мне ничего́ не ви́дно. — Ich séhe nichts.

    Отсю́да нам всё хорошо́ ви́дно. — Von hier áus können wir álles gut séhen.

    Тебе́ хорошо́ ви́дно? — Siehst du gut? / Kannst du gut séhen?

    Всем бы́ло ви́дно, что... — Álle sáhen [kónnten séhen], dass...

    С э́того ме́ста бы́ло всё хорошо́ ви́дно. — Von díesem Platz áus kónnte man álles gut séhen [war álles gut zu séhen].

    2) вводн. слово - переводится предложением es scheint, dass... и глаголом schéinen schien с изменением структуры предложения

    Он, ви́дно, об э́том забы́л. — Es scheint, dass er das vergéssen hat. / Er scheint das vergéssen zu háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > видно

  • 96 достаточно

    1) с прилагат. и нареч. - довольно, более или менее zíemlich, recht; в достаточной мере для чего л. genúg (обыкн. стоит после прилагат. или нареч.)

    Я зна́ю его́ доста́точно хорошо́. — Ich kénne ihn zíemlich [recht] gut.

    Он написа́л об э́том доста́точно подро́бно. — Er hat darüber zíemlich [recht] áusführlich geschríeben.

    Он доста́точно взро́слый, что́бы э́то поня́ть. — Er ist groß [alt] genúg, um das zu verstéhen.

    Вода́ доста́точно тёплая для купа́ния. — Das Wásser ist zum Báden warm genúg.

    2) безличн. в знач. сказ. - имеется в достаточном количестве es gibt es gab genúg, es hat genúg gegében чего / кого-л. A; ist genúg чего / кого-л. N; при указании у кого-л. jmd. hat genúg hátte genúg, hat genúg gehábt чего / кого-л. A ( при всех эквивалентах genúg стоит как перед существ. так и после него)

    В ко́мнате доста́точно ме́ста. — Im Zímmer gibt es [ist] genug Platz [Platz genúg].

    У нас доста́точно вре́мени. — Wir háben genúg Zeit [Zeit genúg].

    У нас доста́точно де́нег, что́бы соверши́ть э́ту пое́здку. — Wir háben genúg Geld [Geld genúg], um díese Réise zu unternéhmen.

    Еды́ у нас доста́точно. — Wir háben genúg zu éssen.

    На сего́дня доста́точно. — Genúg [Sovíel] für héute.

    3) безличн. в знач. сказ. - хватает чего л. / кого-л., на что-л. переводится глаголами genügen (h), réichen (h); áusreichen(h) с изменением структуры предлож.: чего / кого л. N, кому л. D, для кого / чего л. für A

    На за́втрак мне доста́точно одно́й ча́шки ко́фе. — Zum Fŕühstück genügt [reicht] mir éine Tásse Káffee.

    На тако́е пла́тье доста́точно трёх ме́тров тка́ни. — Für so ein Kleid [zu so éinem Kleid] genügen drei Méter Stóff [réichen drei Méter Stoff aus].

    Для э́той рабо́ты доста́точно двух челове́к. — Für díese Árbeit genügen zwei Mann [réichen zwei Mann (aus)].

    4) безличн. в знач. сказ. - стоит только что л. сделать man braucht, es genügt что л. сделать zu + Infinitiv

    доста́точно нажа́ть на кно́пку, и дверь откро́ется. — Man braucht nur auf éinen Knopf zu drücken und die Tür geht áuf. / Es genügt auf éinen Knopf zu drücken, damít die Tür áufgeht.

    Ма́льчику доста́точно сказа́ть сло́во, и он слу́шается. — Man braucht dem Júngen nur ein Wort zu ságen und er gehórcht.

    Русско-немецкий учебный словарь > достаточно

  • 97 как

    I нареч.
    1) вопрос и тж. в знач. союза wie

    как тебя́ зову́т? — Wie heißt du?

    как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?

    Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.

    как хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!

    как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!

    как ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!

    II союз
    1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.

    твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]

    как обы́чно — wie gewöhnlich

    У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.

    Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.

    Его́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.

    Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.

    3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wie

    Он, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.

    как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.

    4) (с тех по́р) как seit, seitdém

    Прошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.

    5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом als

    как придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.

    как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.

    Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.

    6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaum

    Я позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.

    Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.

    как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.

    7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...

    как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene

    8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)

    Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.

    Он так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].

    III частица
    wie, wiesó, в повседн. речи тж. was

    как, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?

    как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?

    Русско-немецкий учебный словарь > как

  • 98 вал

    m

    вал маховика

    FRA arbre m horizontal
    DEU Welle f für Handrad
    ITA albero m orizzontale
    PLN wałek m koła pokrętnego
    RUS вал m маховика
    см. поз. 563 на

    вал направляющей лотка

    FRA arbre m de manœuvre du déverseur escamotable
    DEU Welle f für Rutschenverlängerung f
    ITA albero m di manovra dello scivolo
    PLN wałek m przedłużacza zsypu
    RUS вал m направляющей лотка
    см. поз. 1406 на

    вал привода люка

    FRA arbre m de manœuvre de la trappe
    DEU Welle f für Rundschieber
    ITA albero m di manovra della paratoia
    PLN wał m napędowy klapy, pełny
    RUS вал m привода люка
    см. поз. 1399 на

    вал привода люка, полый

    FRA arbre m creux de manœuvre de la trappe
    DEU Rohrwelle f für Rundschieber
    ITA albero m cavo di manovra della paratoia
    PLN wał m napędowy klapy, drążony
    RUS вал m привода люка, полый
    см. поз. 1398 на

    вал привода переключателя тормозного режима

    FRA arbre m de commande de la boîte "Vide-Chargé"
    DEU Umstellwelle f für Lastwechsel
    ITA albero m di comando del dispositivo "vuoto-carico"
    PLN wałek m zmieniacza hamowności
    RUS вал m привода переключателя тормозного режима
    см. поз. 513 на

    вал, гибкий

    FRA câble m de transmission
    ITA cavo m di trasmissione
    PLN linka f napędowa
    RUS вал m, гибкий
    см. поз. 2325 на

    вал, гибкий, для привода вспомогательного оборудования

    FRA flexible m d’entraînement des auxiliaires
    DEU Antriebswelle f, biegsame, für Hilfsmaschinen
    ITA albero m flessibile di trasmissione agli apparecchi ausiliari
    PLN wałek m giętki napędu urządzeń pomocniczych
    RUS вал m, гибкий, для привода вспомогательного оборудования
    см. поз. 2481 на

    ,

    вал, запорный

    FRA arbre m de verrouillage
    ITA albero m del dispositivo di bloccaggio
    PLN wal m ryglowania
    RUS вал m, запорный
    см. поз. 1382 на

    вал, карданный

    FRA arbre m à cardans
    ITA albero m cardanico
    PLN wał m kardanowy
    RUS вал m, карданный
    см. поз. 2034 на

    вал, коленчатый

    FRA arbre m de verrouillage
    DEU Kniewelle f
    ITA albero m di bloccaggio
    PLN wał m zaciskowy
    RUS вал m, коленчатый
    см. поз. 961 на

    вал, кулачковый

    FRA arbre m à crochets
    ITA albero m con ganci
    PLN wał m pazurowy
    RUS вал m, кулачковый
    см. поз. 1389 на

    вал, переводной

    FRA arbre m de commande
    ITA albero m di comando
    PLN wał m sterujący
    RUS вал m, переводной
    см. поз. 663 на

    вал, сцепной

    FRA axe m d’entraînement
    ITA perno m di trasmissione
    PLN wałek m napędzający
    RUS вал m, сцепной
    см. поз. 2046 на

    вал, тормозной

    FRA arbre m vertical
    ITA albero m verticale
    PLN wał m przekładni zębatej
    RUS вал m, тормозной
    см. поз. 566 на

    ,
    FRA arbre m
    ITA albero m
    PLN wał m dźwigni kątowej
    RUS вал m, тормозной
    см. поз. 583 на

    ,
    FRA arbre m du frein à levier
    ITA albero m del freno a stanga
    PLN wał m hamulca
    RUS вал m, тормозной
    см. поз. 598 на

    вал, тормозной, длинный

    FRA arbre m de commande (côté opposé au cylindre)
    DEU Handbremswelle f, lange
    ENG operating, shaft (long)
    ITA albero m di comando (lato opposto al cilindro)
    PLN wał m długi hamulca
    RUS вал m, тормозной, длинный
    см. поз. 603 на

    вал, тормозной, короткий

    FRA arbre m de commande (côté cylindre)
    DEU Handbremswelle f, kurze
    ITA albero m di comando (lato cilindro)
    PLN wał m krótki hamulca
    RUS вал m, тормозной, короткий
    см. поз. 602 на

    вал, торсионный

    FRA barre f de torsion
    DEU Wiegenlenker m quer oder Torsionsstab m
    ITA barra f di torsione
    PLN drążek m skrętny
    RUS вал m, торсионный
    см. поз. 285 на

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > вал

  • 99 опора

    f
    FRA palier m
    ITA supporto m
    RUS опора f
    см. поз. 1362 на

    ,
    FRA berce f
    DEU Sattel m
    ITA sella f di appoggio
    PLN belka f siodłowa, siodło n
    RUS седло n, опора f
    см. поз. 1657 на

    ,

    ,

    ,
    FRA patin m
    DEU Kufe f
    ENG skid
    ITA zoccolo m, pattino m
    PLN nóżki f
    RUS опора f
    см. поз. 2808 на

    ,
    FRA pied m
    DEU Fuß m
    ENG leg
    ITA piede m
    PLN nóżka f
    RUS опора f
    см. поз. 2871 на

    опора болта запора колпака

    FRA chape f d’articulation du boulon à œil
    DEU Lagerwange f für Augenschraube
    ITA attacco m del tirante
    PLN wspornik m łożyska śruby z uchem
    RUS опора f болта запора колпака
    см. поз. 1672 на

    опора вала

    FRA palier m de l’arbre de manoeuvre de la trappe
    ITA supporto m dell'albero di manovra della paratoia
    RUS опора f вала
    см. поз. 1402 на

    опора вала удлинителя лотка

    FRA palier m de l’arbre de manœuvre du déverseur escamotable
    ITA supporto m dell'albero di manovra dello scivolo
    RUS опора f вала удлинителя лотка
    см. поз. 1407 на

    опора вала, концевая

    FRA palier m extrême de l’arbre de manœuvre de la trappe
    ITA supporto m dell'albero di manovra della paratoia
    RUS опора f вала, концевая
    см. поз. 1414 на

    опора для настила промежуточного пола

    FRA charpente f de plancher intermédiaire
    DEU Auflager m für Zwischenboden
    ITA armatura f del pavimento intermedio
    PLN belka f wsporcza podłogi dodatkowej
    RUS опора f для настила промежуточного пола

    опора для стойки

    FRA butée f
    ENG stop
    ITA battuta f
    PLN odbij ak m
    RUS опора f для стойки
    см. поз. 972 на

    опора замка двери

    FRA collier m
    ENG collar
    ITA supporto m a collare
    PLN prowadnik m rygla
    RUS опора f замка двери
    см. поз. 1231 на

    опора запорного рычага

    FRA support m de levier de fermeture (petit)
    ITA supporto m della leva di chiusura (piccolo)
    RUS опора f запорного рычага
    см. поз. 1196 на

    опора затвора

    FRA support m du loquet
    ITA supporto m del blocco
    PLN wspornik m haczyka
    RUS опора f затвора
    см. поз. 1575 на

    опора затвора, нижняя

    FRA support m inférieur
    DEU Türlager n, unteres
    ITA supporto m inferiore
    PLN wspornik m dolny
    RUS опора f затвора, нижняя
    см. поз. 1221 на

    опора коромысла колпака

    FRA chape f d’articulation du fléau
    DEU Lagerwange f für Verschlußbügel
    ITA cerniera f della barra
    PLN wspornik m łożyska kabłąka
    RUS опора f коромысла колпака
    см. поз. 1675 на

    опора кузова

    FRA support m d’asservissement de la caisse de la voiture
    DEU Stütze f an Wagenkasten m
    ITA supporto m di ancoraggio della cassa della carrozza
    RUS опора f кузова
    см. поз. 305 на

    опора кулачкового вала

    FRA palier m de l’arbre à crochets
    ITA supporto m dell'albero con ganci
    RUS опора f кулачкового вала
    см. поз. 1387 на

    опора мостика

    FRA support m de passerelle
    ITA supporto m del ponticello
    RUS опора f мостика
    см. поз. 1493 на

    опора наружная с втулкой

    FRA palier m extrême formant siège du ressort
    DEU Lager n, äußeres, mit Federsitz f
    ITA cuscinetto m estremo formante custodia della molla
    RUS опора f наружная с втулкой
    см. поз. 1327 на

    опора неподвижного подлокотника

    FRA support m d’accoudoir fixe
    ITA sostegno m del bracciolo fisso
    PLN wspornik m podłokietnika stałego
    RUS опора f неподвижного подлокотника
    см. поз. 1755 на

    опора ножки дивана

    FRA embase f
    ITA sostegno m del divano
    PLN stopa f nogi kanapy
    RUS опора f ножки дивана
    см. поз. 1743 на

    ,

    опора ножной педали

    FRA palier-support m de pédale
    ITA cuscinetto-supporto m di pedale
    RUS опора f ножной педали
    см. поз. 1924 на

    опора откидного столика

    FRA console f articulée
    DEU Stütze f für Klapptisch
    ITA mensola f articolata
    RUS опора f откидного столика
    см. поз. 1767 на

    ,

    опора откидной стойки

    FRA support m de rancher
    ITA supporto m di stante
    RUS опора f откидной стойки
    см. поз. 1598 на

    ,

    опора перегородки

    FRA support m de cloison transversale
    ITA supporto m di parete trasversale
    PLN podwalina f ścianki działowej
    RUS опора f перегородки
    см. поз. 864 на

    ,

    опора поворотного запора и удлинителя лотка

    FRA palier m de la trappe et du déverseur escamotable
    ITA supporto m della paratoia e dello scivolo
    RUS опора f поворотного запора и удлинителя лотка
    см. поз. 1411 на

    опора полого вала, концевая

    FRA palier m extrême de l’arbre creux de manœuvre de la trappe
    ITA supporto m dell'albero cavo di manovra della paratoia
    RUS опора f полого вала, концевая
    см. поз. 1413 на

    опора продольной перегородки

    ITA supporto m della parete interna del corridoio
    PLN podwalina f ścianki korytarzowej
    RUS опора f продольной перегородки
    см. поз. 881 на

    опора регулируемого подлокотника

    FRA support m d’accoudoir articulé
    DEU Lasche f für klappbare Armlehne
    ITA sostegno m del bracciolo articolato
    PLN wspornik m podlokietnika odchylnego
    RUS опора f регулируемого подлокотника
    см. поз. 1745 на

    опора резинового суфле

    DEU Abdeckung f, seitliche
    ENG cover
    PLN narożnik m uszczelniający
    RUS опора f резинового суфле
    см. поз. 1501 на

    опора уравновешивающего механизма, наружная

    FRA palier m extrême
    DEU Lager n, äußeres
    ITA cuscinetto m estremo
    RUS опора f уравновешивающего механизма, наружная
    см. поз. 1321 на

    опора уравновешивающего механизма, средняя

    FRA palier m central
    DEU Lager n, mittleres
    ITA cuscinetto m centrale
    RUS опора f уравновешивающего механизма, средняя
    см. поз. 1324 на

    опора, выдвижная

    FRA appui m relevable
    DEU Stütze f, ausziehbare
    ITA appoggio m mobile
    PLN podpórka f wysuwalna
    RUS опора f, выдвижная
    см. поз. 2675 на

    опора, откидная

    FRA béquille f repliable
    DEU Kippstütze f, ausklappbare
    ITA puntone m cernierato
    PLN podpora f odchylna
    RUS опора f, откидная
    см. поз. 2678 на

    опора, седлообразная

    FRA dispositif m d’attelage à sellette
    ITA dispositivo m d'aggancio a piastrina
    RUS опора f, седлообразная
    см. поз. 2670 на

    ,

    опора, средняя

    FRA pied m milieu
    DEU Fuß m, mittlerer
    ITA piede m mediano
    PLN nóżka f środkowa, podpórka f
    RUS опора f, средняя
    см. поз. 2867 на

    опора, съёмная

    FRA support m amovible
    DEU Träger m, abnehmbarer
    ITA supporto m amovibile
    PLN dźwigar m odejmowany
    RUS опора f, съёмная

    опора запорного вала

    FRA palier m de l’arbre de verrouillage
    ITA supporto m dell'albero del dispositivo di bloccaggio
    RUS опора f запорного вала
    см. поз. 1381 на

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > опора

  • 100 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

См. также в других словарях:

  • MAN-VW — MAN Schriftzug bis 1972 Den Braunschweiger Löwe hat MAN von Büssing seit 1972 …   Deutsch Wikipedia

  • MAN F8 — MAN Schriftzug bis 1972 Den Braunschweiger Löwe hat MAN von Büssing seit 1972 …   Deutsch Wikipedia

  • MAN F90 — MAN Schriftzug bis 1972 Den Braunschweiger Löwe hat MAN von Büssing seit 1972 …   Deutsch Wikipedia

  • MAN Nutzfahrzeuge — MAN Schriftzug bis 1972 Den Braunschweiger Löwe hat MAN von Büssing seit 1972 …   Deutsch Wikipedia

  • MAN Nutzfahrzeuge AG — MAN Schriftzug bis 1972 Den Braunschweiger Löwe hat MAN von Büssing seit 1972 …   Deutsch Wikipedia

  • man — man·dae·an·ism; man·da·ic; man·da·la; man·da·ment; man·dan; man·dant; man·da·pa; man·dar; man·da·rin·ate; man·da·rin·ism; man·da·tary; man·da·tee; man·da·tor; man·da·to·ri·ly; man·da·tum; man·da·ya; man·de; man·de·ism; man·del·ate; man·del·ic;… …   English syllables

  • MAN — SE Rechtsform Societas Europaea ISIN DE0005937007 Gründung 1758 …   Deutsch Wikipedia

  • Man Ray — Man Ray, 16. Juni 1934 in Paris, fotografiert von Carl van Vechten Man Ray [mæn reɪ] (* …   Deutsch Wikipedia

  • MAN Truck & Bus — Rechtsform Aktiengesellschaft Sitz München Leitung …   Deutsch Wikipedia

  • Man — (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf. {Minx} a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Man ape — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»