Перевод: с русского на английский

с английского на русский

banished

  • 1 выгнан

    banished
    expatriated
    offcast
    outcast

    Новый русско-английский словарь > выгнан

  • 2 выгнанный

    banished
    expatriated
    offcast
    outcast

    Новый русско-английский словарь > выгнанный

  • 3 изгнан

    banished
    expatriated
    offcast
    outcast

    Новый русско-английский словарь > изгнан

  • 4 колонизаторы изгнали туземцев с острова

    Универсальный русско-английский словарь > колонизаторы изгнали туземцев с острова

  • 5 он подверг себя добровольному изгнанию

    Универсальный русско-английский словарь > он подверг себя добровольному изгнанию

  • 6 Р-81

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ (КОРОТКА) у кого (с кем) РАСЧЁТ КОРЙТКИЙ all coll VP subj. with быть0 fixed WO ( var. with short-form Adj)) s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person): у X-a с Y-ом расправа будет короткая — X will make short work of Y with X, justice will be swiftly executed with X, retribution will be swift
    у X-a с такими, как Y, расправа короткая = X makes short work of people like Y
    X has a quick way of handling (dealing with) people like Y with X, justice is quickly executed with X, retribution is swift.
    У него (батюшки) расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father), justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-81

  • 7 Т-117

    товарищ по несчастью NP fixed WO
    a person who, together with or like another, has fallen into some kind of misfortune or unpleasant situation
    comrade in misfortune (distress)
    companion in misfortune fellow sufferer.
    Находясь все ещё в атмосфере моей трагедии, я считал этих людей с кухни моими товарищами по несчастью (Лимонов 1). Since I was still caught up in the atmosphere of my tragedy, I felt these people from the kitchen were my comrades in misfortune (1a).
    Говорили, что Поляшко был когда-то и откуда-то «сослан» в НИИ-9 высоким лицом и одно только имя этого высокого лица внушало Строковскому уважение говорили, что и сам Строковский должен был идти на серьёзное повышение, да не пошёл, и это тоже было чем-то вроде «ссылки», так вот они с Поляшко - товарищи по несчастью, а это много значит... (Залыгин 1). It was said that Poliashko had once been "banished" to Research Institute No.9 by a highly placed person whose very name filled Strokovsky with awe. It was said that Strokovsky himself was long due for promotion, but it never came, and this was also a sort of "banishment." Thus he and Poliashko were companions in misfortune and this meant a lot (1a).
    Находящийся в одном из колымских лагерей мой брат написал мне, что он получил там драгоценный подарок. Товарищ по несчастью, поэт и критик Игорь Поступальский подарил ему в день рождения истрёпанную книжку стихов Пастернака (Гладков 1). ( context transl) My brother, who was in one of the Kolyma camps, wrote to me that he had been given a precious gift there. One of his fellow prisoners, the poet and critic Igor Postupalski, had presented him on his birthday with a tattered volume of Pasternak's verse (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-117

  • 8 расправа коротка

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа коротка

  • 9 расправа короткая

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    || у X-a с такими, как Y, расправа короткая X makes short work of people like Y;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расправа короткая

  • 10 расчет короткий

    РАСПРАВА КОРОТКАЯ < КОРОТКА> у кого (с кем; РАСЧЕТ КОРОТКИЙ all coll
    [VPsubj with быть; fixed WO (var. with short-form Adj)]
    =====
    s.o. takes quick and decisive punitive action (with another or others) (may refer to a one-time action or to the way s.o. generally treats a specific person or type of person):
    - у X-a с Y-ом расправа будет короткая X will make short work of Y;
    - with X, justice will be swiftly executed;
    - with X, retribution will be swift;
    - with X, justice is quickly executed;
    - with X, retribution is swift.
         ♦ У него [ батюшки] расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности... Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора... (Пушкин 2). With him (my father], justice was swiftly executed He instantly sent for that rogue, the Frenchman He was informed that "Monsoo" was giving me my lesson My father went up to my room At that moment Beaupre was on the bed, sleeping the sleep of the innocent. My father lifted him off the bed by his collar, pushed him out of the door and banished him from the premises that very same day... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расчет короткий

  • 11 товарищ по несчастью

    [NP; fixed WO]
    =====
    a person who, together with or like another, has fallen into some kind of misfortune or unpleasant situation:
    - comrade in misfortune < distress>;
    - fellow sufferer.
         ♦ Находясь все ещё в атмосфере моей трагедии, я считал этих людей с кухни моими товарищами по несчастью (Лимонов 1). Since I was still caught up in the atmosphere of my tragedy, I felt these people from the kitchen were my comrades in misfortune (1a).
         ♦ Говорили, что Попяшко был когда-то и откуда-то "сослан" в НИИ-9 высоким лицом и одно только имя этого высокого лица внушало Строковскому уважение; говорили, что и сам Строковский должен был идти на серьёзное повышение, да не пошёл, и это тоже было чем-то вроде "ссылки", так вот они с Поляшко - товарищи по несчастью, а это много значит... (Залыгин 1). It was said that Poliashko had once been "banished" to Research Institute No.9 by a highly placed person whose very name filled Strokovsky with awe. It was said that Strokovsky himself was long due for promotion, but it never came, and this was also a sort of "banishment." Thus he and Poliashko were companions in misfortune and this meant a lot (1a).
         ♦ Находящийся в одном из колымских лагерей мой брат написал мне, что он получил там драгоценный подарок. Товарищ по несчастью, поэт и критик Игорь Посту пал ьский подарил ему в день рождения истрёпанную книжку стихов Пастернака (Гладков 1). [context transl] My brother, who was in one of the Kolyma camps, wrote to me that he had been given a precious gift there. One of his fellow prisoners, the poet and critic Igor Postupalski, had presented him on his birthday with a tattered volume of Pasternak's verse (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > товарищ по несчастью

  • 12 изгнанный

    outcast
    * * *
    * * *
    banished
    expatriated
    offcast
    outcast

    Новый русско-английский словарь > изгнанный

  • 13 ссылать

    Глагол ссылать ('высылать') передается английскими banish, exile и transport, выражающими общую мысль о насильственном удалении или перемещении. Banish означает 'принуждать кого-л., силой общественного декрета или приговора, покинуть город, страну (чужую или свою родину)': Dante was banished from Florence because of political troubles. Exile имеет в виду принудительный выезд только из своей страны, города и т, д. и подразумевает не только приговор или декрет, но вынуждающие обстоятельства: in 1897 Lenin was exiled to Siberia. Transport имеет в виду только высылку заключенных, лиц, осужденных законом, обычно в колонии, на место каторжных работ: in the 19th century English convicts were transported to Australia.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > ссылать

  • 14 изгнанный

    Русско-английский синонимический словарь > изгнанный

  • 15 вырывать из сердца

    tear (banish) smb., smth. from one's heart; cast smb., smth. out of one's heart

    - Не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I didn't want to come. What I did want was to forget all the happenings here and to cast them out of my heart.'

    - Непокорных детей я вырвал из своего сердца, и если они страдают от непокорности и упорства, то я не жалею их. (А. Чехов, Моя жизнь) — 'Disobedient children I have torn from my heart, and if they are now suffering as a result of their own disobedience and stubbornness, then I don't pity them.'

    - Ты, скажи, Алексей, что мне теперь делать? Я всё ждал... всё ждал!.. Теперь она вырвала этого Константина из сердца... Но не любит она меня и не полюбит!.. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Tell me, Alexei, what am I to do? I'd been waiting and waiting. Now she's banished that Konstantin from her heart. But she doesn't love me, she'll never love me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вырывать из сердца

  • 16 с глаз

    с глаз < долой>
    разг.
    1) (прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо и т. п.)) banish from one's presence

    [Барыня] выдала её за скотника и сослала с глаз долой. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — The landlord's wife married her to a cattleman and banished from her presence.

    2) (так, чтобы не было видно (убирать(ся), прятать(ся) и т. п.)) clear off; keep out of sight

    Совсем недалеко щёлкнул бич и послышалось мычание. "Стадо, - понял я. - Пойду-ка спрошу у пастуха дорогу. Что мне пастух сделает? Спрошу, да и скорей с глаз долой". (А. Гайдар, Школа) — A whip cracked close by and cows mooed. 'A herd,' I said to myself. 'I'll go and ask the herdsman the way. What harm can a herdsman do me? I'll ask him and clear off as quick as I can.'

    - Погулять охота, а в районе у себя не шибко разгуляешься - на виду. Вот они и идут с глаз долой. (В. Шукшин, Охота жить) — 'They just want a good time, but you can't have much of a good time in your own district - too many people watching. So they like to keep out of sight.'

    3) (вон, прочь отсюда!) get out of my sight!

    - Своевольничаешь, Матвей! Захотел бродягой быть, галахом? Ну, и будешь бродягой. Иди с глаз долой! (Ф. Гладков, Вольница) — 'Want to have it your own way, Matvei, do you? Want to become a beggar? Well, so you shall. Get out of my sight!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 17 изгнать

    1. expel
    2. drive out; oust; expel; exile; banish
    3. banish
    4. eject
    5. exile
    6. exorcise
    7. exorcize
    Синонимический ряд:
    выгнать (глаг.) выгнать; выдворить; выпереть; выпроводить; выставить; вытурить; вышвырнуть; вышибить; прогнать; турнуть

    Русско-английский большой базовый словарь > изгнать

См. также в других словарях:

  • Banished — may refer to:* Exile * Banished (film), a 2007 documentary …   Wikipedia

  • Banished — est un groupe de death metal américain formé en 1987, anciennement connu connu sous le nom de Baphomet. Formation Rick Breier batterie Tom Frost chant Dave Craiglow guitare Gary Schipani basse Discographie Morbid Realities (Démo, 1989) Baphomet… …   Wikipédia en Français

  • Banished — Banish Ban ish (b[a^]n [i^]sh), v. t. [imp. & p. p. {Banished} (b[a^]n [i^]sht); p. pr. & vb. n. {Banishing}.] [OF. banir, F. bannir, LL. bannire, fr. OHG. bannan to summon, fr. ban ban. See {Ban} an edict, and {Finish}, v. t.] 1. To condemn to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Banished (film) — Infobox Film name = Banished: How Whites Drove Blacks Out of Town in America imdb id = 0912574 producer = Marco Williams Maia Harris caption = American Ethnic Cleansing director = Marco Williams editors = Kathryn Barnier Sandra Christie music =… …   Wikipedia

  • Banished Rhythmic Hate — Infobox Album | Name = Banished Rhythmic Hate Type = studio Artist = Viking Crown Released = November 13, 2001 Recorded = Genre = Black metal Length = Label = Renegade Records Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2|5… …   Wikipedia

  • banished — ban·ish || bænɪʃ v. expel; send away, dismiss …   English contemporary dictionary

  • banished —   Kipaku ia, wailana …   English-Hawaiian dictionary

  • banished — …   Useful english dictionary

  • Utopia Banished — Студийный альбом …   Википедия

  • Utopia Banished — Infobox Album | Name = Utopia Banished Type = studio Artist = Napalm Death Released = May 1992 Recorded = Genre = Grindcore, death metal Length = 39:04 Label = Earache Producer = Colin Richardson Reviews = *Allmusic Rating|2.5|5… …   Wikipedia

  • The Self Banished — is a poem written by Edmund Waller in about 1645, and is one of the first songs written by the English composer Edward Elgar. It was written in 1875, and specifically for “soprano or tenor”. It is unpublished.LyricsTHE SELF BANISHED :It is not… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»