Перевод: с английского на русский

с русского на английский

bailey

  • 101 go down hill

    (go down (the) hill (downhill или down-hill; амер. run downhill))
    резко ухудшаться (о здоровье, материальном положении и т. п.); ≈ катиться по наклонной плоскости, идти или катиться под гору, под уклон

    I've had a funny feeling for the last couple of days that things are running downhill around here. No appointment, nothing scheduled. (F. Knebet and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Morning’) — За последние дни у меня создалось впечатление, будто все катится под гору. Лимен никого не принимает и нигде не появляется.

    Poor old Janie had been going downhill rapidly the last couple of months. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXIV) — За последние два месяца здоровье бедняжки Джени резко ухудшилось.

    ...it had run downhill until he - Bama - had bought it and begun to fix it up (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LI) —...дом совсем было обветшал; но вот Бама купил его и привел в порядок.

    ...no one would want my club. The place has gone terribly downhill. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part III, ch. I) —...кому сейчас нужен мой клуб. Во время войны дела в нем пошли из рук вон плохо.

    Large English-Russian phrasebook > go down hill

  • 102 go to hell in a hand-basket

    амер.; разг.
    разрушиться, развалиться; разориться; ≈ пойти ко всем чертям, пойти прахом

    ...he thought that one of us - he didn't really care which one - ought to go into politics. He said that the city and the state were going to hell in a handbasket, that everything political in this neck of the woods was in the hands of crooks or absolute fools, and that it was high time the family stepped in and began to straighten out the mess. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. IX) —...отец считал, что один из нас, неважно кто, должен заняться политикой. Он утверждал, что город и штат медленно, но верно идут ко всем чертям, что в нашем захолустье политикой занимаются жулики или круглые дураки и что давно пора нашей семье вмешаться и навести порядок.

    Beyond his physical well-being Casey at the age of forty-four had developed a protective skepticism about the woes of the world. It had been going to hell in a handbasket since the year zero as he frequently put it, and if it weren't who'd need to hire a Marine? (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — В свои сорок четыре года Кейси обладал не только прекрасным самочувствием, но и изрядной долей скептицизма. После окончания войны в мире так и не наступило успокоение, а если бы оно наступило, то кому бы тогда понадобился он, морской пехотинец?

    Large English-Russian phrasebook > go to hell in a hand-basket

  • 103 good God!

    (good (great или my) God!)
    боже мой!, вот те на!, честное слово!; чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    ‘My God’, Michael groaned, ‘Don't say such a thing!’ (K. S. Prichard, ‘Patch and Colour’, ‘The Bride of Faraway’) — - Боже мой, - простонал Майкл, - не говорите такие вещи!

    Good God - it's after five o'clock. I'll creep away quietly. (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4) — Вот те на! Уже шестой час. я уйду незаметно.

    My God, this guy drives fast, Casey thought. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’) — "черт побери, этот парень здорово гонит машину", - подумал Кейси.

    Large English-Russian phrasebook > good God!

  • 104 hand it to smb.

    отдавать кому-л. должное; признавать чьё-л. превосходство [первонач. амер.]

    ‘You've got to hand it to him,’ Scott said. ‘For a man who's dead wrong he's putting on the best possible face.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Saturday 1 P. M.’) — Надо отдать ему должное, - заметил Скотт, - для человека, который абсолютно не прав, он держится как нельзя лучше.

    But you've got to hand it to him for the way he takes his blindness, bluffin' and crackin' hardy all the time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 62) — Но, конечно, одного у Фриско нельзя отнять - хоть и ослеп, а не унывает, хорошо держится.

    Large English-Russian phrasebook > hand it to smb.

  • 105 have a sleep on it

    разг.
    (have a sleep on it (тж. sleep on it))
    ≈ утро вечера мудренее

    ‘Let's sleep on it,’ Lyman said finally, his eyes on the floor. ‘Something may turn up in the morning. If not, well, we'll see.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Evening’) — - Пошли спать, - сказал наконец Лимен, опустив глаза. - Может, что-нибудь прояснится утром. А если нет, тогда посмотрим.

    Large English-Russian phrasebook > have a sleep on it

  • 106 how the wind blows

    (how (whence или where) the wind blows (или lies; тж. which way the wind blows))
    откуда ( или куда) ветер дует; как обстоят дела; см. тж. the wind is in that quarter

    I've expected it all along. You needn't worry about me. I know all about this. I've seen which way the wind is blowing, and I know how to trim my sails. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — Я все время ждал чего-нибудь в этом роде. Напрасно вы обо мне беспокоитесь. Все это для меня не ново, я знаю, откуда ветер дует, и знаю, как надо ставить паруса.

    He likes to know how to the wind's blowing before he commits himself. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Afternoon’) — Прежде чем принять решение, Барнсуэл обычно старается определить, в какую сторону дует ветер.

    Large English-Russian phrasebook > how the wind blows

  • 107 I'm your man

    разг.
    я к вашим услугам, я в вашем распоряжении; я согласен

    I'm your man in two hours, any time. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Morning’) — через два часа я буду в вашем распоряжении.

    ‘I'm going to town tonight, Prew,’ he said. ‘You want to go along?’ ‘Buddy,’ Prew said, ‘I'm your man.’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XV) — - Сегодня вечером я еду в город, Прю, - сказал Старк. - Не хочешь ли составить мне компанию? - С удовольствием, дружище, - ответил Прю.

    Large English-Russian phrasebook > I'm your man

  • 108 in the short run

    в ближайшее время, в ближайшем будущем [образовано по контрасту с выражением in the long run; см. in the long run]

    I happen to think Manchester is probably right in the long run, but in the short run - meaning the campaign - he'll get murdered on that issue. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 10) — Я склонен думать, что в конечном счете Манчестер прав, но сейчас, в данный момент - я имею в виду предвыборную кампанию, - его выступление по вопросам обороны может оказаться роковым.

    Large English-Russian phrasebook > in the short run

  • 109 keep one's mind on smth.

    всё время думать о чём-л.; сосредоточить своё внимание, сосредоточиться на чём-л.

    The worst of his sickness had gone, but as he paddled he had a hard job keeping his mind on what he was doing. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 4) — Худшее миновало, но и теперь, продолжая грести, Рой с трудом мог сосредоточиться на том, что делает.

    He couldn't keep his mind on the job. The events of the past two days kept intruding on his concentration. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Кейси попытался углубиться в работу, но не смог. На ум все время приходили события последних дней.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's mind on smth.

  • 110 keep one's nose clean

    разг.
    проявлять осторожность; ≈ держаться от греха подальше

    ‘Keep your nose clean,’ Drake warned. Mason laughed. ‘When you're working at high speed you have to take a chance once in a while.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 9) — - Будь осторожен, - предупредил Дрейк. Мейсон усмехнулся. - Когда работаешь такими темпами, приходится рисковать.

    You see, Barnswell has quite a reputation around the Pentagon as a well, a vacillator. He always keeps his nose clean, he never sticks his neck out. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Afternoon’) — Понимаете, Барнсуэлл пользуется в Пентагоне репутацией сугубо осторожного человека. Он старается держаться подальше от всего, что может как-то его скомпрометировать, и никогда не выскакивает вперед.

    you're lucky to be back among us, Carron. Keep your nose clean. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. 9) — Тебе посчастливилось, Кэррон, и ты вернулся к нам. Смотри, чтоб такого больше не было.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's nose clean

  • 111 keep the lid on

    держать в секрете, в тайне

    What's Scott holding out on me? Casey thought. Maybe he's got orders from the President to keep the lid on. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — - Скотт что-то скрывает от меня, - подумал Кейси. - Или держит в строжайшем секрете по приказу президента.

    Large English-Russian phrasebook > keep the lid on

  • 112 keep up to date

    1) (smth.) пополнять что-л. последними данными; ≈ не отставать от жизни; см. тж. up to date 1)

    Lubin: "...I have not been able to keep my academic reading up to date." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part II) — Лубин: "...мое знакомство с современной научной литературой не на должной высоте."

    Dibble: "...It's the finest theatre in London - because we've always kept it up to date..." (A. Bennett, ‘The Love-Match’, sc. II) — Диббл: "...Это лучший театр в Лондоне, ведь мы стараемся не отставать от жизни."

    2) (oneself или smb.) быть (или держать кого-л.) в курсе дела; сообщать кому-л. последние данные, новости и т. п

    Grace: "Tell me all about the latest scientific discoveries, and what I ought to read to keep myself up to date." (B. Shaw, ‘The Philanderer’, act II) — Грейс: "Расскажите мне все, что вы знаете о последних научных открытиях, и посоветуйте, что мне читать, чтобы быть в курсе новейших достижений."

    ‘Don't you think you should be kept up to date,’ asked Prentice, ‘considering your responsibilities in this field?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Morning’) — - А вы согласны, - спросил Прентис, - что уж кого-кого, а вас-то надо было информировать самым исчерпывающим образом, особенно если учесть вашу ответственность за производство ракет?

    Large English-Russian phrasebook > keep up to date

  • 113 lay an egg

    разг.
    1) ав. сбросить бомбу

    The plane duly laid an egg. I was crouched alongside a wall. The bomb landed on the other side of the wall. (Suppl) — Немецкий бомбардировщик сбросил бомбу. Я прижался к стене, бомба упала по другую сторону этой стены.

    2) с треском провалиться (особ. о выступлении, спектакле и т. п.) [первонач. амер.]

    They opened in a movie house in Seattle, and laid one of the biggest eggs in the history of the Marx Brothers, if not all show business. (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XX) — Представление проходило в помещении кинотеатра в Сиэтле и окончилось таким провалом, которого еще не было не только в жизни братьев Маркс, но и в истории американского варьете.

    I hear he laid an egg with the Five Thousand Club last night. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 2) — Говорят, что Манчестер сел в калошу, выступая вчера вечером в клубе "Пять тысяч членов".

    Large English-Russian phrasebook > lay an egg

  • 114 lay it on the line

    преим.; амер.
    (lay (или put) it on the line (тж. lay или put smth. on the line))
    1) разг. заплатить, истратить, выложить

    ‘A Million? They tell me it takes that to elect a Governor today.’ ‘They tell you low. It took two million to elect this one and a little more besides. That's a lot of money to lay on the line for a thirty-thousand-a-year job.’ (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. XI) — - Миллион долларов? Говорят, для того, чтобы стать губернатором штата, нужно потратить не меньше миллиона. - Гораздо больше. Выборы теперешнего губернатора обошлись в два с лишним миллиона долларов. Какая огромная сумма! А ведь губернатор получает тысяч тридцать в год.

    2) разг. говорить прямо, откровенно, выложить всё

    I'll lay it on the line-I thought you had double-crossed me in a particularly unpleasant way. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 2) — Говоря откровенно, я считал, что вы обманули меня, и притом довольно подло...

    Look, Charlie, let me lay it on the line... You're on the spot. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 2) — Послушайте, Чарли, если хотите знать мое откровенное мнение... вы попали в трудное положение.

    Yam: "A real attack... put it right on the line... and let 'em have it!" (E. Albee, ‘Fain and Yam’) — Ям: "Эта статья откроет наступление... В ней будут приведены только факты... Пусть попробуют опровергнуть их."

    3) подвергать что-л. опасности, рисковать чем-л., поставить что-л. под угрозу, под удар

    Leppert might demand all kinds of medical proof... before he'd lay his own reputation as a doctor on the line. (P. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 19) — Лепперту потребуются многочисленные медицинские справки доказательства безумия президента... прежде чем он рискнет своей репутацией врача.

    Large English-Russian phrasebook > lay it on the line

  • 115 let down one's hair

    разг.
    (let (или take) down one's (back) hair (тж. let или take one's (back) hair down))
    1) перестать стесняться; вести себя непринуждённо, развязно; не считаться с условностями [букв. распустить волосы (о женщине)]

    Hey, lads and lasses, let your back hair down... The beer's good, don't gargle with it, just pour it down. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. II) — Ну, ребятки, не церемоньтесь... Пиво хорошее. Пить его надо, а не рот полоскать.

    Those whose dilly lives are surrounded by formality like to let their hair down when they are on holiday. (EVI) — Люди, чья жизнь подчинена строгому распорядку, любят на отдыхе дать себе поблажку.

    2) разоткровенничаться; ≈ излить, отвести душу

    And now, since we've let our hair down, Ray, I hope you can stay out of trouble for the rest of the week. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Tuesday Morning’) — Ну вот, Рей, раз уж разговор пошел начистоту, я надеюсь, что ты постараешься не влипнуть до конца недели в какую-нибудь неприятную историю.

    Wilmer: "No matter what you tell this one, you couldn't shock her. But I bet she's given you a couple jolts. That is if you're both taking down your back hair." (J. O'Hara, ‘Veronique’, act I, sc. 2) — Уилмер: "что бы вы ни говорили этой женщине, шокирована она не будет. Но даю голову на отсечение, что раз-другой она заставила вас покраснеть, если, конечно, разговор шел без обиняков."

    ‘Look,’ Tragg said, ‘why don't you take your hair down and come clean, Mason?’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 18) — - Послушайте, Мейсон, - сказал Трагг, - почему вы не хотите признаться мне во всем откровенно?

    Large English-Russian phrasebook > let down one's hair

  • 116 not to have a leg to stand on

    быть беспочвенным, необоснованным; не иметь оправдания, извинения

    Dickie: "I know I'm to blame. I've behaved like a perfect brute... I haven't a leg to stand on..." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) — Дикки: "Я знаю, что вина на мне. Я вел себя как самая настоящая скотина... Моему поведению нет оправдания..."

    Of course, I knew she didn't have a leg to stand on, but you can't tell Milly a thing where money is concerned. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Night’) — Конечно, у Милли не было никаких оснований спорить, но попробуй докажи ей что-нибудь, когда дело касается денег.

    What were they planning to do? Smear his name? Ridiculous. They hadn't a leg to stand on. It was a trumped-up affair. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 8) — Что они задумали? Запятнать его имя? Чепуха. Им не на что опереться. Вся затея дутая.

    This theory has not a leg to stand on. — Эта теория совершенно не выдерживает критики.

    Large English-Russian phrasebook > not to have a leg to stand on

  • 117 off one's rocker

    жарг.
    ≈ винтика в голове не хватает, не все дома

    Garry: "What's he talking about! The boy's off his rocker." (N. Goward, ‘Present Laughter’, act II, sc. II) — Гарри: "Что за чушь он несет! У парня явно не все дома."

    ‘...your story is pretty far out. How do I know you're not up to something?’ ‘You mean, off my rocker?’ ‘No, sir, not that, but maybe some sort of trick.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Night’) — -...но то, что вы сказали, - в это трудно поверить. И потом, откуда я знаю, что у вас на уме? - Вы хотите сказать, что я не в своем уме? - Нет, сэр, что вы! Но, может быть, это какая-нибудь каверза.

    Jesus, Ma, washin' on a night like this. You must be off your rocker. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. I) — Господи, мама, да ты с ума сошла - стирать в такую жару.

    Large English-Russian phrasebook > off one's rocker

  • 118 old man

    хозяин, начальник, шеф; "старик" (о капитане корабля, командире полка, главе семьи и т. д.) [первонач. амер.]

    They could hear the Old Man shouting and the Mate bellowing an answer... (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. LVIII) — Они слышали, как кричал капитан и вопил, отвечая ему, помощник...

    He would have to be a little careful, because the Old Man could be ornery... (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. V) — Ему придется быть поосторожнее, так как командир может легко вспылить...

    The officer of the deck, trying to keep an eye on the Admiral's cabin, knew only that the Old Man had ordered dinner for two sent to his quarters. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Wednesday Afternoon’) — Вахтенный офицер, не спускавший глаз с каюты адмирала, знал только, что шеф приказал подать обед на двоих.

    Large English-Russian phrasebook > old man

  • 119 one's pound of flesh

    законное, но жёсткое требование (уплаты, возврата) [шекспировское выражение: см. цитату]

    Shylock: "...So do I answer you; The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it... " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. I) — Шейлок: "...Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу, Он - мой, и я иметь его желаю!" (перевод И. Мандельштама)

    ‘We're going to have our pound of flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete reinstatement. Payment in full for the period of deprivation.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 40) — - То, что нам причитается, мы получим, - кричал Том. - Мы настаиваем на полном восстановлении Говарда в правах. Оплата полностью за все то время, что он был отстранен от работы.

    ...he telephoned Dr. Ivory and said that the Ministry were trying to cheat on his pay. Could he do something about it? Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man as rich as you are, you certainly want your bloody pound of flesh, don't you?’ he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XV) —...Руперт позвонил доктору Айвори и пожаловался, что его хотят обжулить и платить только половину оклада. Не может ли доктор это уладить? Подобная просьба со стороны Руперта показалась Айвори несерьезной. - Такой богатый человек, как вы, и требуете эти несчастные гроши? - сказал он Руперту.

    ‘We have other evidence, a great deal of evidence,’ said Todd, ‘Indicating conclusively a long and somewhat cordial relationship between yourself and Miss Seigner...’ ‘Well, now that you've extracted your own pound of flesh,’ the General said, ‘I think I'll say good night’. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 11 P. M.’) — - У нас есть еще немало доказательств, безошибочно указывающих на длительные и, я бы сказал, сердечные отношения между вами и мисс Сеньер... - Ну что ж, - сказал генерал, - теперь, когда и вы урвали свое, я полагаю, что могу пожелать вам спокойной ночи.

    Large English-Russian phrasebook > one's pound of flesh

  • 120 plain sailing

    простое, лёгкое дело, пустяки; ≈ проще простого [этим. мор. плавание по локсодромии; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее всё время по одному курсу, идёт по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности]

    ‘Yes,’ said Kemp, ‘That is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that.’ (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 19) — - Да, - сказал Кемп, - все это в достаточной степени просто и известно сейчас каждому школьнику.

    It wasn't all plain sailing. She made a lot of mistakes. (G. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XII) — Не всегда все шло гладко. Нелл делала много ошибок.

    ‘You weathered the point, Mr President,’ he said. ‘The rest is smooth sailing.’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 8 P. M.’) — - Вы выдержали бурю, господин президент. Все остальное пойдет как по маслу, - сказал Тод.

    ‘How 'bout me helpin' ye [= you] in the garden?’ ‘What!’ Mason looked up in stark surprise. ‘Help in the garden?’ He considered a moment. ‘Ye might have mentioned this before Ah [= I] started the spadework. Now it's done an' all plain saillin'.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) — - Тебе не нужно помочь с огородом? - Что? - Мейсон очень удивился. - Помочь с огородом? - И, подумав немного, сказал: - Ты раньше бы с этим пришел. Сейчас уже все вскопано. Самое-то трудное позади.

    Large English-Russian phrasebook > plain sailing

См. также в других словарях:

  • Bailey — steht für Bailey (Familienname) – dort auch Namensträger Bailey (Automarke), US amerikanischer Automobilhersteller Bailey heißen folgende Orte: in Kanada: Bailey (New Brunswick) in den Vereinigten Staaten: Bailey (Arkansas) Bailey (Colorado)… …   Deutsch Wikipedia

  • Bailey — may refer to:* Bailey , the outer wall of a castle, or the area within these walls ( basse cour in French); see Motte and bailey or fortificationPlacesIn the United Kingdom: *Old Bailey, the Central Criminal Court in London, England *The Bailey,… …   Wikipedia

  • Bailey — Bailey, NC U.S. town in North Carolina Population (2000): 670 Housing Units (2000): 302 Land area (2000): 0.701002 sq. miles (1.815586 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.701002 sq. miles (1.815586 …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Bailey — Bai ley, n. [The same word as bail line of palisades; cf. LL. ballium bailey, OF. bail, baille, a palisade, baillier to inclose, shut.] 1. The outer wall of a feudal castle. [Obs.] [1913 Webster] 2. The space immediately within the outer wall of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • bailey — wall enclosing an outer court, early 14c. (c.1200 in Anglo Latin), baylle, variant of bail, from O.Fr. bail stake, palisade, brace, of unknown origin, perhaps ultimately connected to L. bacula sticks, on notion of stakes, palisade fence. Old… …   Etymology dictionary

  • Bailey — m English: transferred use of the surname, which has various origins. Most commonly it was an occupational name for a bailiff or administrative official; in other cases it apparently originated as a local name for someone who lived near a bailey …   First names dictionary

  • Bailey, NC — U.S. town in North Carolina Population (2000): 670 Housing Units (2000): 302 Land area (2000): 0.701002 sq. miles (1.815586 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.701002 sq. miles (1.815586 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Bailey, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 213 Housing Units (2000): 98 Land area (2000): 0.400228 sq. miles (1.036585 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.400228 sq. miles (1.036585 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • bailey — [bā′lē] n. pl. baileys [ME baili, var. of baile, BAIL4] the outer wall or court of a medieval castle: term still kept in some proper names, as in OLD BAILEY …   English World dictionary

  • Bailey — (spr. Behli), 1) Nathan, Engländer, in der 1. Hälfte des 18. Jahrh.; gab heraus: Dictionarium britannicum (2. Aufl.), Lond. 1736 Fol., n.A. 1764; dieses Wörterbuch liegt dem Arnold Fahrenkrüger Wagnerschen zu Grunde. 2) John, schottischer… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Bailey — (spr. Behli), Thomas, geb. 1785, lebte wissenschaftlich beschäftigt in Nottingham, redigirte lange Zeit den Nottingham Mercury u. st. 23. Oct. 1856; er gab auch heraus Annals of Nottinghamshire u. Records of longevity. Sein Sohn ist der 1816… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»