Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

aveva

  • 101 -M1128

    ± мозги набекрень:

    Non aveva qualcuno parlato in classe di «Maciste»? e un altro non aveva detto, «Cefa», che nel gergo del collegio voleva dire «mente a secchio?». (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Кажется, кто-то заговорил в классе о фильме «Мачисте», а кто-то сказал: «Чефа», что на школьном жаргоне значит «мозги набекрень».

    Frasario italiano-russo > -M1128

  • 102 -M1949

    смертельно ненавидеть кого-л., до смерти невзлюбить кого-л.:

    Gerolimino corse persino dal suo deputato a dire che era una vergogna tenere un prefetto che aveva servito l'Austria, che non sapeva parlare italiano, che l'aveva a morte coi patriotti. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Джеролимино даже помчался к своему депутату, чтобы заявить, что это просто позор — держать в префектах человека, который служил австрийцам, не умеет говорить по-итальянски и смертельно ненавидит патриотов.

    «Come hanno potuto dire che ce l'avevo a morte con la buon'anima di compare Rocco?». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Кто же это мог выдумать, будто я люто ненавидел покойного кума Рокко?

    Frasario italiano-russo > -M1949

  • 103 -M276

    a) сникнуть; растеряться:

    Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.

    Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!

    Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.

    Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.

    (Пример см. тж. - B1269).
    b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:

    Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?..

    Frasario italiano-russo > -M276

  • 104 -M403

    получить титул, чин, звание:

    Ora Ezio s'era dato tutto agli studi seri, voleva prendere la sua laurea, non perché aveva bisogno di attaccare un manico al suo nome, ma perché non si dicesse da nessuno ch'egli non aveva saputo fare quel che cento imbecilli sanno fare. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Теперь Эцио с головой погрузился в книги, и не потому, что хотел прибавить к своему имени ученую степень. Он хотел, чтобы никто не мог сказать, будто он не в состоянии сделать то, что делают сотни болванов.

    Frasario italiano-russo > -M403

  • 105 -M600

    грабить, мародерствовать, разбойничать:

    Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.

    Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.

    Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.

    Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях.

    Frasario italiano-russo > -M600

  • 106 -M922

    aggrovigliare (или arruffare, imbrogliare, ingarbugliare) la matassa

    a) запутать, спутать нитки в клубке;
    b) запутать дело:

    Da parecchi anni... si lasciava spogliare, insieme col fratello maggiore Vincente, da un amministratore ladro, chiamato Jaco Pacia, il quale aveva saputo arruffar così bene la matassa degli affari, che il povero Nini, avendogliene tempo addietro domandato conto, per poco non ne aveva avuto il capogiro. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Уже в течение нескольких лет он позволял обирать себя вместе со старшим братом Винченте мошеннику управляющему Яко Пачо, который так ловко сумел запутать все дела, что у бедняги Нини, когда он потребовал счета, можно сказать, голова пошла кругом.

    Così imbrogliamo di più la matassa, e non riusciamo mai a venire fuori. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Так мы только еще больше завязнем и никогда не выйдем из тупика.

    — E quanto voleva: ha parlato proprio con quello scopo. Quando stavate per scoprire gli altarini, ha avuto paura che venisse a galla la verità e ha ingarbugliato la matassa con le vertigini. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Это то, что ей было надо. Она и заговорила с этой целью. Как только вы стали приоткрывать нам правду, она перепугалась, что все выплывет наружу и вконец запутала дело своими обмороками.

    Frasario italiano-russo > -M922

  • 107 -N583

    иметь хорошие качества, хорошие задатки; быть одаренным:

    Quel Corimbo, lui l'aveva conosciuto in auge, e aveva dei buoni numeri, non si poteva negarlo. Era affabile, caritatevole, amante del suo paese. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Этого Коримбо он знал с пеленок. Бесспорно, он обладал достойными чертами: был приятен в обхождении, добр, любил свой край.

    Frasario italiano-russo > -N583

  • 108 -O171

    ficcare (или cacciare, mettere, piantare, tenere) gli occhi addosso a...

    пялить глаза, уставиться на..:

    Al frate non riuscì nuovo il suono di quella voce, e cacciandogli ben gli occhi addosso, tosto lo ebbe riconosciuto. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Монаху этот голос показался знакомым и, повнимательнее присмотревшись к путнику, он тотчас же его узнал.

    Una volta c'era un mercante che doveva partire per un suo viaggio ma aveva paura a lasciar sola a casa la figlia, perché c'era un Re che le aveva messo gli occhi addosso. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Жил-был на свете купец. Он должен был уехать по делам, да все боялся оставить дома дочку, потому что приглянулась она одному королю.

    Frasario italiano-russo > -O171

  • 109 -O243

    lontan dagli occhi, lontan dal cuore (тж. occhio che non vede, cuore che non desidera; occhio non vede, cuore non duole или non crede; occhio non vede e cuor non s'arrabatta; se occhio non mira, cor non sospira)

    prov. с глаз долой — из сердца вон:

    A cena... Camilla non aveva ripetuto velatamente l'accusa quando con un sospiro aveva detto. — Occhio non vede, cuore non dole?. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    За ужином... Камилла не повторила скрытого упрека, а только сказала со вздохом: с глаз долой — из сердца вон.

    Turiddu. — Ma io non ero di quelli che dice il dettato: lontano dagli occhi, lontan dal cuore. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)

    Туридду. — Я не из тех, кто согласен с поговоркой «С глаз долой — из сердца вон».

    Lontano dagli occhi, lontano dal cuore! Il mondo è fatto così, che ciascuno tira l'acqua al suo mulino. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    С глаз долой — из сердца вон! Так уж устроен мир, что каждый думает только о себе.

    Frasario italiano-russo > -O243

  • 110 -O269

    a) дать взятку;
    b) сделать поблажку:

    ...nostro nonno aveva tranquillizzato i suoi seguaci dell'ala destra con la sua ferma dichiarazione di neutralità e, nello stesso tempo, aveva gettato un'ofa ai partigiani degli alleati. (C. de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    ...наш дед успокоил своих сторонников, принадлежавших к правому крылу, твердо заявив о нейтралитете, и в то же время сделал уступку приверженцам Антанты.

    Frasario italiano-russo > -O269

  • 111 -O594

    он этого знать не хочет; он этого не признает:

    Il portinaio non ci aveva fatto caso, sul conto delle padrone ne aveva sentito dir tante per parte delle donne di servizio, che da quell'orecchio non ci sentiva più. (A. Palazzeschi, «Un signore solo»)

    Портье не обратил внимания на слова Софронии. Служанки такое говорили в адрес своих хозяек, что он перестал придавать значение их словам.

    E siccome tu, viceversa, da quell'orecchio non ci hai mai sentito, ecco il motivo per cui, sotto sotto, ce l'ha tanto conto. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    Ведь ты делать этого никогда не собирался, потому-то он так злится на тебя.

    Frasario italiano-russo > -O594

  • 112 -P1354

    плевать в лицо, третировать:

    «Silvano, io non ti capisco... io ti prendo a pesci in faccia e tu invece di avercela con me, mi resti amico... ma che hai nelle vene? acqua fresca?». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    — Сильвано, я не могу тебя понять... Я плюю тебе в лицо, а ты вместо того, чтобы обидеться на меня, остаешься мне другом. Что у тебя в жилах? Водичка?

    — Be' aveva anche un po' il dente avvelenato con Tresso e compagnia. Tresso era stato suo compagno d'università, e più tardi l'aveva trattato a pesci in faccia per questioni di lavoro. E lui voleva prendersi la soddisfazione di mettergli il bastone nelle ruote. (C. Frutterò e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Гм, он имел зуб на Трессо и компанию. Трессо был его товарищем по университету и впоследствии, когда они устраивались на работу, подставил ему ножку. И теперь он хотел рассчитаться с Трессо и в свою очередь вставить ему палки в колеса.

    Frasario italiano-russo > -P1354

  • 113 -P1461

    ± опуститься, пасть духом:

    Mino aveva lamentato certi sbandamenti, e temeva per l'unità della sua compagnia, che aveva il morale a pezzi dopo tre giornate di cannoneggiamento. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мино жаловался на шатания и боялся за свою роту, в которой после трех дней артобстрела боевой дух был ни к черту.

    Frasario italiano-russo > -P1461

  • 114 -P2030

    bruciare (или rompere, tagliare) i ponti (dietro di sé)

    сжечь за собой мосты, сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению:

    La passione lo aveva sopraffatto; si era sentito sicuro di poter guidare un assalto irresistibile, e senza timore alcuno aveva bruciato i ponti dietro di sé. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Страсть одержала верх над Сальваторе Донадеи; он почувствовал, что может с полной уверенностью в успехе начать атаку, и бесстрашно сжег за собой мосты.

    Dunque nel febbraio dello scorso anno, rotti i ponti con l'Argentina (liquidai tutto, o quasi) rieccomi finalmente qui, nella città dove naqui. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    И вот в феврале прошлого года я сжег свои корабли, распродав почти все, что имел в Аргентине, и, наконец, очутился здесь, в моем родном городе.

    Così scomparve Paolino, quasi dissolvendosi e andandosi a perdere nella gran confusione di razze della Francia, con tagliati i ponti di ritorno e nel cuore l'amarezza del suo ingrato paese.... (P. Chiara, «La spartizione»)

    Так сошел со сцены Паолино, как бы растворившись в пространстве и затерявшись в многонациональной толпе во Франции. Отрезав себе путь к возвращению, он затаил в сердце горечь по отношению к своей неблагодарной родине.

    Ma con tuo marito, i ponti restano rotti e per sempre. (V. Pratolini, «Lo scialò»)

    Но с твоим мужем отношения порваны навсегда.

    Frasario italiano-russo > -P2030

  • 115 -P507

    быть скорым на ответ, за словом в карман не лезть:

    Aveva la parola pronta e fluida; e studiava con cura le pause e le mosse, come se recitasse. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Речь молодого оратора текла гладко и спокойно. Он тщательно, как актер на сцене, следил за паузами и жестами.

    Vestiva di scuro, era molto abbronzato nel volto, con uno sguardo cupo morbidissimo e cigliuto, e aveva la parola pronta. (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    Луиджино носил темный костюм, у него было загорелое лицо, темные глаза с длинными ресницами, мягкий взгляд, и за словом в карман он не лез.

    Frasario italiano-russo > -P507

  • 116 -P510a

    cavare (или tirare, trarre) a qd le parole di bocca

    заставить кого-л. говорить; выведать что-л. у кого-л.:

    Uno di quei preti avventurosi che capitavano a confessare... le aveva voluto parlar dell'anima. — Io non ho anima, — aveva risposto. — Non c'era stato da cavarle altro di bocca. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Один из этих предприимчивых священнослужителей пытался ее исповедать... и заговорить с ней о спасении души. «У меня нет души», — ответила она, и больше из нее не удалось выжать ни слова.

    (Пример см. тж. - C2646).

    Frasario italiano-russo > -P510a

  • 117 -P624

    (2) иметь сбережения:

    Aveva deciso di non andar più a lavare; aveva un po' di soldi da parte, pensava che per lei sola bastava poco. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе решила не заниматься больше стиркой. У нее было отложено кое-что на черный день, и она считала, что ей одной немного нужно.

    Frasario italiano-russo > -P624

  • 118 -P648

    (3) посвятить кого-л. во что-л., поставить кого-л. в известность; приобщить кого-л. к чему-л.:

    Ludovico. — Io ti dico ogni mio segreto, io ti metto a parte di tutto che mi riguarda, io ti mostro ogni piega dell'animo mio, e tu, invece, sei così poco espansivo con me. (R. Bracco, «Tragedie dell'anima»)

    Людовико. — Я поверяю тебе все свои тайны, я делюсь с тобой всем, что со мной происходит, и раскрываю перед тобой все тайники моей души, а ты, напротив, холоден со мной.

    «...ma non troveresti qualche altra persona più influente di me?»

    «No, perché lo zio, il conte di Santo Fiore, capirai, non mi conviene di metterlo a parte.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
    — Ты не мог бы найти человека более влиятельного, чем я?
    — Нет, потому что мне не хотелось бы, чтобы в это дело был посвящен мой дядя, граф Санто Фьоре.

    Dopo due ore di strada Zvan aveva già fatto amicizia e aveva messo a parte il conducente della storia di tutta la famiglia. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Через два часа после того, как они тронулись в путь, Зван подружился с возницей и ввел его в курс дел всей своей семьи.

    Ora, evidentemente il Carcerato doveva essere stato messo a parte, da mio padre, di tale alfabeto misterioso, ch'io credevo proprietà di noi due soltanto: mia e di Wilhelm Gerace. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Теперь, очевидно, отец сообщил Узнику тайный шифр, которым, как я думал, пользовались только мы двое: я и Вильгельм Джераче.

    Frasario italiano-russo > -P648

  • 119 -P746

    любить, пылать страстью:

    — La Liliana ch'io sappia non fa mai gran passioni per nessuno: quella prende quello che capita. E ne prende tanti!

    — Si, ma per me ci aveva fatto una passione, aveva perso la testa!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    — Лилиана, насколько я знаю, ни к кому особой страстью не пылала: она довольствуется тем, что подвернется под руку, а случаев у нее хоть отбавляй.
    — Да, но меня она любила, из-за меня она потеряла голову!

    Frasario italiano-russo > -P746

  • 120 -R25

    пустить корни, укорениться:

    Aveva lasciato San Niccolò perché coloro che gli tenevano gli occhi addosso capissero che non aveva messo radici nell'ambiente che era stato di Betto e di Caco. (V. Pratolini, «Metello»)

    Он переехал из Сан-Никколо, чтобы те, кто за ним следил, поняли, что он не имеет ничего общего с той средой, откуда вышли Бетто и Како.

    Molti di questi termini mettono radici, sviluppano una loro storia italiana... («La nuova questione della lingua»).

    Многие из этих терминов приживаются и продолжают жить в итальянском языке.

    Frasario italiano-russo > -R25

См. также в других словарях:

  • Aveva — Group plc Тип …   Википедия

  • AVEVA — Group (Cadcentre bis 2001) Rechtsform plc (FTSE: AVV) Gründung 1967 Sitz Camb …   Deutsch Wikipedia

  • Aveva — Infobox Company company name = AVEVA Group plc company logo = company type = Public (LSE|AVV) foundation = 1967 location = High Cross, Madingley Road, Cambridge, UK key people = Nick Prest, (Chairman) Richard Longdon, (CEO) industry = CAD/CAM… …   Wikipedia

  • San Michele aveva un gallo —    Voir Saint Michel avait un coq …   Dictionnaire mondial des Films

  • Gerione —    Aveva tre teste, sei braccia e tre corpi, noto perché aveva una splendida mandria di buoi rossi custoditi da Eurizione e dal cane a due teste Ortro. Prendere i buoi fu la decima fatica di Eracle che per averli uccise : Gerione, Eurizione che… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Plant design management system — PDMS Développeur AVEVA  …   Wikipédia en Français

  • Eracle —    Zeus incapricciatosi di Alcmena, prende le sembianze del marito di lei, Anfitrione. Zeus passa con la donna un giorno e una notte d amore, notte che in effetti era durata tre giorni poiché Zeus aveva ordinato al sole di riposarsi per tre… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Plant Design Management System — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Atalanta —    o Atalante    Figlia di Schenèo, re di Sciro. Allevata da un orsa divenne esperta cacciatrice e velocissima nella corsa che nessuno era capace di raggiungerla. Quando il padre volle darle marito, Atalanta, ricordando quanto le era stato detto… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Liste des logiciels CAO pour l'architecture, l'ingénierie et la construction — Sommaire 1 Définitions 1.1 AEC 1.2 DAO CAO CAAO IAO FAO CFAO 1.3 BIM 1.4 IFC …   Wikipédia en Français

  • Achille —    Figlio di Peleo, re dei Mirmidoni e della Nereide Teti. È consacrato come l eroe per antonomasia. Quando nacque, Teti per renderlo immortale lo immerse nelle acque del fiume Stige tenendolo per i talloni rimanendo così l unica parte… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»