Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

bête

  • 101 grosse bête

    дуралей, дурак

    C'est un garçon déluré, et moi, je suis une grosse bête de provincial. (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Он бойкий и самоуверенный парень, а я... я дуралей-провинциал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grosse bête

  • 102 l'âge bête

    "трудный" возраст

    ... j'ai appris un beau jour que je venais d'entrer sans m'en apercevoir dans l'"âge bête". (D. Martin, Le garçon en l'air.) — В один прекрасный день я узнал, что незаметно для самого себя достиг возраста, когда делают глупости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'âge bête

  • 103 malade comme une bête

    разг.
    (malade comme une bête [или comme un chien])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > malade comme une bête

  • 104 mauvaise bête

    разг.
    злой, ехидный человек

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise bête

  • 105 morte la bête, mort le venin

    prov.
    околевший пес не укусит; не опасен лишь мертвый враг; ненависть проходит со смертью врага

    - Mais comment se fait-il que ce gentillâtre de malheur n'est pas encore été dépêché [...], j'avais cependant donné l'ordre formel à Mérindol de l'expédier lui-même [...]. Morte la bête, mort le venin. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — - Но каким это манером этот злосчастный дворянчик не зарезан до сих пор... Ведь я категорически приказал Мериндолю собственноручно прикончить его... Мертвый пес не укусит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > morte la bête, mort le venin

  • 106 ni ange ni bête

    ≈ ни то ни се; нечто неопределенное

    - Ah, encore une fois, mon ami, quelle chance tu as d'avoir rencontré Camille! - Bah... Elle aussi est une femme comme les autres! Ni ange ni bête, un peu des deux. Quel idéaliste tu fais! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Ах, друг мой, я повторяю, какое счастье, что на своем пути ты встретил Камиллу. - Ба... Она такая же женщина, как и другие. Ни ангел, ни дьявол. Нечто среднее. А ты, как я погляжу, большой идеалист.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ni ange ni bête

  • 107 petite bête

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite bête

  • 108 remonter sur la bête

    разг.
    поправить свои дела, снова встать на ноги, снова оказаться в седле

    La belle avance, lorsqu'elle n'aurait plus sa boutique! Ça ne lui donnerait pas du pain. Elle allait, au contraire, reprendre des ouvrières et se faire une nouvelle clientèle. Elle disait cela pour se défendre contre les bonnes raisons du chapelier, qui la montrait par terre écrasée sous les frais, sans le moindre espoir de remonter sur sa bête. (É. Zola, L'Assommoir.) — Что толку, если она лишится прачечной? Лучше опять нанять работниц и найти новых клиентов. Жервеза говорила все это для того, чтобы отделаться от Лантье, который внушал ей, что она запуталась в долгах, разорилась и теперь уже не выпутается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remonter sur la bête

  • 109 rester bête

    канад.
    удивиться, изумиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester bête

  • 110 travailler comme une bête de somme

    Papa était un homme bourru, têtu, renfermé, chagriné. Il travaillait comme une bête de somme; le feutre qui fume, les grands ciseaux, il n'imaginait pas d'autre passe-temps. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Да, мой папа был ворчливый, упрямый, замкнутый, угрюмый человек. Он работал как ломовая лошадь, и ничего в жизни не видел, кроме дымящегося фетра, да больших ножниц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > travailler comme une bête de somme

  • 111 trouver le pied de la bête

    прост.

    Il m'a confié que la Sûreté avait enfin trouvé quelque chose comme qui dirait le pied de la bête... (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Он рассказал мне по секрету, что сыскная полиция вроде напала на след...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trouver le pied de la bête

  • 112 Rote-Bete-Salat

    Rote-Bete-Salat m sałatka z buraków, ćwikła

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Rote-Bete-Salat

  • 113 Rote-Bete-Suppe

    Rote-Bete-Suppe f barszcz czerwony

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Rote-Bete-Suppe

  • 114 La Belle et la Bête

       1946 - Франция (96 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)
         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).
       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.
       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.
       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.
       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.
        Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.
       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.
       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 115 vivre en bête, mourir en bête

    как жил скотиной, так и умер

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre en bête, mourir en bête

  • 116 Phi Bete

    (жаргон) (американизм) "Фи Бета Каппа" (привилегированное общество студентов и выпускников колледжей) (жаргон) (американизм) член общества "Фи Бета Каппа"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Phi Bete

  • 117 phi-bete

    (американизм) (студенческое) (жаргон) учиться;
    учить( что-л.), "зубрить"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > phi-bete

  • 118 phi bete

    [͵faıʹbi:f] амер. студ. жарг. = Phi Beta Kappa

    НБАРС > phi bete

  • 119 pense-bête

    m (pl ø + s)
    памятка; записная книжка

    БФРС > pense-bête

  • 120 Phi Bete

    Универсальный англо-русский словарь > Phi Bete

См. также в других словарях:

  • bête — bête …   Dictionnaire des rimes

  • BÉTÉ — Établis en Côte d’Ivoire et appartenant au groupe des Krou, les Bété représentent, dans les années 1990, 18 p. 100 de la population ivoirienne, soit 2 millions de personnes environ. Le pays bété, qui s’étend sur la forêt et sur la savane, entre… …   Encyclopédie Universelle

  • bête — BÊTE. s. f. Animal irraisonnable. Bête à quatre pieds. Bête brute. Bête sauvage. Bête farouche. Bête privée. Bête à corne. Bête à laine. Bête à poil. Bête féroce. Bête de charge, de voiture. Bête de somme. Apprivoiser une bête sauvage. f♛/b] On… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Bété — Maske Anfang des 20. Jahrhunderts Die Bétés sind ein westafrikanisches Volk, welches im Westen der Elfenbeinküste lebt, speziell in den Regionen Gagnoa, Soubré, Issia, Saïoua und Daloa, welche man zusammengefasst boucle du cacao nennt. Die Bétés… …   Deutsch Wikipedia

  • BeTe — is the chemical symbology for the chemical compound beryllium telluride.Bete can refer to the French word for beast : *Bete noire *La Belle et la Beteor to: * the Bete language of Nigeria …   Wikipedia

  • Bété — may refer to: *Bété people of Côte d Ivoire *Bété language or languages spoken by them *Bété alphabet *a small citrus fruit grown in southern Nigeria. Closely related to the lime …   Wikipedia

  • Bete — (auch Beete) Sf (meist rote Bete rote Rübe ) erw. wndd. (17. Jh.) Entlehnung. Übernommen aus dem Niederdeutschen. Das Wort ist eine alte Entlehnung aus l. bēta Bete, Mangold . Die ebenfalls frühen hochdeutschen Entlehnungen haben sich nur… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Bête — (frz. Bäth), ein Thier, Vieh, daher figürlich ein Dummkopf, dummes Thier. – Im Spiele heißt B. (die Bete) der Einsatz des Verlierenden, daher der Ausdruck Bete machen oder werden …   Herders Conversations-Lexikon

  • bête — [bɛ:t] <aus fr. bête »dumm, einfältig«, dies über vulgärlat. besta zu lat. bestia, vgl. ↑Bestie> in der Fügung bête sein: [im Spiel] verloren haben …   Das große Fremdwörterbuch

  • Bete — (b[=e]t), v. t. To better; to mend. See {Beete}. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bète — (frz., spr. bäht), unvernünftiges Tier; Dummkopf; im Spiel der Einsatz, bes. für ein verlorenes Spiel; bête (labêt) ist derjenige, welcher verloren hat. B. noire (spr. nŏahr), schwarzes Tier, Gegenstand des Abscheus …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»