-
101 случиться
Iс ним случилось несчастье — il lui est arrivé un malheurчто бы ни случилось — quoi qu'il arrive, quoi qu'il advienne2) безл. ( прийтись) разг.ему не случилось побывать там — il n'a jamais eu l'occasion d'aller là-basII( о животных) s'accoupler -
102 à brève échéance
1) (тж. à bref délai) в короткий срок; в ближайшем будущем, скоро, вскоре- Nous allons avoir le Japon dans la danse à brève échéance... dit Garcia. Un empire presque égal à l'Empire britannique se crée là-bas... (A. Malraux, L'Espoir.) — Очень скоро в дело ввяжется Япония... - сказал Гарсиа. Там создается империя, почти равная британской.
3) быстро наступающий, приближающийся -
103 à la gomme
loc. adj., loc. adv.1) прост. низкопробный; плохой, незадачливыйY avait un tatoueur parmi, qui en plus, tondait les chiens... tous les condés à la gomme... ils étaient pouilleux comme une gare, crasspets, déglingués. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Среди них был один татуировщик, который еще занимался стрижкой собак... все они были незадачливыми полицейскими шпиками... все вшивые, как бродяги с вокзала, грязные, переломанные...
2) плохо, кое-как- le faire à la gommeNous étions parvenus à leur étage sans anicroche, passant en bas devant la loge de la pipelette en baragouinant un nom à la gomme, après avoir sonné pour le cordon. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Мы без препятствий добрались до их этажа, пройдя внизу мимо консьержки, предварительно позвонив, чтобы она открыла нам дверь, и промямлив нечленораздельно какую-то фамилию.
-
104 à la muette
loc. adv.молча, втихомолку, втихую; жестамиSi je parle de mon envie à mon père, il ne me laissera pas sortir, c'est clair. Alors, il faudrait m'éclipser à la muette... (J. Darien, Bas les cœurs!) — Если я скажу о своем желании отцу, он не позволит мне выйти: это ясно как божий день. Что ж, придется улизнуть втихую.
-
105 à plat ventre
1) ничком, плашмя; ползкомIl resta comme il était tombé, à plat ventre, les mains au-dessus de la tête, la droite ouverte sur la lampe éteinte... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Он остался в том положении, в каком свалился: ничком, с поднятыми над головой руками, правая рука лежала на погашенной лампе...
Là, Pomme est en train de lire un magazine, couché à plat ventre sur son lit. (P. Lainé, La Dentellière.) — А Помм, лежа на животе, читает в кровати журнал.
2) угодливо, раболепно, заискивающе... il a peur de la Révolution, il écrit au Roi à plat ventre. Il fit une démarche expresse aux Tuileries pour avoir sa grâce... (J. Michelet, La Convention.) —... герцог Орлеанский испугался революции. Он пишет подобострастное письмо королю. Он отправляется в Тюильри, чтобы вымолить себе прощение...
Le gargotier considérait tour à tour la poupée et le voyageur; il semblait flairer cet homme comme il eût flairé un sac d'argent. Cela ne dura que le temps d'un éclair. Il s'approcha de sa femme et lui dit bas: - Cette machine coûte au moins trente francs. Pas de bêtises! À plat ventre devant l'homme. (V. Hugo, Les Misérables.) — Трактирщик перевел взгляд с куклы на незнакомца и, казалось, прощупывал глазами, как будто перед ним был мешок с золотом. Это длилось не более мгновения. Подойдя к жене, он тихо сказал: - Эта штука стоит по меньшей мере 30 франков. Без глупостей! На колени перед этим человеком!
-
106 âge
-
107 âne bâté
(âne bâté [или уст. renforcé])Maître Bridaine. - Cela est certain, on lui donnera encore aujourd'hui la place d'honneur. Ô malheureux que je suis! Un âne bâté, un ivrogne sans pudeur, me relègue au bas bout de la table. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. - Как пить дать, его сегодня же посадят на почетное место. О, горе мне! Набитый дурак, беспробудный пьяница оттесняет меня на последнее место за столом.
... je m'accuse... d'avoir pensé que je lui étais antipathique et qu'il me méprisait profondément. J'étais un âne bâté, je le vois bien... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... я виню себя... так как считал, что вызываю его антипатию и глубокое презрение. Теперь я вижу, что был настоящим ослом...
-
108 des si et des mais
отговорки; оговорки... ces clients du dimanche qui... viennent palper tous les lots, faire des si et des mais, pour une commande d'un mètre cube. (H. Bazin, Chapeau bas, Souvenirs d'un amnésique.) — Эти воскресные клиенты являются, прощупывают каждый штабель дров, морочат голову всякими оговорками, чтобы заказать всего один кубометр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > des si et des mais
-
109 donner qn au diable
(donner [или vouer] qn au diable [или à tous les diables])... et, après avoir échangé un salut très froid. Ils s'étaient tout bas donnés au diable l'un l'autre de grand cœur. (P. Mérimée, La Double méprise.) —... холодно обменявшись приветствиями, они искренне послали друг друга к черту чуть слышным шепотом.
Dans le tapage général, on ne s'en apercevait même pas; on croyait qu'il composait. Il donnait madame Vogil à tous les diables. (R. Rolland, L'adolescent.) — В общем шуме ничего не замечали, думали, что он сочиняет музыку; он мысленно посылал г-жу Вожиль ко всем чертям.
Paul vouait Thérèse au diable, s'en prenait à Théo qui l'avait encouragé à mal faire. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Поль проклинал Терезу, обрушивался на Тео, который подтолкнул его на неправильный поступок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner qn au diable
-
110 faire un prix
1) (faire un [или son] prix)Là-bas, nous travaillerons trois heures chaque matin, je serai nourri et logé et toucherai deux cents francs de l'heure - je leur ai fait un prix. Qu'en dis-tu? (J.-C. Darnal, Ce Soir on joue guignol.) — Там мы будем работать по три часа каждое утро, мне дают питание и жилье, и я буду получать по двести франков в час - я им назначила цену. Что ты на это скажешь?
Le mieux est d'emprunter une voiture, non sans avoir fait son prix, qui ne modifie généralement pas celui de chauffeur. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Самое лучшее - нанять машину, конечно, указав предварительно свою цену, которая, как правило, не влияет на цену, назначенную шофером.
2) (faire un [или des] prix)разг. уступать, делать скидку -
111 gros sac
разг.1) (тж. sac à écus, bon sac) толстосум, богатей; богатый наследник, выгодная партияTu aurais les partis que tu voudras. Tu souris, mais que diable! Il faut bien songer à fonder un foyer, c'est le but de l'existence, et il est plus facile de ramasser un bon sac là-bas qu'à Paris. (Charcel, Aymé Le Vaurien.) — Ты сможешь подобрать себе любую партию. Ты смеешься, но напрасно! Пора подумать о том, чтобы обзавестись собственной семьей - в этом смысл существования, - и куда легче найти богатую невесту там, чем в Париже.
La duchesse. - Il faut travailler, mon petit; pour les gens de votre monde, il n'y a que cela... Si seulement vous vouliez vous laisser marier à quelque gros sac. (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Нужно работать, мой милый, - у людей вашего круга другого выбора нет... Если только вы не дадите себя женить на дочери какого-нибудь толстосума.
Posant les mains sur la table, il se pencha vers elle pour crier: - Kid, vous lui avez cassé les bonbons. Ça suffit. Pendant longtemps, j'ai supporté ton gros sac parce que j'avais pitié de vous. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Опершись руками о стол, он наклонился к Тине и закричал: - Кид, вы ее довели до чертиков. Хватит. Я долго терпел твоего дурака, потому что я жалел вас.
3) толстяк -
112 jeter
vjeter la ancre — см. jeter l'ancre
jeter un défi — см. lancer un défi
jeter dehors — см. mettre dehors
jeter à l'écart — см. à l'écart
fin comme Gribouille qui se jette à l'eau pour ne pas être mouillé par la pluie — см. fin comme Gribouille qui se met dans l'eau de peur de la pluie
jeter du jus — см. avoir du jus
jeter la lumière sur... — см. faire la lumière sur...
jeter l'œil sur... — см. jeter l'œil sur...
- en jeter -
113 jouer
vjouer les balais — см. faire balai
jouer au caïd — см. faire le caïd
jouer à cul levé — см. à cul levé
jouer du flan — см. donner du flan
jouer l'idiot — см. faire l'idiot
jouer en mesure — см. en mesure
jouer un mauvais parti à... — см. faire un mauvais parti à...
jouer sa peau — см. risquer sa peau
jouer Ramona — см. chanter Ramona
-
114 laine
fsac à laine — см. sac à papier!
-
115 le terre à terre
проза жизни; рутина, будниPour devenir patriarche, il ne faut pas avoir de génie mais seulement du talent, de la longévité, et cette espèce de sagesse à courte vue, de sagesse terre à terre... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Чтобы стать "маститым", не нужно гения, достаточно таланта, долголетия и особого близорукого благоразумия, которое заключается в умении крепко стоять на ногах...
Et que je consente à vous vouer aux déboires d'une existence sans grandeur, d'un bas et dégoûtant terre à terre? (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Чтобы я согласился обречь вас на безрадостное, тусклое прозябание, на низкую и отвратительную прозу жизни?
-
116 lit
m -
117 montrer
vmontrer de l'éloignement pour... — см. avoir de l'éloignement pour...
se montrer à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
-
118 parler
1. vparler en l'air — см. dire en l'air
il parle de bouche, mais le cœur n'y touche — см. il dit cela de bouche, mais le cœur n'y touche
parler le jar — см. dévider le jar
2. mautant de langues qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme — см. autant de langues l'on sait, autant d'hommes l'on est
-
119 parti
-
120 prendre l'air
(prendre (de) l'air [или le frais])1) выйти на воздух, проветриться, прогуляться- Et les autres, Fieldmann, Jolson, Casto, ne les as-tu pas étranglés à l'intérieur de tes propres affaires? - Ils en auraient fait autant. C'était de bonne guerre. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - А все остальные: Филдмэн, Джолсон, Касто, разве ты их не задушил своими операциями? - Они поступили бы так же. Это честная игра.
Le vieux Bonnemort partit ensuite et Maheu se décida à prendre l'air, après avoir demandé à la Maheude si elle le rejoindrait là-bas. (É. Zola, Germinal.) — Затем ушел старик Бонмор, и Маэ решился наконец пойти подышать воздухом, предварительно спросив у жены, не присоединится ли она к нему.
La mère emmenait sa fille prendre de l'air, l'après-midi, pour se changer les idées, pour qu'elle ne s'étiole pas. (R. Lainé, La Dentellière.) — После обеда мамаша выводила дочку прогуляться, поразвлечься, чтобы она совсем не зачахла.
2) разг. уехать, уйти; убежать; исчезнуть ( о вещах)Les mêmes gazettes racontaient que Louis XVI voulait à toute force prendre l'air dans son château de Saint-Cloud. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Те же газеты утверждали, что Людовик XVI намеревался во что бы то ни стало удалиться в свой замок в Сен-Клу.
3) (тж. prendre l'air du bureau) зондировать обстановку, осведомляться о положении дел
См. также в других словарях:
Bas Rhin — Pour les articles homonymes, voir Rhin (homonymie). Bas Rhin … Wikipédia en Français
BAS — BASSE. adj. Qui a peu de hauteur, ou Qui est au dessous d un certain degré d élévation pris pour terme de comparaison. Un siége bas. Chaise basse. Table basse. Homme de basse stature. La forme de ce chapeau est trop basse. Maison basse. Porte… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
BAS, BASSE — adj. Qui a peu de hauteur ou Qui est au dessous d’un certain degré d’élévation pris pour terme de comparaison. Un siège bas. Chaise basse. Table basse. Homme de basse stature. La forme de ce chapeau est trop basse. Maison basse. Porte basse.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Bas-Rhin — Pour les articles homonymes, voir Rhin (homonymie). Bas Rhin … Wikipédia en Français
bas — bas, basse 1. (bâ, bâ s ; l s se lie : un coeur bas et lâche, dites : bâ z et....) adj. 1° Qui a peu de hauteur. Maison basse. Rives plus basses. Un siége bas. Le plafond est bas. La porte est basse. Cet animal est très bas sur ses jambes.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Bas Caraquet — Bas Caraquet, photo prise du Parc des Fondateurs. La marina est visible à gauche. Administration Pays … Wikipédia en Français
Bas Caraquet (Nouveau-Brunswick) — Bas Caraquet Bas Caraquet Bas Caraquet, photo prise du Parc des Fondateurs. La marina est visible à gauche. Administration Pays … Wikipédia en Français
Bas C. van Fraassen — Bas van Fraassen Bastiaan (Bas) Cornelis van Fraassen (5 avril 1941 à Goes, Pays Bas ) est philosophe des sciences, professeur à l Université d État de San Francisco et empiriste constructif. Sommaire 1 Biographie 2 Domaine de recherche … Wikipédia en Français
Bas Van Fraassen — Bastiaan (Bas) Cornelis van Fraassen (5 avril 1941 à Goes, Pays Bas ) est philosophe des sciences, professeur à l Université d État de San Francisco et empiriste constructif. Sommaire 1 Biographie 2 Domaine de recherche … Wikipédia en Français
Bas van fraassen — Bastiaan (Bas) Cornelis van Fraassen (5 avril 1941 à Goes, Pays Bas ) est philosophe des sciences, professeur à l Université d État de San Francisco et empiriste constructif. Sommaire 1 Biographie 2 Domaine de recherche … Wikipédia en Français
bas-bleu — [ bablø ] n. m. • 1821; dans un contexte angl. av. 1786; trad. de l angl. blue stocking ♦ Péj. Femme à prétentions littéraires; intellectuelle pédante. Des bas bleus. « Vous me faites pérorer comme un bas bleu » (Loti). Adjt Elle est intelligente … Encyclopédie Universelle